08 julio 2009

Los hermanos Jane y John Doe son primos de Roger

A raíz de una entrada de Dillinger (antiguo coautor de este blog), estuvimos hablando del protocolo para designar a los cadáveres sin identificar: Jane Doe, si se trata de una mujer, y John Doe, si se trata de un hombre. Estos nombres se emplean también cuando se quiere mantener el anonimato de alguna persona viva o cuando se desconoce su identidad. Abajo está la explicación legal completa en letra pequeña, para quien le interese*.

También llegamos a mencionar que se utiliza para los soldados: G. I. Joe o G. I. Jane. Con el nombre femenino tenemos la famosa película en la que Ridley Scott dirigió a Demi Moore, traducida como La teniente O'Neill, y con el masculino se estrenará una el mes que viene, G. I. Joe: The rise of Cobra, cuyo título se ha quedado en G. I. Joe en nuestro país.

En su momento no hice un post específico sobre el tema porque me dio la impresión de que, en general, se solían hacer buenas traducciones cuando aparecían estos apelativos provisionales. Aunque aquí no haya unos nombres y apellidos para estos casos, se pueden buscar siempre soluciones, como decir "desconocido/a", "anónimo/a", etc… Y ya comentamos que, en la película de Capra, Meet John Doe, el título Juan Nadie nos había parecido una buena equivalencia, aunque no se trate de algo común.

Sin embargo, ahora encuentro que es necesario llamar la atención sobre estos nombres, pues me he topado con dos casos seguidos de malas traducciones al respecto y, si en dos días he visto dos, es que habrá muchos más. Uno fue en el doblaje de Difícil de matar (Hard to Kill, 1990), de la cual vi medio minuto haciendo zapping. El otro estaba en los subtítulos oficiales de la distribuidora –y éste no era su único error— de la película Más allá de la duda (Beyond a reasonable doubt).

Lo que han hecho los traductores, a los que, para no desvelar su identidad, llamaremos John Doe en la película de Seagal y Jane Doe en la de Michel Douglas; es dejar los nombres sin traducir, como si se tratase de eso, de los auténticos nombres de las personas. Así, al igual que ocurrió con Roger (del que ya hablamos aquí), se han inventado unos personajes que no existen y han alterado el sentido que tenía el original: han eliminado el dato de que esas personas estaban no identificadas o querían permanecer en el anonimato.

Lo mismo ha ocurrido con la serie protagonizada por Dominic Purcell, "John Doe", que ha mantenido el título sin traducción, pero claro, aquí lo que tenemos entre manos es un juego de palabras porque el protagonista, efectivamente, se llama John Doe. De todas formas, un subtitulito no le habría venido mal.

Sería muy gracioso escribir un guión de broma en el que dos de los personajes se llamasen Jane y John Doe y un tercero, Roger. Aunque ya se hizo un gag parecido con el comandante Cambio (Captain Oveur en inglés) en Aterriza como puedas (Airport!).

* John Doe
fictitious plaintiff in a legal action, attested
from 1768 (in Blackstone). The fictitious defendant was Richard Roe. By 1852,
John Doe was being used for "any man whose name is not known." John Doe warrant
attested from 1935. John Q. Public "average American citizen" is from 1937. In
legal usage, John Doe replaced earlier John-a-nokes (1531), who usually was
paired with John-a-stiles.

John Doe had its beginnings in legal use.
From the 15th century to the 19th, John Doe was, in England, a legal fiction
standing specifically for the plaintiff in a dispute over title to real
property. Richard Roe was the name given to the defendant. In order to avoid
dealing with the rigid restrictions legally imposed on such matters in English
common law, someone who wanted to regain possession of land from which he had
unjustly been evicted would bring a different kind of action--an "ejectment"
suit--in the name of John Doe, his fictional tenant.

The name John Doe
is generally used in the United States as a placeholder name for a male party in
a legal action or legal discussion whose true identity is unknown. Male corpses
or emergency room patients whose identity is unknown are also known by the name
John Doe. A female who is not known is referred to as Jane Doe. A child or baby
whose identity is unknown can be referred to as Baby Doe or, in one particular
case, as Precious Doe. Additional people in the same family may be called James
Doe, Judy Doe, etc. Widely used in the United States of America, though rarely
used in other English-speaking countries.

The Doe names are often,
though not always, used for anonymous or unknown defendants. Another set of
names often used for anonymous parties, particularly plaintiffs, are Richard Roe
for males and Jane Roe for females (as in the landmark U.S. Supreme Court
abortion decision Roe v. Wade). The Oxford English Dictionary states that John
Doe is "the name given to the fictitious lessee of the plaintiff, in the (now
obsolete) mixed action of ejectment, the fictitious defendant being called
Richard Roe". Likewise, the Nuttall Encyclopaedia states that John O'Noakes or
John Noakes is a fictitious name for a litigious person, used by lawyers in
actions of ejectment.

Even outside the specific legal context, the name
John Doe is often used in general discourse and popular culture to refer to an
unknown person. A famous example is the Frank Capra film Meet John Doe.

01 julio 2009

Los cargos laborales en inglés

Ya se han hecho muchas bromas o comentarios sobre la manía reciente –más acusada en las multinacionales— de darle un nombre extranjero al cargo para el que se busca a una persona.

Está claro que, en gran parte, esto está motivado por la intención de hacer que suene bien algo que en realidad no significa casi nada. Sin llegar a cambiar de lengua, es igual de habitual que se inventen con mucha desfachatez eufemismos para la titularidad de los cargos. Pero está claro que el enmascaramiento se logra mejor si se utiliza un idioma extranjero.

Me imagino que en aquellas áreas en las que se ha implantado ya esta terminología gilipollética en el día a día, como son la economía, el márketing, etc… obviamente se cae más en este despropósito.

Muchas veces se deberá no sólo a que quieran disimular sobre las verdaderas funciones del futuro empleado, sino a que ni ellos sepan lo que va a hacer. Se aplicaría aquí el síndrome Chandler de "nadie sabe en qué consiste mi trabajo". ¿O acaso alguien sabe lo que hace, por ejemplo, un consultor? ¿Alguien sabe a quién consulta o sobre qué les consulta? O mejor: si yo consulto mucho el diccionario, ¿soy una consultora?

Quienes publican estos anuncios de trabajo probablemente se escuden tras una excusa: "la persona que buscamos para este puesto tiene que saber inglés, por lo que, si no entiende siquiera el titular del anuncio de trabajo…" Sin embargo, esto no me vale porque una cosa es saber inglés y otra muy distinta es entender a qué se refieren esas descripciones tan marcianas. Leyendo sólo el titular, no sabes si es lo que estás buscando, pero si te detienes en la letra pequeña, te quedas igual.

Me imagino que, en definitiva, dominar esto es como dominar cualquier otro lenguaje o aprender cualquier otra habilidad. Si los de la empresa quieren a alguien que, como ellos, esté acostumbrado a hablar de esa manera, lo que hacen es como poner el anuncio en clave, pues así se aseguran de que encontrarán a una persona similar. Además, esto mueve dinero porque hay libros, clases, charlas… sobre cómo buscar y solicitar estos trabajos, sobre cómo escribir un currículo que suene igual de estúpido, etc…

24 junio 2009

La magdalena de Proust

La magdalena de Proust no era como nos la imaginábamos… al, menos, no como yo me la había imaginado siempre.

Aquí está el extracto de En busca del tiempo perdido. Por el camino de Swann en el que Marcel Proust describe el pastel:

" […] un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulées dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. "

Y ésta es la traducción:

" […] una de esas tortas bajitas y regordetas llamadas magdalenas cuyos moldes parecen haber sido valvas ranuradas de veneras de peregrino."



En el matiz de "pequeña magdalena", que parece insignificante, es donde está la clave, y no porque en este caso el tamaño importe, sino porque eso indica que Proust se refería a otra variedad: una especialidad concreta del noreste de Francia (madeleine de Commercy), que parece una magdalena de las nuestras cortada en dos verticalmente y que tiene mayor consistencia y por ello no se deshace al empaparse.




A esa metáfora de evocación, yo le había añadido esas enormes gotas que inevitablemente chorrean cuando mojas una magdalena en la leche o el agua –en realidad, Proust hablaba de "tila", pero está traducido por "té"—. La magdalena que conocemos aquí es muy blanda y se empapa tanto que, muchas veces cae un trozo en la taza, salpicando aún más. Con ese producto tan rústico y atrabiliario, la imagen se me hacía algo sucia para la tremenda finura que se le suponía al episodio.


Dejar la palabra "madeleine" como "magdalena" habría sido como traducirla al inglés por "muffin", sin embargo, en este idioma no se buscó traducción, sino que se siguió utilizando el término francés "madeleine", tal cual y, de vez en cuando, se sustituyó por "cake" ("pastel"). En la actualidad, en inglés, han adoptado tanto la pasta como su nombre francés. En su wikipedia se especifica qué tipo de pasta se trata (a la nuestra acabo de añadirlo).

17 junio 2009

El gran test de la traducción para subtítulos

¿Haces traducciones para subtitulados? ¿Crees que se te da bien? Demuéstralo ahora con el test sobre las dificultades que se encuentran en las películas y en las series a la hora de traducir.

Demuestra que no caes en los false friends, que conoces las expresiones y frases hechas, que tienes nociones del lenguaje coloquial y que no haces traducciones literales cuando no es correcto.

En todo caso, el test puede servir como un aprendizaje divertido. Si tu nota no ha sido muy buena, vuélvelo a intentar más adelante para ver si has mejorado.

Para hacer el test, haz clic en el botón naranja que ves a continuación:


Si no estás dado/a de alta en Facebook, es tan fácil como registrarse para cualquier blog, más incluso que conseguir una cuenta de Open ID. Una vez hecho el test, puedes borrar tu perfil de FB.

Agradeceré que señaléis en los comentarios de este post cualquier error que detectéis. Eso sí: el lenguaje coloquial elegido para las respuestas es el de España e incluso el de Madrid, así que ese tipo de correcciones no serán necesarias, pues ya se sabe que las respuestas no intentan estar en un español neutro ni internacional.

10 junio 2009

¿Hacemos una porno supercañera, tío?

En las próximas semanas se van a estrenar algunas películas cuyas traducciones de títulos quizá den que hablar o puedan ser curiosas para comentar aquí.

La primera será Te quiero, tío, título que viene de I Love You, Man. La traducción es perfecta y, si la saco a colación, es precisamente para señalar eso porque muchas veces la palabra "man", empleada en plan coloquial, se traduce por "hombre", cuando el equivalente en España es "tío".

A pesar de lo bien traducido que está, algo sí se ha perdido en el camino. La película va de un hombre que, días antes de su boda, decide que debe encontrar a un buen amigo para que haga de su padrino. En inglés, la figura similar a la del padrino (no es lo mismo porque allí es un amigo y aquí suele ser un familiar de mayor edad), es el "best man". Esto ofrece la opción de jugar con que ese amigo que ejerce de padrino es su mejor colega, etc… Cosa que en español no se puede hacer.

Zack and Miri Make A Porno se ha reducido sabiamente a ¿Hacemos una porno? La curiosidad en este caso sería distinguir cómo en inglés utilizan dos apócopes de "pornography" diferentes: "porn" vale para lo que nosotros llamamos "porno", o sea, para el adjetivo. Mientras "porno" completo, para ellos es el sustantivo, e incluye el concepto de película. Es decir, tendrían "a porn movie" o "a porno", como sinónimos.

Aunque parezca mentira, LOL no es un título de una película rodada en inglés que no se haya traducido, sino que es el título de una película francesa que está en inglés en el original. Esto demuestra lo que decía en el post anterior: que nos hemos saltado todos los pasos y sabemos cosas del idioma británico sin saber bien de dónde vienen. Y, lo que comentaba alguien: que no es una tendencia propia de nuestro país, sino de todas partes. Las siglas típicas de mensajes de chat LOL se emplean ya como si fuesen parte de nuestro idoma, al igual que los emoticonos, y es probable que haya quien no sepa que provienen de "Laughing Out Loud", o sea, "partiéndose de risa". Al tratarse de un film adolescente (sería como el Mentiras y gordas francés), este empleo de terminología absurda hasta puede considerarse válido.

Supercañeras es uno de esos títulos controvertidos. Se suele considerar que las distribuidoras hacen muy mal en ponérselos y que, con el original, la película funcionaría igual. Pero estoy segura de que el título St. Trinian's no diría nada a nadie. El añadido del subtítulo larguísimo: "el internado puede ser una fiesta", sí me parece menos acertado. El prefijo "super" obviamente se ha utilizado para tratar de seguir el éxito de Supersalidos, otro título que dio que hablar.

Por último, llegamos a algo que no es una traducción, pero que algunos quizá necesiten que se les defina: Pagafantas. Esta palabra inventada se refiere a aquellos chicos que son amigos de las tías más buenas, pero sin poder aspirar a nada más que la amistad. Se ha creado como algo masculino, pero yo sostengo que existen muchas pagafantas mujeres.

03 junio 2009

Nos hemos saltado un paso

En esta era de Internet se da por hecho que todo el mundo sabe inglés. E incluso uno/a da por hecho sobre sí mismo/a que conoce este idioma, aunque luego sus nociones sean superficiales o confusas.

Sin embargo, lo que creo que ha ocurrido es que nos hemos saltado un paso intermedio. Hemos aprendido algunos vocablos de ese idioma como si fuesen tecnicismos y sabemos utilizarlos para la función concreta que tienen en la sociedad de la tecnología. Pero muchas veces se desconoce el verdadero significado.

¿Cuánta gente hay que sabe ponerle una "tag" a una entrada o una foto sin saber que eso que ha hecho significa "etiquetar"?

¿Cuántos te hablan de "spoilers" de una película o serie desconociendo que te están diciendo que te la van a "echar a perder"?

¿Cuántas veces se menciona el género "gore" sin saber que se está hablando de "sangre derramada"?

¿Cuántas veces hemos pedido disculpas por introducir un off-topic, aunque no supiésemos que "topic" significa "tema de conversación"?

(Lo que significa "Blog" y por qué la invención de "bitácora" es una mala traducción basada en una metonimia mal entendida ya lo expliqué).

Creo que no importa que no se conozca el verdadero significado de los términos. Esto ya ocurría antes, por ejemplo, en disciplinas como el márketing, la economía, la publicidad y otras tecnologías anteriores a la aparición de la red global. Lo que es nuevo quizá es que muchas personas se engañan y creen que, por manejar estos términos, saben inglés.

De ese engaño viene muchas veces el enfado porque los títulos no se dejen sin traducir, eso sí, siempre que sean títulos ingleses. Arguyen muchos que las distribuidoras tratan al espectador como tonto cuando esperan que no vayan a entender los títulos originales. Pero ya se ha demostrado en casi todas las entradas de este blog y en muchas otras ocasiones que tienen razón al pensar que no los íbamos a entender. Como mínimo, se puede afirmar que no los entendemos en toda su extensión. Si contienen dobles sentidos, juegos de palabras o referencias a otros aspectos de la cultura (canciones, libros, personajes, etc...), no sólo los espectadores nos quedamos cortos para detectar estos significados, sino también los traductores profesionales.

29 mayo 2009

Radio encubierta

NOTA: Ya había adelantado todo esto en otro artículo, pero ahora que hay traducción para The boat that rocked, lo completo.

"To rock the boat" (literalmente "balancear el barco") puede significar, figuradamente, "causar problemas", "desequilibrar" o "tentar la suerte".

De ahí extrae Richard Curtis el título de su última película, The Boat That Rocked, que se estrena en España el viernes, 29 de mayo. Lo utiliza porque habla de una situación inestable y que constantemente se mantiene al límite, haciendo equilibrios sobre la cuerda floja.

Pero principalmente hace un juego de palabras con la literalidad, ya que la película habla de emisoras pirata que emitían desde un pantalán anclado lejos de las costas del Reino Unido, por lo tanto, lo de "boat" es tal cual. Además, la palabra "rock" tiene aquí el doble sentido de "mecer" (lo que hacen las aguas al barco) y del género de música que se escuchaba por esas radios.

La traducción que se ha dado no ha buscado la exactitud. Sin embargo, por una vez, ha tratado de mantener el hecho de que hubiese juegos de palabras. Claro, un doble sentido (en este caso, triple) rara vez es traducible, por lo que han tenido que buscar otro diferente. El resultado no es muy bueno, pero sí las intenciones y con ello me quedo.

Radio encubierta es el título que tiene la película en España. No hará falta indicar cuál es el doble sentido: "encubierta" significa que la emisora es pirata y "en cubierta" señalaría que opera desde un barco.

25 mayo 2009

La preponderancia del inglés en los festivales

Ayer se clausuró el Festival de Cine de Cannes y los medios de todos los países se apresuraron a dar la noticia sobre los ganadores, comunicando sus títulos en inglés.

Pongo como ejemplo la película que se llevó la Palma de oro: Das weiße Band (la cinta blanca), de Michael Haneke. Está dirigida por un austriaco, en su coproducción colaboran Francia, Alemania y Austria y los diálogos están rodados en alemán. El idioma inglés, por lo tanto, no tiene cabida de ninguna forma y, sin embargo, los medios de habla hispana se han referido a la película como The White Ribbon e incluso la propia distribuidora, que supongo que aún no le ha buscado traducción, habla de ella con el título en inglés (lo cual ya nos suena).

No comprendo esta actitud. A lo que me refiero es a que en mi cabeza caben dos opciones válidas: conocer el título original, porque es el primigenio y porque todo el mundo siempre está muy en contra de las traducciones y de los doblajes. O conocer un título que podamos entender porque es importante saber a qué se referían los autores cuando nombraron la película.

Esta posición intermedia, en la cual el título original se nos elude y su interpretación, también, es la que no comprendo.

Habría entendido que nos hubiesen llegado referencias sobre el film como Le Ruban Blanc, ya que el festival se lleva a cabo en Francia, pero tampoco ha sido así.

Es normal que los festivales, se hagan donde se hagan, utilicen el inglés como idioma internacional. Todo se subtitula siempre a lo que se hable allí y también al inglés –por ello, en lugares donde hay más de una lengua, la pantalla se llena de letras: en Sitges y Locarno lo he podido comprobar—. Es lógico que el festival utilice el inglés para que la prensa de todos los países pueda comprender las películas y los folletos que reparten. Los medios, cuando envían a alguien de corresponsal, ya se ocuparán de que sepa inglés para que lo entienda todo bien.

Eso sí, eso es lógico. Pero, una vez se sale de la utilidad del inglés para las Torres de Babel en las que se convierten estas localidades durante la celebración, ya deja de tener sentido seguir usando este idioma como si se tratase del esperanto. Por un lado, allí se hacía para evitar traducir y subtitular a treinta idiomas, pero en la prensa de cada país ese problema ya no existe porque cada publicación tiene un único idioma. Por otro lado, que los críticos que acuden a cubrir el festival hablen inglés, sí sería de esperar, pero que lo hable cualquiera de los lectores es una falacia (nos creemos que cualquiera sabe inglés, pero no es verdad).

Es cierto que hay películas para las que se impone lo que se llama un "título internacional". Son aquellas que están en idiomas con otro alfabeto y que, si no se nos tradujesen, no podríamos siquiera leer en voz alta, es decir, pronunciar. Así, el cine asiático, el griego, etc… es normal que nos llegue con una traducción al inglés o con una trascripción de su título. Pero esto, que es un imperativo con el que tenemos que tragar, no debería convertirse en norma para idiomas tan poco alejados como el alemán.

18 mayo 2009

El gran carnaval

La película de Billy Wilder de 1951 Ace in the Hole o The Big Carnival se tradujo en España como El gran carnaval.

Si se busca en un diccionario inglés-español la palabra "carnival", aparecerá "carnaval" como una de las traducciones. Sin embargo, la acepción a la que se refería el título estadounidense no es la que se corresponde con nuestra palabra.

Empecemos por buscar las definiciones que ofrece el DRAE:

carnaval.

(Del it. carnevale, haplología del ant. carnelevare, de carne,
carne, y levare, quitar, y este calco del gr. ἀπόκρεως).

1. m. Los tres días que preceden al comienzo de la Cuaresma.

2. m. Fiesta popular que se celebra en tales días, y
consiste en mascaradas, comparsas, bailes y otros regocijos bulliciosos.

ser un ~.

1. loc. verb.
coloq. Dicho de cualquier reunión: Ser muy alegre y ruidosa.


2. loc. verb. despect. Se
dice del conjunto de informalidades y fingimientos que se reprochan en una
reunión o en el trato de un negocio.


Busquemos ahora la definición en inglés. Veremos que no aparece el tema de los disfraces ni tampoco el inicio de la cuaresma o la eliminación de la carne. Es una fiesta, pero no se especifica el tipo.

1. a festival marked by merrymaking and processions

2. a traveling show;
having sideshows and rides and games of skill etc.

Pero lo más importante no es eso, sino que en la película no había nada parecido a lo que conocemos nosotros por "carnaval". Si acaso, sería lo que se puede leer en la segunda definición de las dos inglesas.

Si queremos pensar que el título estuvo bien traducido, nos quedaríamos con esa segunda locución verbal despectiva que incluyo más arriba bajo el apartado "ser un…". Pero incluso aunque busquemos esa explicación con generosidad, considero que habría sido más acertado buscar otra palabra como "desfile", "circo" o algo así.

Como curiosidad, se puede comentar que en italiano el título se tradujo del primer título inglés: L'asso nella manica ("el as en la manga").

07 mayo 2009

Pocos destellos y poca genialidad

De lo que más suele quejarse el público del cine en España, en cuanto a las traducciones, es de los títulos de películas que no tienen nada que ver con el original. Por mucho que a veces clamen al cielo, este blog no se inició para criticar ese tipo de decisiones que, malas o no, son conscientes.

Lo que sí era nuestra intención era señalar esos títulos que se deben a errores en la traducción en el sentido de que no se ha entendido lo que decía el original o a que se desconoce el idioma de origen y se inventa la traducción haciendo una labor de adivinación bastante absurda.

Uno de los casos que entrarían en el último apartado es la traducción que se ha dado a Flash of Genius. Se ha caído en una literalidad alarmante al cambiar esa frase hecha por Destellos de genio, cuando lo que quiere decir es "genialidad", "ocurrencia", "chispa", "inspiración"...

Se podría decir que más o menos se entienden esos sentidos del título español. Es decir, que puede pareceros un matiz, como lo de Cosas que diría con solo mirarla. Pero en mi opinión, tanto este caso como aquel, no son cuestión de matices ni de elegir mejor o peor las palabras, dentro de que todas se aproximen. Son simplemente traducciones que demuestran que no se sabe lo que significa la expresión en el idioma original… bueno, es que probablemente ni siquiera se sepa que en inglés se trata de una frase hecha.

"Genius" no sólo significa "genio", sino también "genial" o "genialidad". Esta frase hecha, a lo que se refiere es a la genialidad. "Destellos de genialidad", por lo tanto, sería más cercano, aunque redundante o excesivo, ya que, como frase hecha que es, podría tener una traducción más inmediata en una palabra única o en una expresión castellana.

En el caso de esta película en concreto, la inclusión de esta frase hecha tiene un sentido que va más allá y que igualmente se pierde en la traducción. Flash of Genius trata sobre un hombre a quien las empresas automovilísticas le roban el invento del limpiaparabrisas de diferentes velocidades. Por ello, se ve envuelto en juicios sobre patentes.

Tras el juicio por una patente Cuno Engineering Corp. vs. Automatic Devices Corp. (1941), se estableció una doctrina en EE. UU. por la que el juez podía echar mano de lo que se llamaba el test del "flash of genius", que se podría traducir por el "test de la ocurrencia". Determinaba que, si al inventor se le había ocurrido la idea en un destello de inspiración, se le otorgaría la patente, mientras que, si hubiese llegado hasta ese invento por habilidad artesanal, no tendría derecho a ella.

En 1952 se anuló esta doctrina, ya que se dijo que la patente tendría que corresponder al inventor independientemente del modo en el que hubiese logrado el artilugio. El invento de Robert Kearns del limpiaparabrisas intermitente se le ocurrió a modo de flash, pero este test seguro que no se llevó a cabo en el juicio por la patente, ya que todo esto ocurrió a partir de 1963.