<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609</id><updated>2012-01-14T17:54:21.723+01:00</updated><category term='israelí'/><category term='TV'/><category term='frases hechas'/><category term='noveno arte'/><category term='false friends'/><category term='demasiado literal'/><category term='francés'/><category term='influencia otros idiomas'/><category term='Fotos'/><category term='música'/><category term='holandés'/><category term='inglés'/><category term='letras de canciones'/><category term='blog'/><category term='Títulos'/><category term='juegos de palabras'/><category term='portada'/><category term='novela'/><category term='Expresiones'/><category term='Lost in translation'/><category term='teatro'/><category term='sociolingüística'/><category term='doblajes'/><category term='adaptaciones'/><category term='lenguaje coloquial'/><category term='pronunciación'/><category term='portugués'/><category term='japonés'/><category term='braille'/><category term='alemán'/><category term='Publicidad'/><category term='sueco'/><category term='subtitulado'/><category term='series'/><category term='italiano'/><title type='text'>Switch Off And Let's Go</title><subtitle type='html'>Todo el contenido es creación de los autores. Cualquier reproducción, total o parcial, literal o con la redacción modificada, de alguno de los artículos incluidos aquí deberá hacerse con &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/08/mensajes-los-autores-del-blog.html"&gt;permiso&lt;/a&gt; y citando la fuente.</subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>215</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-4629981292739100142</id><published>2010-05-28T17:28:00.029+02:00</published><updated>2010-08-20T12:05:47.732+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='portada'/><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;Nos ocupamos de los&amp;nbsp;errores, las dificultades y los aciertos&amp;nbsp;que&amp;nbsp;se encuentran en&amp;nbsp;las traducciones para doblajes o subtitulados audiovisuales&amp;nbsp;desde cualquier idioma al español de la Península Ibérica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nos preocupa todo esto por varios motivos: uno de ellos es que haya conceptos, ideas, chistes, etc… que se hayan &lt;/span&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/search/label/Lost%20in%20translation"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;perdido en la traducción&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt; y que por lo tanto hayan provocado que casi cualquier espectador de&amp;nbsp;habla hispana, incluso aunque renuncie al &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/search/label/doblajes"&gt;doblaje&lt;/a&gt; y se fíe de los &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/search/label/subtitulado"&gt;subtítulos&lt;/a&gt;,&amp;nbsp;haya tenido una &lt;strong&gt;&lt;span style="color: white;"&gt;experiencia de visionado más pobre&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; que la que tuvieron los espectadores del lugar de origen de la serie o película, salvo que su conocimiento del idioma de origen sea pleno&lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro de los motivos es que los errores cometidos en las traducciones se están &lt;strong&gt;&lt;span style="color: #eeeeee;"&gt;extendiendo al habla cotidiana&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;,&amp;nbsp;con la consiguiente influencia sobre&amp;nbsp;nuestro idioma. Sobre ello hemos hablado en &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/search/label/Lost%20in%20translation"&gt;varias entradas&lt;/a&gt;.&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;span style="color: #eeeeee; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/search/label/T%C3%ADtulos"&gt;Títulos&lt;/a&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;br /&gt;Cuando hablamos de títulos, no nos referimos a esos nombres que se inventan las distribuidoras y que no tienen nada que ver con el título original. Dejamos eso a otros porque sabemos que es muy común protestar por su existencia. Acertadas o erróneas, se trata de decisiones deliberadas de los distribuidores de los films, no de errores que necesiten a alguien que se los señale. Por lo tanto, cuando&amp;nbsp;publicamos &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/search/label/T%C3%ADtulos"&gt;entradas&amp;nbsp;sobre títulos&lt;/a&gt;, nos referimos a cosas que están mal traducidas por error o desconocimiento, no por decisión consciente, y tratamos de aclarar lo que se desconocía para llegar a una traducción más válida. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: verdana;"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color: #eeeeee; font-size: large;"&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/search/label/Fotos"&gt;Humor&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y también hay algo de humor: siguiendo &lt;/span&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/search/label/Fotos"&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;este enlace&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;, podréis ver fotografías de traducciones simpáticas, algunas enviadas los lectores y otras de nuestra cosecha. &lt;/span&gt;&lt;span style="font-size: 100%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #eeeeee;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;Secciones&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A continuación tienes el&lt;span style="color: #eeeeee;"&gt; &lt;strong&gt;menú con todas las secciones&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt; que existen en el blog para que vayas directamente a lo que te interese. Muchas gracias por tu visita. &lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana; font-size: large;"&gt;&lt;strong&gt;Busca una película o serie en concreto&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family: Verdana;"&gt;Si quieres saber si hemos hablado de una película o serie concreta, introduce su título en el cuadro de búsqueda que aparece más abajo. Es muy probable que lo encuentres y que hayamos hablado de su traducción o de su doblaje, ya sea de cómo se ha traducido el título o de otros detalles incluidos en los diálogos, subtítulos o carteles. Suerte.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-4629981292739100142?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/4629981292739100142/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=4629981292739100142' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4629981292739100142'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4629981292739100142'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/05/switch-off-and-lets-go.html' title=''/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1418271627158845934</id><published>2010-05-15T00:28:00.009+02:00</published><updated>2010-05-21T19:38:26.906+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='influencia otros idiomas'/><title type='text'>Si nos sirve de consuelo…</title><content type='html'>&lt;object height="240" width="400"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/02dbxYYcE1c&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/02dbxYYcE1c&amp;amp;hl=es_ES&amp;amp;fs=1&amp;amp;" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="400" height="240"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Nos quejamos constantemente —los lectores habituales saben &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/search/label/influencia%20otros%20idiomas"&gt;a lo que me refiero&lt;/a&gt;— de que el idioma inglés nos está invadiendo y de que parece que no hay forma de pararlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, aunque eso no solucione nada, puede servirnos de consuelo saber que los anglohablantes también están sufriendo lo mismo por parte del idioma español y no me refiero a nombres de platillos mexicanos, pues en esos casos es normal referirse a las recetas en el idioma de procedencia, sino de palabras introducidas en casi cualquier frase.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-2Ig04viVI/AAAAAAAAGbk/sK3HdcL1v6w/s1600/yo_la_tengo_black.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-2IwJ5R5OI/AAAAAAAAGb0/i5Fv_d6tu80/s1600/Hasta%2520la%2520vista%2520baby%2520u2.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5471179483196286178" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-2IwJ5R5OI/AAAAAAAAGb0/i5Fv_d6tu80/s200/Hasta%2520la%2520vista%2520baby%2520u2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Obviamente, no estoy intentando descubrir nada nuevo con esta entrada. Lo que sí quiero hacer es, por un lado, tranquilizarnos a los que nos preocupamos tanto por la influencia del inglés que sufre nuestro idioma. Y, por otro, hacer ver a los que se creen más listos por soltar palabros en inglés, que los angloparlantes también presumen de lo poco que conocen del español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Mi casa es su casa»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Amigo»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«¿Comprende?»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«No problemo»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Nada»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Compadre»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Hasta la vista» y «adiós» &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Vaya con Dios»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«Macho»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-2IgDJHr7I/AAAAAAAAGbc/NvkBJsgkbTw/s1600/55e65812034542d68715098ae69e7065_full.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-5TrYOxnrI/AAAAAAAAGcM/7FifVse3czo/s1600/%24RTSWQ2C.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5471402602005634738" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 183px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-5TrYOxnrI/AAAAAAAAGcM/7FifVse3czo/s200/%24RTSWQ2C.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Son algunas de las palabras o frases que introducen en sus conversaciones coloquiales con una frecuencia muy alta. Seguro que se os ocurren algunas otras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También puede servirnos de consuelo que las pronuncian mal, no las conjugan como es debido o en absoluto, no ponen la persona o el género que correspondería… y muchas de ellas han perdido el sentido y se utilizan con otro significado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además de eso, existen coincidencias que nos pueden hacer pensar en el idioma español, pero que en realidad no ocurren por un origen hispano de las expresiones, por ejemplo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-2Iwdy-5TI/AAAAAAAAGb8/ZE-F-orFTtI/s1600/adios_amigo.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5471179488538584370" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 144px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-2Iwdy-5TI/AAAAAAAAGb8/ZE-F-orFTtI/s200/adios_amigo.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;«Flying solo» En esta expresión, que significa «volar por tu cuenta», «solo» es un adverbio que procede del latín y que ya forma parte del idioma inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esto se viene produciendo desde hace mucho tiempo y ya ha sido estudiado y detallado —se pueden encontrar listas de palabras y explicaciones &lt;a href="http://uta.fi/FAST/US1/SPAN/"&gt;aquí&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_in_the_United_States#Common_American_English_words_derived_from_Spanish"&gt;aquí&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://www.antimoon.com/forum/t15401.htm"&gt;aquí&lt;/a&gt; o &lt;a href="http://www.howtolearnspanish.co.uk/influence-spanish-english.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;, entre otros lugares. Pero en los últimos años, esta influencia se está notando mucho más, debido a la importancia que va cobrando la comunidad latinoamericana en Estados Unidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-2IhiQ6-qI/AAAAAAAAGbs/kGy9iD4HTAM/s1600/Alonso_el_bandano.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5471179232039860898" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 128px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-2IhiQ6-qI/AAAAAAAAGbs/kGy9iD4HTAM/s200/Alonso_el_bandano.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Es gracioso cómo, también, creen que pueden hacer que las palabras suenen a español añadiéndoles un sufijo, como hacemos nosotros cuando poenemos «-ini» para que algo suene italiano o «-eishon» para que suene inglés. Lo que harán es añadirle una «o» al final, quizá un artículo «el» delante y, a veces, «-ista» como terminación. Por ejemplo, al piloto de Fórmula 1 asturiano Fernado Alonso, lo apodaron «El Bandano» en una revista inglesa, hace unos años, cuando solía llevar cintas en el pelo. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1418271627158845934?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1418271627158845934/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1418271627158845934' title='27 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1418271627158845934'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1418271627158845934'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/05/si-nos-sirve-de-consuelo.html' title='Si nos sirve de consuelo…'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-2IwJ5R5OI/AAAAAAAAGb0/i5Fv_d6tu80/s72-c/Hasta%2520la%2520vista%2520baby%2520u2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>27</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-7145480273186843890</id><published>2010-05-05T09:36:00.009+02:00</published><updated>2010-08-05T11:31:39.353+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fotos'/><title type='text'>Más aportaciones de los lectores</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;«Primero de todo, enhorabuena por el blog!! Te mando este cartel que encontré hace tiempo en un parking público. La verdad es que no tiene desperdicio!&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Te transcribo lo que pone porque la foto puede que no se vea muy bien.&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;"FOR TECHNICAL MOTIVES FOREING TO THE COMPANY, I DON'T KNOW IT CAN DO THE PAYMENT WITH CARD OF CREDIT. FORGIVE THE INCONVENIENCES (TROUBLES). THANK YOU".&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;-------------------&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;"POR MOTIVOS TÉCNICOS AJENOS A LA COMPAÑÍA, NO SE PUEDE HACER EL PAGO CON TARJETA DE CRÉDITO. PERDONAD LAS MOLESTIAS (PROBLEMAS). GRACIAS".&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Un saludo,&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Pablo»&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;Muchas gracias, Pablo.&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5467689337004364162" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-Eie6JWEYI/AAAAAAAAGaE/5OSXQd_tF5k/s400/DSC00077.JPG" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none; cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 300px;" /&gt;&lt;/div&gt;Otra lectora nos envía lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;«De todos es sabido que el bocata de Nocilla is the most popular chocolat sandwich y que el famoso pulpo a la gallega (plato por excelencia) se saborea en todos los Galician Festivals. Con el queso de tetilla se quedaron sin inspiración"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Visto en Louro - Muros (Galicia)»&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchas gracias también a ti, Natalia. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5467689447210859250" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-EilUsnuvI/AAAAAAAAGaM/SsgyIZBmus8/s400/Natalia01.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 300px;" /&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5467689575891947890" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-Eis0ElUXI/AAAAAAAAGaU/UjkE29zpLAI/s400/Natalia02.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 300px;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Tenía por ahí en una carpeta de fotos ésta, que creo que nunca había subido al blog:&lt;/div&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5470369440330469874" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-qoBdEM0fI/AAAAAAAAGbU/Gx8qkePBVjs/s400/Jos%C3%A9Ram%C3%B3nejpa%C3%B1a.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 300px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TBNFaG1H2gI/AAAAAAAAGfg/rujUhfckIJY/s1600/Antonio_D%C3%ADaz.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; cssfloat: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" qu="true" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TBNFaG1H2gI/AAAAAAAAGfg/rujUhfckIJY/s320/Antonio_D%C3%ADaz.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;Antonio Díaz nos envía lo siguiente: "¿Qué es esta imagen?" pregunta el anuncio de la parte superior derecha de mi ventana de Facebook. Me tiro un buen rato tratando de averiguar si es una mujer desnuda sobre una cama, pero eso sí, sin pinchar, que uno es curioso pero no idiota. Bajo la imagen, ninguna pista, solo un texto que tengo que leer hasta tres veces: "Supongo que la derecha y podrá ganar grandes premios!". Y pienso: "Bendito traductor de Google". &lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Muchas gracias, Antonio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A partir de aquí, unas fotos tomadas en el hotel Solvasa, de Valencia... muy buen hotel por otra parte:&lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp9ko0MCaI/AAAAAAAAGtQ/c5YxRUkCmPE/s1600/DSC01926.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" bx="true" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp9ko0MCaI/AAAAAAAAGtQ/c5YxRUkCmPE/s320/DSC01926.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp-u4bkItI/AAAAAAAAGuY/s4ARGthf6Z0/s1600/DSC01927.JPG" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" bx="true" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp-u4bkItI/AAAAAAAAGuY/s4ARGthf6Z0/s320/DSC01927.JPG" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;Y la siguiente la envían &lt;a href="http://vicisitudysordidez.blogspot.com/"&gt;Paco Fox y Vicisitud y Sordidez&lt;/a&gt;&amp;nbsp;para demostrar que es preferible no meterse en camisa de once varas: si no sabes idiomas, pon algo que sepas escribir: &lt;br /&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFqE5-7qhQI/AAAAAAAAGvQ/lEaRYkClQyM/s1600/Imagen099.jpg" imageanchor="1" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" bx="true" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFqE5-7qhQI/AAAAAAAAGvQ/lEaRYkClQyM/s320/Imagen099.jpg" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-7145480273186843890?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/7145480273186843890/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=7145480273186843890' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7145480273186843890'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7145480273186843890'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/05/mas-aportaciones-de-los-lectores.html' title='Más aportaciones de los lectores'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S-Eie6JWEYI/AAAAAAAAGaE/5OSXQd_tF5k/s72-c/DSC00077.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-7943672156916079841</id><published>2010-04-25T18:24:00.009+02:00</published><updated>2010-05-20T21:28:44.647+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='novela'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francés'/><title type='text'>El cambio en la traducción que dio pie a una novela</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S9RuiKbQeFI/AAAAAAAAGZE/6BzKMzkub3g/s1600/1275-ames.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5464113781100542034" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 121px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S9RuiKbQeFI/AAAAAAAAGZE/6BzKMzkub3g/s200/1275-ames.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Una de las prpopuestas para la próxima edición del &lt;a href="http://lanavajaenelojo.blogspot.com/search/label/Club%20de%20lectura"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Club de lectura &lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt;de &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;Lanavajaenelojo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; es &lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;1280 almas&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, de &lt;strong&gt;Jim Thompson&lt;/strong&gt; (1964). Esta novela, que en el original se titula &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Pop. 1280&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, es decir, «población: 1280», en su traducción al francés, de 1966, perdió a cinco de esas personas y se quedó en &lt;em&gt;&lt;strong&gt;1275 âmes&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. &lt;a href="http://www.blogger.com/profile/16654120923563263017"&gt;Elperejil &lt;/a&gt;sugería que, ya que se había suscitado esta novela, podía ser interesante aprovechar la ocasión para aclarar este misterio sobre la traducción. Y lo cierto es que no esperaba que la cuestión diese para tanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El traductor que llevó a cabo este cambio fue &lt;strong&gt;Marcel Duhamel&lt;/strong&gt;, el editor de la serie Negra Gallimard, donde apareció la novela de &lt;strong&gt;Jim Thompson&lt;/strong&gt; ocupando el número 1000. Este traductor, guionista y actor murió en 1977 y no parece haber dejado muchas explicaciones sobre su decisión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5473435929636581010" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 186px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S_WM-n7ZLpI/AAAAAAAAGdI/Nlin6g6E7ek/s400/1280_souls.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S9RuZFs2guI/AAAAAAAAGY0/sklRpS0Ut9o/s1600/pop1280.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5464113625213338338" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 116px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S9RuZFs2guI/AAAAAAAAGY0/sklRpS0Ut9o/s200/pop1280.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Por lo que se comenta, la razón podría estar en la fonética. Parece ser que la pronunciación en francés del número 1280 (&lt;em&gt;mil deuxcent quatrevingt&lt;/em&gt;) haría que la palabra «&lt;em&gt;âmes&lt;/em&gt;» —en francés, «almas»— tuviese que pronunciarse más o menos como «&lt;em&gt;tames&lt;/em&gt;», al tener que unírsele la «t» final del número. Sin embargo, 1275 (&lt;em&gt;mil deuxcent soixante quince&lt;/em&gt;) haría que la pronunciación de «&lt;em&gt;âmes&lt;/em&gt;» fuese algo así como «zames» suponiendo que esa «z» tenga la pronunciación de una «s» sibilante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S9RuiekcQTI/AAAAAAAAGZM/8i9q5lBOBtI/s1600/1280ames.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5464113786507772210" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 118px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S9RuiekcQTI/AAAAAAAAGZM/8i9q5lBOBtI/s200/1280ames.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Lo curioso es que este cambio en la traducción ha dado pie a toda una novela. El autor de historias policíacas &lt;strong&gt;Jean-Bernard Pouy&lt;/strong&gt; escribió en 2000 una obra titulada precisamente &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;1280 âmes&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; —o sea que tan mal no sonaría— y que nos cuenta la historia de un librero parisino que recibe peticiones de sus clientes. Una de ellas consiste en encontrar a las 5 almas perdidas en esa traducción. Para ello, tendrá que viajar a EE. UU., a los lugares donde transcurre la novela de &lt;strong&gt;Thompson,&lt;/strong&gt; e investigar. Las críticas sobre este libro lo califican, en general, de decepcionante, pero todas están de acuerdo en que el punto de partida resulta intrigante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si se quiere leer un extracto de esta novela, se puede encontrar, tras un comentario, siguiendo este &lt;a href="http://www.biblioblog.fr/post/2008/12/02/1280-%C3%A2mes-Jean-Bernard-Pouy"&gt;enlace&lt;/a&gt;. Si alguien ya se la ha leído, que nos cuente, por favor, en un comentario, el resultado de las pesquisas del protagonista, Pierre de Gondol (a mí no me importa que me lo destripe, pero por si hay alguien que lo quiere leer hasta el final, que avise de &lt;em&gt;spoilers&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sé si será la primera vez que una traducción libérrima inspira la escritura de una obra nueva, pero el caso es que me resulta de lo más llamativo. Lo que está claro es que ahora ya no se podrá hacer una nueva edición francesa de la novela de &lt;strong&gt;Thomson&lt;/strong&gt; con una correcta traducción, pues su título sería igual que el de la de &lt;strong&gt;Pouy&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S9RuZXzLLCI/AAAAAAAAGY8/rqZfv1-v_28/s1600/18463778.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5464113630071696418" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S9RuZXzLLCI/AAAAAAAAGY8/rqZfv1-v_28/s200/18463778.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Bertrand Tavernier&lt;/strong&gt; llevó la novela al cine en 1981 y tituló la adaptación &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Coup de Torchon&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; («bayetazo»). La película llegó a nuestro país con el mismo título que había llevado el libro y en Argentina se conoció como &lt;em&gt;Más allá de la justicia&lt;/em&gt;. En Reino Unido y EE. UU. no hubo traducción, aunque en algunos sitios se puede encontrar una referencia a ella como «Clean up». En Australia llevó el título de &lt;em&gt;Clean Slate&lt;/em&gt;, que significa literalmente «pizarra limpia», pero que se traduciría por «empezar de cero» o por «borrón y cuenta nueva». En alemán se tituló &lt;em&gt;Der Saustall&lt;/em&gt; («la pocilga»).&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-7943672156916079841?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/7943672156916079841/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=7943672156916079841' title='13 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7943672156916079841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7943672156916079841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/04/el-cambio-en-la-traduccion-que-dio-pie.html' title='El cambio en la traducción que dio pie a una novela'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S9RuiKbQeFI/AAAAAAAAGZE/6BzKMzkub3g/s72-c/1275-ames.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-2190035045821548784</id><published>2010-04-13T20:24:00.011+02:00</published><updated>2011-02-09T19:02:38.303+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sueco'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><title type='text'>Algunos de los títulos actuales</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="color: #38761d;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLWK10oPeI/AAAAAAAAHPQ/ImaX65UjrBc/s1600/COPIA+FIEL.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLWK10oPeI/AAAAAAAAHPQ/ImaX65UjrBc/s200/COPIA+FIEL.jpg" width="137" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size: large;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Copia certificada &lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;La traducción del título que se ha dado a la película de &lt;b&gt;Abbas Kiarostami &lt;/b&gt;en España —quizá procedente de la traducción al inglés— no es exacta, ya que la expresión francesa «&lt;i&gt;copie conforme&lt;/i&gt;» se refiere a un duplicado calcado del original, lo que aquí llamaríamos «clavadito». En uno de los diálogos, la protagonista habla con su hijo y, posteriormente, se queja de que es «el vivo retrato de su padre». Para ello, utiliza la frase «&lt;i&gt;copie conforme&lt;/i&gt;». Aunque los subtítulos han hecho una buena traducción de este diálogo, el título de la película no sigue este conocimiento y más o menos se inventa la versión española. Lo que en español se conoce como «certificada» o «compulsada» en francés sería «&lt;i&gt;certifiée&lt;/i&gt;». El título &lt;i&gt;Copia fiel&lt;/i&gt;, que se ha dado en algunos países de habla hispana, es mucho más correcto.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="color: #006600;"&gt;Alicia en el país de las maravillas&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S4C2Kua0I/AAAAAAAAGXc/9ErE4z6VPS4/s1600/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas-cartel1.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5459691007319632706" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S4C2Kua0I/AAAAAAAAGXc/9ErE4z6VPS4/s200/alicia-en-el-pais-de-las-maravillas-cartel1.jpg" style="float: right; height: 200px; margin: 0px 0px 10px 10px; width: 140px;" /&gt;&lt;/a&gt;En la entrada anterior, nos informaban unos lectores del juego de palabras que &lt;b&gt;Tim Burton&lt;/b&gt; ha introducido en la secuela a los libros de &lt;b&gt;Lewis Carroll&lt;/b&gt; que ha creado para el cine. Según su visión, Alicia vuelve, algo más crecidita, al mundo que había visitado de niña y se da cuenta de que no se trataba de «Wonderland», «el país de las maravillas»; sino de «Underland», el país subterráneo», para lo que Burton supongo que tomó la primera idea de Carroll, quien había titulado su primer manuscrito &lt;i&gt;Alice's Adventures Underground&lt;/i&gt;. Ni siquiera Burton ha querido trastocar tanto su título como para escribirlo así y ha permitido que quede con la supuesta errata, pero guardando la semejanza sonora que hará que no sea difícil pensar en su alternativa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otros lectores daban alternativas para la traducción como «alcantarillas», «cuchillas», «pesadillas»… Pero la propia persona que advirtió de esta dificultad de traducción nos comenta que ninguna de las opciones es adecuada al film. Al parecer, en la copia que ya circula, se ha traducido como «submundo» sin buscar una sonoridad similar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #006600; font-size: 130%;"&gt;&lt;i&gt;Full metal jacket&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S4zty67lI/AAAAAAAAGX0/NtW632-kph0/s1600/chupa_chapa.bmp"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5459691846885895762" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S4zty67lI/AAAAAAAAGX0/NtW632-kph0/s200/chupa_chapa.bmp" style="float: left; height: 200px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 139px;" /&gt;&lt;/a&gt;La expresión que da título a la película de &lt;b&gt;Stanley Kubrick&lt;/b&gt;, &lt;i&gt;&lt;b&gt;Full Metal Jacket,&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; hace referencia a un tipo de munición que tiene un interior de metal blando, hatibualmente plomo, con una funda («jacket») de un metal más duro («full metal»), como una aleación de acero o cuproníquel. Este metal externo puede dejar el plomo de la base expuesto o cubrir toda la bala, permitiendo mayor velocidad de percutor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, como ya sabemos, en España se tradujo por &lt;i&gt;&lt;b&gt;La chaqueta metálica&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, lo cual es absurdo, ya que en ninguna parte del guión aparece tal prenda de vestir. La única explicación posible que se me ocurre para la traducción no se les haya antojado extraña a quienes se la inventaron —ya sabemos que probablemente no tendrá que ver con quien tradujo los diálogos— sería que pensasen que era una metáfora de la vida que llevan los soldados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tanto se asentó este título mal traducido, que en España teníamos hasta una versión cheli, más adecuada para los soldados: «La chupa de chapa».&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #006600; font-size: 130%;"&gt;&lt;i&gt;El hipnotista&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S4DeQWYdI/AAAAAAAAGXk/ncyW1tYw6O8/s1600/El_hipnotista.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5459691018080641490" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S4DeQWYdI/AAAAAAAAGXk/ncyW1tYw6O8/s200/El_hipnotista.jpg" style="float: right; height: 200px; margin: 0px 0px 10px 10px; width: 133px;" /&gt;&lt;/a&gt;Aunque se trate de una novela, no puedo evitar comentar el título que se han inventado en Planeta para la novela del matrimonio sueco que firma con el seudónimo &lt;b&gt;Lars Kepler&lt;/b&gt;, &lt;b&gt;&lt;i&gt;Hypnotisören&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;: &lt;i&gt;&lt;b&gt;El hipnotista&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Aquí ya tengo claro que no se trata de un error ni de un despiste pues una amiga que trabaja para ellos me ha contado que les avisó de que la palabra no existía. Y les dio igual. Supongo que querían que sonase a &lt;i&gt;&lt;b&gt;El alienista&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; o pensaron que El hipnotizador no quedaba tan bien. También es posible que hayan tomado la traducción al inglés, &lt;b&gt;&lt;i&gt;The Hypnotist&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; para adaptarlo a nuestro idioma… si fuese así, me pregunto por qué no han dejado la y griega ya que estaban.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #006600;"&gt;&lt;i&gt;&lt;span style="font-size: 130%;"&gt;Perdona si te llamo amor&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S4z2xGhkI/AAAAAAAAGX8/cO7snhumN3I/s1600/perdona_si_te_llamo_amor_de_federico_moccia.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5459691849294186050" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S4z2xGhkI/AAAAAAAAGX8/cO7snhumN3I/s200/perdona_si_te_llamo_amor_de_federico_moccia.jpg" style="float: left; height: 200px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 200px;" /&gt;&lt;/a&gt;Perdona si te llamo amor&lt;/i&gt;&lt;/b&gt; es la traducción de la novela y la película &lt;i&gt;&lt;b&gt;Scusa&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; &lt;b&gt;&lt;i&gt;ma ti chiamo amore&lt;/i&gt;&lt;/b&gt;, de &lt;b&gt;Federico Moccia&lt;/b&gt;. En italiano, dicen «amore», como aquí se dice «cari» o «guapa» (a las amigas) o cualquier otra expresión similar. Entonces, la traducción más cercana sería con una palabra de ese tipo, pero aún sería más pedorra de lo que suena. La traducción existente, por mucho que eche para atrás cuando se ve en las librerías, dignifica el original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;i&gt;&lt;b&gt;&lt;span style="color: #006600; font-size: 130%;"&gt;Diez negritos&lt;/span&gt;&lt;/b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/i&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S4DohAVWI/AAAAAAAAGXs/xIhZ46FmIug/s1600/agatha_christie_y_no_quedo_ninguno_para_nintendo_wii.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5459691020834854242" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S4DohAVWI/AAAAAAAAGXs/xIhZ46FmIug/s200/agatha_christie_y_no_quedo_ninguno_para_nintendo_wii.jpg" style="float: right; height: 200px; margin: 0px 0px 10px 10px; width: 200px;" /&gt;&lt;/a&gt;Nos comunicaba una lectora que en la wii el juego &lt;i&gt;&lt;b&gt;And Then There Were None&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, en lugar de traducirse por &lt;i&gt;&lt;b&gt;Diez negritos&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;, se ha traducido por &lt;i&gt;&lt;b&gt;Y no quedó ninguno&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. No creo que sea porque no confíen en que los usuarios conozcan la novela de &lt;b&gt;Agatha Christie&lt;/b&gt;, ya que el título aparece debajo, en la frase comercial. ¿Será un tema de derechos de autora? ¿O será por si quedaba políticamente incorrecto? También puede que pensasen que era más atrayente para un vídeojuego, pues da la sensación de muerte inminente que te puede hacer imaginar un juego emocionante, mientras que &lt;i&gt;&lt;b&gt;Diez negritos&lt;/b&gt;&lt;/i&gt; podría ser cualquier cosa. Lo que nos haría esto pensar es si se habría traducido así la novela de ser actual. Es muy probable que no. Entre la cuestión de la corrección política y las ganas de que sea comprensible para cualquiera, se habría optado por algo mucho más tópico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color: #006600; font-size: 130%;"&gt;&lt;b&gt;&lt;i&gt;Medidas extraordinarias&lt;/i&gt; &lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S40BDTGII/AAAAAAAAGYE/J2ewstjT4IA/s1600/medidas_extraordinarias_3939.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5459691852054861954" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S8S40BDTGII/AAAAAAAAGYE/J2ewstjT4IA/s200/medidas_extraordinarias_3939.jpg" style="float: left; height: 200px; margin: 0px 10px 10px 0px; width: 135px;" /&gt;&lt;/a&gt;Este título parece una traducción muy fiel de &lt;i&gt;&lt;b&gt;Extraordinary measures&lt;/b&gt;&lt;/i&gt;. Pero en mi opinión, es demasiado literal. Y no sólo porque yo sea tan mal pensada que inmediatamente lo asocie con que &lt;b&gt;Brendan Fraser&lt;/b&gt; o &lt;b&gt;Harrison Ford&lt;/b&gt; la tienen muy grande. También porque en español no creo que se utilice esta construcción habitualmente. Más bien habría que decir «medidas drásticas» o «desesperadas» o « decisiones difíciles», aunque esto último quizá lo aleje demasiado.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-2190035045821548784?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/2190035045821548784/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=2190035045821548784' title='28 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2190035045821548784'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2190035045821548784'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/04/algunos-de-los-titulos-actuales.html' title='Algunos de los títulos actuales'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLWK10oPeI/AAAAAAAAHPQ/ImaX65UjrBc/s72-c/COPIA+FIEL.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>28</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-4488929213627467075</id><published>2010-04-12T18:47:00.000+02:00</published><updated>2011-02-20T19:06:20.621+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='novela'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juegos de palabras'/><title type='text'>Le petit bleu de la côte ouest</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLUooHIKII/AAAAAAAAHO8/7XLjwrQ3neM/s1600/Petitbleudelacoteouest.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLUooHIKII/AAAAAAAAHO8/7XLjwrQ3neM/s200/Petitbleudelacoteouest.jpg" width="130" /&gt;&lt;/a&gt;La novela de &lt;b&gt;Jean-Patrick Manchette&lt;/b&gt; &lt;i&gt;Volver al redil&lt;/i&gt; tiene un título difícil de trasladar a otro idioma. En francés, se titula &lt;i&gt;Le petit bleu de la côte ouest&lt;/i&gt;, que surge de una conversación entre el protagonista y un amigo en la que éste le ofrece poner música y nuestro hombre le pide que ponga un pequeño blues de la costa oeste, que es lo único que le gusta escuchar, como a esas alturas ya sabemos. &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLUqH-8jvI/AAAAAAAAHPM/_5kQLrKLB8Q/s1600/Volver_al_redil.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLUqH-8jvI/AAAAAAAAHPM/_5kQLrKLB8Q/s200/Volver_al_redil.jpg" width="128" /&gt;&lt;/a&gt;Entonces, el amigo se mofa de sus gustos musicales y le dice que solo tiene &lt;i&gt;hard bop&lt;/i&gt;. Continuando las risas, le espeta que él si que es un pequeño blues, cosa que se ha dejado así en la traducción al español, sin añadir notas al pie ni ninguna otra indicación. En francés, un «bleu» se refiere coloquialmente a un soldado, un recluta, así que «petit bleu» puede perfectamente hablar de un «novato». Como el protagonista veranea en una localidad costera del oeste de Francia, aún cobra mayor sentido. Este chiste queda incomprensible en la traducción al español que publicó Júcar en la colección Etiqueta Negra.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;No es de extrañar, ya que toda la edición está plagada de erratas y de fallos ante los que cuesta dar crédito. Se hace demasiado evidente que nadie ha hecho un repaso de las galeradas después de que la traductora entregase su trabajo. Tanto es así que hasta el nombre del protagonista está cambiado y dice Gerfault en lugar de Gerfaut. &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLUpQa7i9I/AAAAAAAAHPE/rsGT-AobeDM/s1600/41FRm1YBG%252BL._SL500_AA300_.jpg" imageanchor="1" style="clear: left; float: left; margin-bottom: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLUpQa7i9I/AAAAAAAAHPE/rsGT-AobeDM/s200/41FRm1YBG%252BL._SL500_AA300_.jpg" width="200" /&gt;&lt;/a&gt;Además de fallos, faltas de ortografía y otras lindezas, tiene algún detalle de traducción errónea que no sabría decir si obedece a desconocimiento o a censura —no me inclino por lo último, pues en otros momentos sí incluye palabrotas—. Se trata de una escena en la que la mujer le pide a Gerfaut que se calle, se acabe el whisky, se duche y follen. Con su estilo lacónico, en francés, Manchette añade justo después del diálogo: «Gerfaut se calló, se acabó el whisky, se duchó y folló». La traducción de Júcar, sin embargo, sustituye follar por «ven a abrazarme» y luego dice: «Gerfault se calló, acabó su whisky, fue a ducharse, volvió y la abrazó». El efecto no es el mismo. &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal" style="text-align: justify;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLUoykOIUI/AAAAAAAAHPA/ZEAYVGG3XLc/s1600/images.jpg" imageanchor="1" style="clear: right; float: right; margin-bottom: 1em; margin-left: 1em;"&gt;&lt;img border="0" height="200" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLUoykOIUI/AAAAAAAAHPA/ZEAYVGG3XLc/s200/images.jpg" width="134" /&gt;&lt;/a&gt;Para que no sean todo críticas, diré que me gusta mucho la elección del título español, &lt;i&gt;Volver al redil&lt;/i&gt;, ya que va muy en consonancia con el argumento de la novela. Ya que no se podía trasladar el juego de palabras, es preferible inventar un nuevo título y, por lo menos, es mejor que el inglés: &lt;i&gt;Three to Kill&lt;/i&gt;. A la versión en BD que ilustró Jacques Tardi, en España se le dio la traducción de &lt;i&gt;La balada de la Costa Oeste&lt;/i&gt;. También me parece un buen título, pues, aunque no mantenga el juego de palabras, sí logra ser bastante fiel al original y da un aire de &lt;i&gt;polar&lt;/i&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-4488929213627467075?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/4488929213627467075/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=4488929213627467075' title='6 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4488929213627467075'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4488929213627467075'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/05/le-petit-bleu-de-la-cote-ouest.html' title='Le petit bleu de la côte ouest'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TVLUooHIKII/AAAAAAAAHO8/7XLjwrQ3neM/s72-c/Petitbleudelacoteouest.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>6</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-4255411892220052091</id><published>2010-04-03T07:58:00.000+02:00</published><updated>2010-04-03T07:58:00.170+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='influencia otros idiomas'/><title type='text'>Los traductores no tienen la culpa de todo</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;No me refiero a que los malos títulos los impongan las editoriales y las distribuidoras, eso ya lo sabemos y lo hemos aclarado numerosas veces.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sino a algo sobre lo que reflexioné después de escribir el &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/03/hoy-trataremos-de-unas-cuantas.html"&gt;penúltimo post&lt;/a&gt;. En él decía que las malas traducciones habían introducido en el habla espontánea en español expresiones que no son naturales a nuestro idioma. Pero luego me di cuenta de que no todo tiene por qué provenir de estas malas traducciones, sino que tenemos otro fenómeno reciente que también puede estar influyendo mucho en ello.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Desde hace unos años, cualquier persona tiene acceso a textos o grabaciones en otros idiomas. Gracias al Internet y a la posibilidad de ver películas y series en versión original —DVDs, canales duales, descargas…—, cualquier persona está en constante exposición a las demás lenguas, si lo desea. Si esa persona parte con un conocimiento limitado de ese idioma y, además, no hace un esfuerzo por traducir dentro de su cabeza, sino que simplemente intenta entender, como bien puede, lo que está leyendo o escuchando, de forma inconsciente asimilará expresiones y frases hechas sin darse cuenta de que no son de su propia lengua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En general, se supone que no hace falta ir a clase para aprender un idioma, pues el materno lo aprendemos de forma natural, gracias a lo que escuchamos a nuestro alrededor. Las lecciones serán necesarias, si acaso, para perfeccionar algunas cosas y corregir los errores que cometen quienes nos rodean. Pero no para aprender a hablar o comprender un idioma. Por lo tanto, esta teoría mía debería caerse y habría que pensar que la exposición a idiomas extranjeros que tiene hoy en día cualquier usuario no provocaría que se ensuciase su habla, sino que tendría que conllevar un conocimiento amplio de ambos idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para llegar, entonces, a la conclusión de que, en algunos casos, esta exposición sea negativa, tendremos que determinar un tipo de usuario muy pasivo, que no reflsxiona sobre lo que escucha, que no opone filtros a lo que le llega, que no conoce demasiado bien su propio idioma y por ello no sabe cuándo éste se está contaminando o bien que admira las lenguas extranjeras hasta el punto de considerar que su cultura mejora con estas adopciones y se cree importante por haberse contagiado de determinadas expresiones. &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Hemos discutido también largamente la posibilidad de que toda modificación suponga una evolución y, como tal, haya que aceptarla. Cierto es que no hay que cerrarse a que se introduzcan neologismos y se enriquezca el idioma, pero de ahí a pensar que cualquier cosa utilizada por imitación, simplemente porque se utilice una vez, ya se haya introducido como parte evolucionada de nuestro lenguaje, me parece que va mucho. Si fuese así, todas las faltas de ortografía se deberían admitir inmediatamente, en cuanto haya una única persona que las cometa, ya que reflejan el uso actual del idioma. Y no digamos aquellas que están tan extendidas que se ven más a menudo mal escritas que bien, como el "Haber si quedamos"... No estoy en contra de la evolución del idioma, pero tiene que ser eso: una evolución, no una rendición plena ante todos los enemigos que tiene y una renuncia a su defensa. Si no respetamos ciertas cosas, cada vez será más difícil que nos entendamos y ahora mismo ya va costando demasiado entenderse. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-4255411892220052091?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/4255411892220052091/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=4255411892220052091' title='15 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4255411892220052091'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4255411892220052091'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/03/los-traductores-no-tienen-la-culpa-de.html' title='Los traductores no tienen la culpa de todo'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-2377813874084937104</id><published>2010-03-24T23:57:00.001+01:00</published><updated>2010-03-24T23:57:00.841+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lost in translation'/><title type='text'>Un artículo sobre el traductor de Google traducido por el traductor de Google</title><content type='html'>Son impresionantes los avances que se han introducido a la herramienta de traducción de Google. Ahora, en lugar de tomar las palabras de forma aislada y traducirlas una a una para forma oraciones ridículas, toma frases enteras y busca alguna similar y su traducción en una base de datos. A continuación reproduzco un artículo del New York Times al respecto —gracias, Dan, por el aviso—, pero ya traducido por esta herramienta para que, a la vez que lo leéis, podáis ver qué tipo de resultados ofrece este traductor:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;Cada uno tiene su propia historia de la traducción terrible de decir - el menú de un restaurante incomprensible en Croacia, una señal de advertencia cómicamente analfabetos en una playa francesa. "Human-ingeniería" traducción es tan inadecuada en los dominios más importantes. En nuestros tribunales y los hospitales, en los traductores de servicios militares y de seguridad, mal pagados y sobrecargados de trabajo que confunde de millones de interacciones vitales. La traducción automática sin duda puede ayudar en estos casos. Su legendario bloopers son a menudo no son peores que los errores cometidos por el hombre en apuros. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción automática ha resultado ser útil en las situaciones más urgentes. Cuando Haití fue devastada por un terremoto en enero, los equipos de socorro acudieron a las isla destrozada, hablando docenas de idiomas -, pero no criollo haitiano. ¿Cómo podría un superviviente atrapado con un teléfono celular obtener información útil a los equipos de rescate? Si tenía que esperar a que un chino o turco o un intérprete Inglés a su vez hasta podría estar muerto antes de ser comprendido. La Universidad Carnegie Mellon de inmediato dio a conocer su criollo haitiano hablado y datos de texto, y una red de desarrolladores voluntarios produjo un áspero-y-listo sistema de traducción automática de creole haitiano en poco más de un fin de semana largo. No produjo en prosa de gran belleza. Pero funcionó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las ventajas y desventajas de la traducción automática han sido objeto de un debate cada vez mayor entre los traductores humanos últimamente debido a los avances cada vez más hizo en el último año por el participante más reciente e importante en el campo, Google Translate. Pero este debate en realidad comenzó con el nacimiento de la traducción automática en sí. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La necesidad de la traducción automática de crudo se remonta al inicio de la guerra fría. Los Estados Unidos decidió que había que examinar cada pedazo de Rusia sale de la Unión Soviética, y no sólo los traductores no eran suficientes para mantenerse al día (al igual que no hay suficientes ahora para traducir todos los idiomas que los Estados Unidos quiere monitor). La guerra fría coincidió con la invención de computadoras, y de "fracaso de Rusia" fue una de las primeras tareas de estas máquinas fueron establecidos. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El padre de la traducción automática, William Weaver, eligió respecto de Rusia como un "código" ocultando el verdadero significado del texto. Su equipo y sus sucesores, aquí y en Europa, en una forma de sentido común: un lenguaje natural, se calcula, se hace de un léxico (un conjunto de palabras) y una gramática (un conjunto de reglas). Si usted puede obtener los léxicos de dos lenguas dentro de la máquina (bastante fácil) y darle también la totalidad conjunto de normas por las que los seres humanos construyen combinaciones de palabras significativas en las dos lenguas (una propuesta más dudosa), entonces la máquina sería capaz de traducir del código uno "," en otro. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lingüistas Académico de la época, jefe de Noam Chomsky, entre ellos, también vio una lengua como un diccionario y una gramática, capaz de generar muchas oraciones infinitamente diferentes de un conjunto finito de reglas. Pero como el anti-lingüistas Chomsky en Oxford, comentó a la vez, también hay infinitamente muchos automóviles que pueden salir de una fábrica de automóviles británico, cada uno con algo diferente de malo. Durante los próximos cuatro décadas, la traducción automática logrado muchos resultados útiles, pero, como la industria automotriz británica, está muy lejos de las esperanzas de la década de 1950.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ahora tenemos un animal de una especie diferente. Traductor Google es un sistema de traducción automática estadística, lo que significa que no se trate de descoser o entender nada. En lugar de tomar una frase en pedazos y luego la reconstrucción en "objetivo" la lengua como los traductores de más edad máquina lo hace, Google Translate busca frases similares en los textos ya traducidos en algún lugar en la Web. Después de haber encontrado la coincidencia existente más probable es que a través de un dispositivo increíblemente inteligente y rápida de cómputo estadísticos, la tos Google Translate it up, en bruto o, en su caso, ligeramente cocidas. Así es como se simula - pero sólo simula - lo que suponemos que pasa en la cabeza de un traductor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Traductor Google, que hasta ahora se puede manejar 52 idiomas, elude cuestión teórica de los lingüistas de lo que el lenguaje es y cómo funciona en el cerebro humano. En la práctica, las lenguas se utilizan para decir las mismas cosas una y otra vez. Para tal vez 95 por ciento de todas las expresiones, la urraca electrónico de Google es una herramienta fabulosa. Pero hay dos limitaciones importantes que los usuarios de este o cualquier otro sistema de traducción automática estadística tienen que entender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La frase de destino proporcionadas por Google Translate no es y nunca debe confundirse con la traducción "correcta". Eso no es justo porque no hay tal cosa como una "traducción correcta" realmente existe. Es también porque Google Translate sólo da una expresión consistente de las frases equivalentes más probable según los cálculos de su análisis de un conjunto astronómica de oraciones par de arrastre de la Web. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los datos provienen en gran parte de la documentación de las organizaciones internacionales. Miles de traductores humanos que trabajan para las Naciones Unidas y la Unión Europea y así sucesivamente han invertido millones de horas de producción precisamente las parejas que Google Translate está ahora en condiciones de quedarse con la mejor. Las traducciones humanos tienen que venir primero de Google para traducir a tener nada que trabajar. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La calidad variable de Google Translate en las parejas de idiomas diferentes disponibles se debe en gran parte a la disparidad en las cantidades de traducciones humanas de ingeniería entre los idiomas en la Web.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero lo de escribir de verdad? Traductor Google puede hacer milagros aparentes, ya que tiene acceso a la biblioteca de mundo de los libros de Google. Esto es probablemente por qué, cuando se le preguntó a traducir una frase célebre sobre el amor de "Les Misérables" - "El n'a pas d'autre perle à trouver dans les plis ténébreux de la vie" - Traductor de Google viene con un muy meritorio "Hay no es otra perla que se encuentran en los pliegues oscuros de la vida ", que resulta ser idéntica a una de las muchas traducciones publicadas de que la gran novela. Es un truco impresionante para un ordenador, pero para un ser humano? Todo lo que necesitas hacer es obtener el libro de bolsillo de edad de su sótano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el programa es muy desigual. La frase inicial de Proust "En busca del tiempo perdido" sale como un tiempo gramatical "Mucho me fui a la cama temprano," y los resultados para la mayoría de otros clásicos modernos son tan inutilizable.&lt;br /&gt;¿Puede Google Translate nunca ser de alguna utilidad para la creación de nuevas traducciones literarias al Inglés u otro idioma? La primera cosa a decir es que realmente no hay necesidad de ella para hacer eso: los futuros traductores de literatura extranjera no son escasos - son gritos por más oportunidades de publicar sus trabajos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero incluso si la necesidad estaba allí, Google Translate no podía hacer nada útil en este dominio. No es concebido o programado para tener en cuenta la finalidad, contexto del mundo real o el estilo de cualquier enunciado. (Cualquier sistema capaz de hacer eso sería un logro realmente trascendental, pero ese milagro no está en el orden del día, incluso los desarrolladores de traducción más avanzada de la máquina.) &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, para jugar de abogado del diablo por un momento, si fuera a tener una visión decididamente ictericia de algún género de ficción extranjera contemporánea (por ejemplo, las novelas francesas del adulterio y la herencia), se puede suponer que, dado que dichas obras no tienen nada nuevo que decir y sólo emplean fórmulas repetidas, después de un número suficiente de novelas traducidas de este tipo y sus originales habían sido escaneados y que se presenten en la Web, Google Translate debe ser capaz de hacer una simulación bastante buena de la traducción de regurgitaciones otros de la misma calaña. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Y qué? Eso no es lo que se trata de la traducción literaria. Para las obras que son verdaderamente original - y por lo tanto vale la pena traducir - traducción automática estadística no tiene ni la esperanza. Traductor Google puede proporcionar servicios estupendos en muchos ámbitos, pero no está configurado para interpretar o hacer que el trabajo de leer de que no es habitual - y es injusto pedir a intentarlo. Después de todo, cuando se trata de los verdaderos retos de la traducción literaria, los seres humanos tienen un tiempo duro de la misma, también.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;He &lt;a href="http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html?pagewanted=1"&gt;aquí&lt;/a&gt; el original.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-2377813874084937104?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/2377813874084937104/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=2377813874084937104' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2377813874084937104'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2377813874084937104'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/03/un-articulo-sobre-el-traductor-de.html' title='Un artículo sobre el traductor de Google traducido por el traductor de Google'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1086765814620792105</id><published>2010-03-14T11:41:00.008+01:00</published><updated>2010-03-14T12:08:06.254+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Expresiones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='demasiado literal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='frases hechas'/><title type='text'>Fabada literal</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Hoy hablaremos de unas cuantas expresiones del inglés que se suelen traducir literalmente, en lugar de trasladarlas por completo a la forma en la que se dirían espontáneamente en nuestro idoma.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#006600;"&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;«Si tan solo» o «si solo».&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5y_31LcWSI/AAAAAAAAGUo/s6yU8gKA9u4/s1600-h/if-only.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5448440615100242210" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 143px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5y_31LcWSI/AAAAAAAAGUo/s6yU8gKA9u4/s200/if-only.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Es la traducción que se está dando a "if I could only…" o "if only…", que es la manera inglesa de expresar un deseo más o menos irrealizable. En español, esto habitualmente se ha dicho con la exclamación «ojalá» y también de muchas otras maneras, pero el «si solo», en realidad, no significa nada en nuestro idioma y se ha extendido por culpa de las malas traducciones y de los doblajes que parten de una traducción demasiado literal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo estoy escuchando hasta en canciones escritas directamente en español. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ya decíamos que una de los peores consecuencias de que las traducciones no sean todo lo buenas que podrían es que se contamina nuestra habla en español. Que se pierdan las intenciones de los guionistas ocurre menos a menudo y se podría considerar menos grave, ya que perjudicará la percepción de una película o serie concreta, pero no irá más allá. Esta otra consecuencia causa un daño permanente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#006600;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#003300;"&gt;«Apestar»&lt;/span&gt; &lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5zAG75y63I/AAAAAAAAGUw/pj9Rtcsav48/s1600-h/yousuck.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5448440874603309938" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5zAG75y63I/AAAAAAAAGUw/pj9Rtcsav48/s200/yousuck.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Lo habíamos comentado en otras ocasiones. En inglés, para decirle a alguien o indicar sobre algo que no vale para nada, lo que se emplea es «you suck» o «it sucks». Este verbo significa muchas cosas, como «aspirar» o «absorber», pero se suele utilizar para indicar «chupar». Al igual que aquí empleamos el «me cago en diez» para evitar decir «me cago en Dios», simplemente porque suena similar, allí a veces emplean «to stink», «apestar», para no decir la palabra malsonante. Pero no tiene sentido que se haga una traducción literal, ya que nadie traduciría al inglés «fuck ten». Pues eso, habría que haber buscado una expresión más o menos infantil e inocua para decir que algo es malo sin ser excesivamente grosero. «Da asco» o «da pena» me parecen opciones bastante buenas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;«Pensárselo dos veces»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5y_3hDNmgI/AAAAAAAAGUg/29_F5im-OSM/s1600-h/think_twice.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5448440609697012226" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 188px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5y_3hDNmgI/AAAAAAAAGUg/29_F5im-OSM/s200/think_twice.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Los anglohablantes debe de ser que piensan mucho las cosas. Para ellos, la expresión que indica que meditarán sobre algo es «to think twice», literalmente «pensárselo dos veces». Pero al traducir al español, deberíamos darnos cuenta de que no es necesario añadir lo de «dos veces» para dar la idea de que estamos reflexionando sobre la bondad o maldad de algo: «Me lo pensaré» es suficiente. De hecho, si lo pensásemos dos veces, lo más probable es que volviésemos a la decisión que habíamos tomado antes de pensarlo ninguna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En todos los idiomas hay cosas que se dicen porque forman parte de una expresión o frase hecha, sin que la intención sea transmitir su sentido literal. Estas partes de las frases carecen de sentido estricto. Alguien que sepa inglés y que se dedique a la traducción debería conocer expresiones anglosajonas de este tipo, no puede ser que le suenen tan nuevas que se las tome al pie de la letra. E incluso aunque no las conozca, debería conocer lo suficientemente bien el lenguaje de destino de la traducción como para saber que en él no se dice eso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#003300;"&gt;«Ése no es ningún…»&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5zAHi55-lI/AAAAAAAAGU4/IfWmXTm4Fuk/s1600-h/This_is_no_ibiza.png"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5448440885072755282" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 134px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5zAHi55-lI/AAAAAAAAGU4/IfWmXTm4Fuk/s200/This_is_no_ibiza.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En la película &lt;em&gt;El señor de los anillos&lt;/em&gt;, el doblaje dice: «Ese no es un cuerno orco», expresión que suena realmente extraña, si nos paramos a pensarlo. Lo que en realidad quieren decir es «Ese cuerno no es orco» y no es que se trate de una construcción más literaria, arcaica o poética, sino de una traducción literal, manteniendo la construcción gramatical inglesa. Lo habréis escuchado numerosas veces también en una frase más mundana: «Yo no soy ningún imbécil», lo que hace entender que no responde a la intención de elevar el lenguaje. Al igual que la expresión anterior, se ha extendido dentro del habla que no proviene de las traducciones y ya a muchas personas le puede sonar común, pero no es español. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1086765814620792105?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1086765814620792105/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1086765814620792105' title='31 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1086765814620792105'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1086765814620792105'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/03/hoy-trataremos-de-unas-cuantas.html' title='Fabada literal'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5y_31LcWSI/AAAAAAAAGUo/s6yU8gKA9u4/s72-c/if-only.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>31</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-6916997365599418806</id><published>2010-03-04T16:12:00.008+01:00</published><updated>2010-06-12T10:26:56.225+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fotos'/><title type='text'>Toledanish emptiness screams</title><content type='html'>&lt;div&gt;Nuestra amiga Irene nos envía este hallazgo. ¿Mezcla de toledano y danés?:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5444797653022174226" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S4_Onh5EbBI/AAAAAAAAGGA/UeW16e6H9ss/s400/Toledanish.JPG" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 300px;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;br /&gt;¡Hola!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En primer lugar me encanta vuestro blog, lo leo desde hace años, aunque nunca haya comentado. He estudiado traducción (y un Máster en Traducción Audiovisual) y lo encuentro interesantísimo y muy útil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este fin de semana estuve de visita en Toledo y encontré este cartel en un restaurante de la ciudad, y por supuesto os lo tenía que enviar. Siento que la foto se vea algo borrosa, pero es la única que tengo. Cuando se trata de buscar errores de traducción, los menús son una mina.&lt;/blockquote&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5446616231596514818" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5ZEmvAv3gI/AAAAAAAAGGI/1Qre3j5AJc4/s400/CIMG0314.JPG" style="cursor: hand; display: block; height: 300px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchas gracias, Irene. Te deseamos mucha suerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, &lt;a href="http://rinzewind.org/"&gt;RinzeWind&lt;/a&gt; nos ha enviado esta maravilla:&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5446616437371459186" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S5ZEytlUVnI/AAAAAAAAGGQ/P-ZxRZJnhGM/s400/219720746_c441ff3d9f.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 300px;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchas gracias, Rinze.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-6916997365599418806?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/6916997365599418806/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=6916997365599418806' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6916997365599418806'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6916997365599418806'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/03/toledanish.html' title='Toledanish emptiness screams'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S4_Onh5EbBI/AAAAAAAAGGA/UeW16e6H9ss/s72-c/Toledanish.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-3774026169264596165</id><published>2010-02-22T08:43:00.001+01:00</published><updated>2010-02-22T13:14:16.841+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje coloquial'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='false friends'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='influencia otros idiomas'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='frases hechas'/><title type='text'>Es que sabéis mucho</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Sí, vosotros. Sí, los que estáis leyendo esto. Sí, me refiero a vosotros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S3xCI5CY9-I/AAAAAAAAGFA/Az48q2yTuI8/s1600-h/diccionario.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5439295170473949154" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S3xCI5CY9-I/AAAAAAAAGFA/Az48q2yTuI8/s200/diccionario.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Cuando comencé a publicar artículos como los que llenan este cuaderno de bitácora mi intención no era predicar al converso, como se suele decir. Eso sólo puede suponer un ejercicio de futilidad o de autobombo. Aspiraba, más que nada, a sacar algunas cosas a la luz ante quien pudiera desconocerlas. Es posible que se esté logrando, no lo sé porque nunca miro las estadísticas. Miro únicamente los comentarios —cantidad y contenido— y la sensación que saco de ellos es de que a nadie le hacen falta mis advertencias. Las personas que añaden algo poseen conocimientos vastísimos y probablemente nunca caerían en los fallos que se suelen reprochar en el blog o no se verían ante las dificultades que señalamos. No digo con esto que piense dejar el blog ni nada parecido, simplemente estoy haciendo una reflexión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S3xBtduM_fI/AAAAAAAAGE4/1L4S3MnZCTg/s1600-h/microfono(2).jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5439294699285052914" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 137px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S3xBtduM_fI/AAAAAAAAGE4/1L4S3MnZCTg/s200/microfono(2).jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Lo mismo ocurría en el curso de traducción para doblaje al que asistí hace unos días. Los compañeros, casi todos licenciados den Traducción e Interpretación y algunos guionistas o periodistas, entregaban unos impecables ejercicios que no rozaban ni de lejos el tipo de equivocaciones de las que nos quejamos aquí. La profesora, muy buena traductora, procuraba enseñar a no traducir de forma demasiado literal, a no caer en «falsos amigos», a emplear un perfecto castellano que no sonase a traducción, a buscar y trasladar todas las referencias culturales… pero es que casi no era necesario. Viendo tal nivel en el alumnado del curso, una se preguntaba cómo era posible que en la vida real, es decir, entre quienes ya están haciendo traducciones profesionalmente, los resultados fuesen peores.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me atrevo a aventurar que, entre otros motivos*, se deba a que precisamente quien ya hace bien las cosas, quien es buen profesional, quien tiene interés por mejorar y aprender sin fin… es quien acude a estos cursos o consulta páginas al respecto. Sin embargo, quienes más lo necesitarían porque aún sufren limitaciones, piensan que ya lo saben todo. Ya se conoce aquello de que la ignorancia es muy osada. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5439295357550659186" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 214px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S3xCTx89BnI/AAAAAAAAGFI/72jirSdB6wk/s400/ejemplo---guion-literario.gif" border="0" /&gt; &lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Y es que el quid de la cuestión está aquí: la profesora predicaba la necesidad de la constante duda metódica para traducir y afirmaba que la curiosidad debía ser una característica común a todos los profesionales de la traducción. Ya titulé un post «el problema de no saber es no saber que no lo sabes». El no saber que no se sabe es el motivo de que se caiga en los «falsos amigos», de que se obvien las referencias culturales y de que se traduzcan al pie de la letra las expresiones coloquiales o frases hechas, entre otras cosas. El tipo de persona que se molesta en asistir a un curso cuando ya es licenciado e incluso profesional y que busca en Internet o en diccionarios es alguien que casi siempre hará bien su trabajo porque está abierto a aprender, es dúctil y está dispuesto a reconocer que no sabe cosas. Quien no posea esta predisposición necesitaría conocerlo todo para realizar una buena traducción y es difícil que alguien tenga tantos conocimientos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Los plazos cortos pueden influir en que no haya tiempo de buscar cosas que se sabe que habría que consultar. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-3774026169264596165?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/3774026169264596165/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=3774026169264596165' title='23 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3774026169264596165'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3774026169264596165'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/02/es-que-sabeis-mucho.html' title='Es que sabéis mucho'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S3xCI5CY9-I/AAAAAAAAGFA/Az48q2yTuI8/s72-c/diccionario.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>23</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-8867070762813318107</id><published>2010-02-10T18:56:00.003+01:00</published><updated>2010-02-10T19:06:11.728+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><title type='text'>Enlaces de consulta, ayuda y otros recursos</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Después de &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/01/limpieza-de-la-lista-de-blogs.html"&gt;actualizar las listas de enlaces&lt;/a&gt; de los menús derechos, he añadido varias direcciones de referencia que pueden servir para consultar dudas, para buscar ayuda, para documentarse sobre diversos temas, etc... Si conocéis algún otro que valga la pena, podéis compartirlo con nosotros en un comentario. Muchas gracias. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5436677402466734802" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 228px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S3L1SvRsUtI/AAAAAAAAGEg/tU9Et9-twyA/s400/soalg.jpg" border="0" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-8867070762813318107?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/8867070762813318107/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=8867070762813318107' title='10 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8867070762813318107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8867070762813318107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/02/enlaces-de-consulta-ayuda-y-otros.html' title='Enlaces de consulta, ayuda y otros recursos'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S3L1SvRsUtI/AAAAAAAAGEg/tU9Et9-twyA/s72-c/soalg.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5292951280643103611</id><published>2010-02-02T16:55:00.007+01:00</published><updated>2010-02-02T21:33:12.671+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Nueva hornada de títulos</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#003300;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;En tierra hostil (The Hurt Locker)&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S2hOaM8qD_I/AAAAAAAAGDU/doACyG1OH80/s1600-h/TheHurtLocker2.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5433679162481709042" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 128px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S2hOaM8qD_I/AAAAAAAAGDU/doACyG1OH80/s200/TheHurtLocker2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Se ha criticado mucho que en España se haya titulado a la última película de Kathryn Bigelow &lt;em&gt;En tierra hostil&lt;/em&gt;, tanto que finalmente han tenido que dejar &lt;em&gt;The Hurt Locker&lt;/em&gt; entre paréntesis. Sin embargo, nadie de los que han protestado por la traducción ha ofrecido una alternativa mejor o ha sabido siquiera explicar qué quería decir el título original, suponiendo que su sugerencia fuese dejarlo tal cual. La expresión "the hurt locker", como se intenta explicar &lt;a href="http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1480579"&gt;aquí&lt;/a&gt;, es parte de la jerga militar de los desplazados a Irak y aparece ya en los artículos del guionista del film, quien, junto con sus compañeros, se refería con esta frase al lugar donde ocurren las explosiones. "To put s.o. in the hurt locker" significa "causarle mucho dolor".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#003300;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S2hPpQuuUVI/AAAAAAAAGD0/0_viDkNRfWE/s1600-h/tooth-fairy-poster-0.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5433680520706675026" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 133px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S2hPpQuuUVI/AAAAAAAAGD0/0_viDkNRfWE/s200/tooth-fairy-poster-0.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Tooth fairy&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Me suena que en alguna otra ocasión, aunque sólo fuese en los comentarios, había dicho que habría que traducir "the tooth fairy" por "El Ratoncito Pérez" y no por "El hada de los dientes", pero claro, no parece que esta opción de buscar el equivalente cultural convenza a todo el mundo. No si… seguro que dentro de unos años los niños dirán "el hada de los dientes" en lugar del "ratoncito"... como si lo viera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La película que se ha estrenado ahora con el título &lt;em&gt;Tooth Fairy&lt;/em&gt; en el original, aquí ha llegado como &lt;em&gt;Rompedientes&lt;/em&gt;. La opción no es del todo mala, ya que el protagonista es el artista antes conocido como The Rock y pinta de partirle los piños a la peña sí que tiene (lo que me extraña es que un tipo como él acepte hacer una película en cuyo título aparece un sinónimo de "mariquita" y en la que tiene que llevar plumas). Además, para no coincidir con la de animación española, puede haber sido hasta una buena decisión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#003300;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S2hOau2S-PI/AAAAAAAAGDc/hCwt1m0qo24/s1600-h/thefourthkindposterfinal.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5433679171581835506" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 142px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S2hOau2S-PI/AAAAAAAAGDc/hCwt1m0qo24/s200/thefourthkindposterfinal.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La cuarta fase&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El 29 de enero se estrenó&lt;em&gt; La cuarta fase&lt;/em&gt; y gracias a ella y a los documentos que acompañan la publicidad de la película, he sabido que las fases son los distintos grados de acercamiento que hace un extraterrestre cuando visita la Tierra. La cosa viene siendo así: cuando se avista un OVNI, se considera la Primera Fase. Si se descubren pruebas, se habla de una Segunda Fase. Si se produce contacto con extraterrestres, se trata de la Tercera fase. El siguiente nivel, la abducción, es la llamada Cuarta fase.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A lo que aquí llamamos "fase", en inglés se le llama "kind", es decir, "tipo" o "especie". Por lo tanto, el título de la película de &lt;strong&gt;Steven Spielberg&lt;/strong&gt;, &lt;em&gt;Close Encounters of the Third Kind&lt;/em&gt; (1977) tiene sentido, pues significa "encuentros cercanos del tercer tipo", es decir, especifica que los contactos son con extraterrestres y no entre humanos. La traducción al español, &lt;em&gt;Encuentros en la tercera fase&lt;/em&gt;, resulta redundante, ya que la tercera fase, por sí misma, habla de encuentro o conocimiento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una traducción más correcta habría sido simplemente La tercera fase. Un título similar es el que lleva el film que de Olatunde Osunsanmi: &lt;em&gt;La cuarta fase&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;The Fourth Kind&lt;/em&gt;, 2009).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-size:130%;color:#003300;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S2hPpkddsWI/AAAAAAAAGD8/jyZtvqEGA20/s1600-h/En_la_Roca.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5433680526002991458" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 149px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S2hPpkddsWI/AAAAAAAAGD8/jyZtvqEGA20/s200/En_la_Roca.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En la roca&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Si se investiga sobre el argumento de esta obra de teatro de Ernesto Caballero, se ve que su título, &lt;em&gt;En la roca&lt;/em&gt;, tiene sentido, pues se refiere al peñón de Gibraltar, donde transcurren los hechos. Lo que desconcierta son los carteles de la obra, que están ilustrados con un vaso de whisky "on the rocks", es decir, "con hielo".&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5292951280643103611?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5292951280643103611/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5292951280643103611' title='22 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5292951280643103611'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5292951280643103611'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/02/nueva-hornada-de-titulos.html' title='Nueva hornada de títulos'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S2hOaM8qD_I/AAAAAAAAGDU/doACyG1OH80/s72-c/TheHurtLocker2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>22</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5978139110391974840</id><published>2010-01-26T17:49:00.005+01:00</published><updated>2010-01-26T18:04:20.073+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lost in translation'/><title type='text'>Inicio de la traducción de Tren nocturno, de Martin Amis</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5431092561007129778" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 125px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S18d6LkYtLI/AAAAAAAAF-Y/B1_gYz7LNZU/s200/Tren_nocturno_Martin_Amis.jpg" border="0" /&gt;En este blog normalmente hablamos de traducciones para doblajes o subtitulados, pero en esta ocasión voy a comentar la de un libro: &lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;&lt;em&gt;Tren nocturno&lt;/em&gt;, de Martin Amis&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;. Podría poner la excusa de que se está preparando ya la adaptación al cine, pero diré, más sinceramente, que lo publico como complemento al post de&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt; &lt;/span&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;Lanavajaenelojo&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt; &lt;/span&gt;en el que se sugiere este libro para el Club de Lectura (si lo habéis leído, podéis comentar lo que os pareció &lt;a href="http://lanavajaenelojo.blogspot.com/2010/01/club-de-lectura-debate-tren-nocturno.html"&gt;aquí&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tenía el libro en español y lo había empezado a leer hacía años, pero por algún motivo, no terminaba de entrar. Me hablaron tan bien de él que me lo replanteé, pero esta vez comprando un ejemplar en inglés. Así pude comprobar que una de las cosas que me descolocaban era este inicio. En realidad, la forma en la que empieza la novela puede ser uno de los momentos más potentes, además de que es la que define cómo va a ser el resto y el comportamiento de su protagonista. Dice así:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5431093035715900194" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 149px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S18eVz_xsyI/AAAAAAAAF-o/OyCnUtHPPaM/s400/police_eng.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;Mientras que la traducción dice así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5431093033699027554" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 148px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S18eVse6qmI/AAAAAAAAF-g/z6NsYnVgpuQ/s400/police_esp.jpg" border="0" /&gt; &lt;p align="justify"&gt; Imagino que Jesús Zulaika ha buscado un término que fuese neutro en cuanto al sexo y lo que ha encontrado es "poli". En ese sentido, la palabra podría valer, pero el equivalente de "poli" en inglés es "cop" y decir que es poco frecuente hablar así es una locura, ya que es lo más común de todo, más que "policeman" o "policewoman". Por otro lado, se pierde el concepto de que a las palabras normales se les haya quitado a propósito la terminación para ocultar el género de la narradora. Por lo tanto, la frase, "Y además soy una mujer" pierde toda la contundencia que posee en inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S18egza4kPI/AAAAAAAAF-w/ZebqpwKaWKk/s1600-h/night_train.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5431093224539721970" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 130px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S18egza4kPI/AAAAAAAAF-w/ZebqpwKaWKk/s200/night_train.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;No es que hubiese soluciones mucho mejores para el traductor. "Soy policía", que es la traducción más exacta, no podría venir seguido de las declaraciones que da después. "Soy una policía" sí sería una manera poco usual de expresarlo, pero daría ya a entender que es mujer. Es posible que en este caso hubiese habido que darle la vuelta a la frase entera y buscar la sorpresa del sexo de esta mujer de otra forma. Me pregunto si siquiera será verdad la afirmación de Amis de que entre ellos lo dicen de esa forma "I am a police", es posible que no, así que no veo qué de malo habría en transformar todavía un poco más la realidad y darle sentido a este primer párrafo. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5978139110391974840?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5978139110391974840/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5978139110391974840' title='15 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5978139110391974840'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5978139110391974840'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/01/inicio-de-la-traduccion-de-tren.html' title='Inicio de la traducción de &lt;em&gt;Tren nocturno&lt;/em&gt;, de Martin Amis'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S18d6LkYtLI/AAAAAAAAF-Y/B1_gYz7LNZU/s72-c/Tren_nocturno_Martin_Amis.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-3587138126910813559</id><published>2010-01-18T11:41:00.004+01:00</published><updated>2010-09-16T11:42:58.524+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='blog'/><title type='text'>Intercambio de enlaces</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;Si quieres intercambiar enlaces con Switch Off and Let's Go, deja un comentario a esta entrada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;Tocaba ya poner una entrada y, como se me hacía pesado volver a comentar traducciones de títulos de películas —aunque hay algunas por ahí que se lo merecen— me he puesto a visitar los enlaces que tenía en el blogroll para ver si me inspiraba. Y la verdad es que el recorrido sí me ha motivado a escribir, pero no sobre traducciones ni doblajes.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify" class="separator" style="clear: both; text-align: center;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S1Q7Qye4AbI/AAAAAAAAF7Y/eThd8FOyg-0/s1600-h/Sin+t%C3%ADtulo-2.jpg" style="margin-left: 1em; margin-right: 1em;"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5428028610503508402" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S1Q7Qye4AbI/AAAAAAAAF7Y/eThd8FOyg-0/s400/Sin+t%C3%ADtulo-2.jpg" style="display: block; height: 119px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 241px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify" style="border-bottom: medium none; border-left: medium none; border-right: medium none; border-top: medium none;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Resulta que, de todos los blogs que había enlazados en la lista relacionada con la traducción y el doblaje, sólo algunos han sobrevivido. La mayoría los he encontrado abandonados, como un campo de rastrojos rodeado de alambres oxidados. De otros he eliminado el enlace porque ellos habían borrado el que traía hasta aquí a sus lectores. En la lista de blogs sin temática concreta han sobrevivido bastantes más, aunque la criba ha sido importante.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Espero que esto no signifique que ya no haya cabida o lectores para los blogs sobre traducción. Y no lo digo por miedo a que yo tenga que cerrar el quiosco —pues lo haré cuando se me acaben los temas, no cuando disminuyan las visitas—, lo digo porque creo que es un tema que merece ser tratado y leído. Por ello, si tenéis blogs sobre el tema y queréis aparecer en el menú de la derecha, os ofrezco un intercambio de enlaces. Dejadme la dirección de vuestro cuaderno de bitácora en un comentario a esta entrada y os prometo una visita. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5428028616875841794" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S1Q7RKOKGQI/AAAAAAAAF7g/0mxjVAiA9bY/s400/Sin+t%C3%ADtulo-1.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 170px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-3587138126910813559?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/3587138126910813559/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=3587138126910813559' title='31 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3587138126910813559'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3587138126910813559'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/01/limpieza-de-la-lista-de-blogs.html' title='Intercambio de enlaces'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S1Q7Qye4AbI/AAAAAAAAF7Y/eThd8FOyg-0/s72-c/Sin+t%C3%ADtulo-2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>31</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-520847238484132742</id><published>2010-01-08T00:05:00.002+01:00</published><updated>2010-01-10T12:08:38.655+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='demasiado literal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='doblajes'/><title type='text'>Las traducciones creativas en la serie "Monk"</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5424097034871002834" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S0ZDg968VtI/AAAAAAAAF4g/VNC5U8_bpx4/s400/Monk.jpg" border="0" /&gt;Me había llamado la atención, hace ya un tiempo, una traducción que escuché en un capítulo de "Monk". No escribí un post al pensar que se trataría de algo aislado. Sin embargo, el otro día escuché algo igual de curioso en otro episodio de la misma serie, por lo que pensé que ya no podía ser casualidad, teniendo en cuenta que no la sigo con asiduidad y que la mayoría de sus capítulos no los he visto. El estilo de traducción, de una literalidad pasmosa, no lo he encontrado en ninguna otra parte, así que también pensé que sería característico de las personas que se hayan encargado de traducir esta serie.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S0ZErw6D3fI/AAAAAAAAF4o/ybnEWrbA20c/s1600-h/mixed%2520garden%2520salad%25201.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5424098319867829746" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 133px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S0ZErw6D3fI/AAAAAAAAF4o/ybnEWrbA20c/s200/mixed%2520garden%2520salad%25201.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En el primer capítulo de los que menciono se pasaron un rato largo repitiendo la expresión "&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;ensalada mezclada&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;". En un principio, no me di cuenta y pensé que tendría algún tipo de sentido, es decir, que probablemente se referían a alguna ensalada especial. Pero al cabo de un rato de escucharlo —era un ensayo de una obra teatral y por ello se reiteraba constantemente—, empecé a pensar: "ensalada mezclada... eso me suena a algo... a ensalada mixta, claro". O sea que han escuchado algo tan común y normal como "&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;mixed salad&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;" y, en lugar de ir a lo habitual y corriente, han pensado "ensalada mezclada".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S0ZFC-4HarI/AAAAAAAAF44/FwYaEWN-GFI/s1600-h/script_girl_2.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5424098718754761394" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 179px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S0ZFC-4HarI/AAAAAAAAF44/FwYaEWN-GFI/s200/script_girl_2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El siguiente es igual de peculiar, aunque tiene menos "delito" por parte de los traductores, ya que requeriría saber algo de cine para realizar una traducción correcta. El detective explicaba a su ayudante cómo habían sido las circunstancias del caso y decía que alguien le había entregado algo a "&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;la chica del guión&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;". Me ocurrió lo mismo: hubo un primer momento en el que pensé que era una chica que traía el guión o incluso la guionista, que, por algún motivo, estaba presente en el rodaje. Pero aquí tardé mucho menos en caer: se referían a la "&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;script girl&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;", es decir, la "script" o persona que se encarga de que haya ráccord (continuidad) entre planos. Vamos, algo que no tiene nada que ver con el guión. En este caso, también se repetía varias veces porque la explicación lo requería.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S0ZE0QHF22I/AAAAAAAAF4w/X3Cjo3Hnd8A/s1600-h/occams-razor-l.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5424098465682938722" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 174px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S0ZE0QHF22I/AAAAAAAAF4w/X3Cjo3Hnd8A/s200/occams-razor-l.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Ambas traducciones, más que un desconocimiento del inglés, podrían denotar una falta de familiarización con el idioma castellano, pero a unos niveles que impedirían que el resto de los diálogos estuviesen bien (y lo están). Con el primero, además, puedo reivindicar un principio muy relacionado con mi alias bloguero: el de la navaja de Occam. En lugar de traducirlo por lo más inmediato, lo más sencillo, lo más fácil, es decir, traducir "mixed" por "mixta", han creado entes imaginarios, han ido a lo más complicado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ni que decir tiene que si esta serie fuese muy famosa y la expresión se repitiese muy a menudo, al final en español acabaríamos diciendo "ensalada mezclada" en lugar de "ensalada mixta" y muchas personas lo reivindicarían como una evolución de nuestro idioma. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-520847238484132742?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/520847238484132742/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=520847238484132742' title='15 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/520847238484132742'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/520847238484132742'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/01/las-traducciones-creativas-en-la-serie.html' title='Las traducciones creativas en la serie &quot;Monk&quot;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/S0ZDg968VtI/AAAAAAAAF4g/VNC5U8_bpx4/s72-c/Monk.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-2650759722932787491</id><published>2010-01-01T15:59:00.004+01:00</published><updated>2010-01-02T12:09:48.235+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Y más títulos (¿En España no conocemos a Dickens?)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Como ya viene siendo habitual, hacemos repaso a las traducciones de algunos títulos&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; de películas que se han estrenado recientemente o que se avecinan.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Los fantasmas de mis ex novias&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sy91kB-NENI/AAAAAAAAF0w/ttop7iQkbuE/s1600-h/ghosts_of_girlfriends_past.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417678138615075026" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 135px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sy91kB-NENI/AAAAAAAAF0w/ttop7iQkbuE/s200/ghosts_of_girlfriends_past.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;...es el título español que se ha dado a &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Ghosts of Gilfriends Past&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, que se estrena hoy. Aparentemente significa lo mismo, ¿verdad? Sin embargo, hay una diferencia: el título original hace referencia al &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Cuento de Navidad&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, de Dickens, y la película sigue la misma estructura: visitas de fantasmas de las Navidades pasadas, presentes y futuras, que invitan al protagonista a viajar sin ser visto a estas épocas de su vida para que reflexione sobre lo mala persona que es y cambie. El título español pierde toda referencia &lt;em&gt;dickensiana&lt;/em&gt; y da la impresión de pertenecer a una película de miedo o sobrenatural.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sy91uZhZWVI/AAAAAAAAF04/NsxkhSKcW20/s1600-h/Los-fantasmas-de-mi-ex_6406969.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417678316735387986" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 122px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sy91uZhZWVI/AAAAAAAAF04/NsxkhSKcW20/s200/Los-fantasmas-de-mi-ex_6406969.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Lo que me pregunto ahora para analizar el cambio en el título es si los que lo han decidido —que ya sé que no serán los traductores, sino los de la distribuidora— no conocían el cuento de &lt;strong&gt;Charles Dickens&lt;/strong&gt; o si bien se trata de un acto de paternalismo, muy habitual con este tipo de decisiones, y lo que se suponía era que quienes no lo iban a conocer eran los espectadores. Pensaron que, al no conocerlo, la frase "los fantasmas de mis novias pasadas" le podría sonar mal al público, en lugar de remitirle inmediatamente a "los fantasmas de mis navidades pasadas". Si se tratase de lo último, les diría que, gracias a tantísimas películas que se han basado en ese paradigma, es casi imposible que no se conozca. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5420703582345495938" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 250px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Szo1MCJkBYI/AAAAAAAAF2Q/tiLu_0gTMrU/s400/scrooged.jpg" border="0" /&gt; &lt;p align="justify"&gt;Ya se daba esa presunción en 1988, cuando &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Scrooged&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, un juego de palabras entre el nombre del personaje antagonista del cuento y "screwed" (jodido) se tradujo por &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Los fantasmas atacan al jefe&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;, que no sólo es otra cosa, sino que va aún más allá al explicar a los espectadores lo que ocurre en la película ya que, si no se está tan familiarizado con el cuento de &lt;strong&gt;Dickens&lt;/strong&gt; gracias al cine y la TV como están ellos, puede sorprender. Además, servía para acercarla a &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Cazafantasmas&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; en la mente del espectador, con la intención de reproducir su éxito. ¿Creéis que hoy en día este título se habría mantenido sin traducir? Probablemente habría sido así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sy95tufpOKI/AAAAAAAAF1A/WMWrL0FUqu4/s1600-h/away_we_go.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417682703231826082" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 130px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sy95tufpOKI/AAAAAAAAF1A/WMWrL0FUqu4/s200/away_we_go.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;Un lugar donde quedarse&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;Lo último de Sam Mendes tiene un título en español que parece querer decir lo contrario que el original: &lt;em&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;Un lugar donde quedarse&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt; es lo que sustituye a &lt;span style="color:#000000;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Away we go, &lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;es decir: "nos marchamos"&lt;/span&gt;. No la he visto, así que seguramente tendrá un sentido que se me escapa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#660000;"&gt;Algo pasa en Hollywood&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;...es la traducción de &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="color:#000000;"&gt;What Just Happened?&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; Parece que eso de "algo pasa", después del film de los Farrelli se ha convertido en frase de título. No me escandalicé tanto cuando se tradujo &lt;strong&gt;&lt;em&gt;What happens in Vegas&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; por &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Algo pasa en Las Vegas&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; porque me pareció que la frase completa a la que hacía alusión el título original —"lo que ocurre en Las Vegas se queda en Las Vegas"— podría no ser tan conocida entre los espectadores españoles y por ello tendría poca lógica mantenerla. Pero ahora que veo que el "algo pasa" se ha convertido en algo tan común, me uno a los que dijeron que era una chapuza.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="color:#990000;"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sy952wZa9yI/AAAAAAAAF1I/n25hGEagUGk/s1600-h/algo-pasa-en-hollywood.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417682858361419554" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 142px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sy952wZa9yI/AAAAAAAAF1I/n25hGEagUGk/s200/algo-pasa-en-hollywood.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="color:#003300;"&gt;*&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; Hemos argumentado otras veces por qué los títulos son el mejor material para entradas de un blog como este. Por un lado, el comentar un título no requiere que veas las películas con una libretita, lo cual es un auténtico coñazo. Ni tampoco que demuestres una memoria de grabadora al acordarte de todo lo que estaba mal traducido en los diálogos. Por otro, es donde más fácil resulta comparar el original con la traducción porque cualquier persona tiene los dos delante —en los diálogos, o bien el original se ha eliminado por el doblaje, o bien puede no entenderse al estarse escuchando en lugar de leyendo—. Por último: el título es algo importante y que se tiene que cuidar bien. En muchas ocasiones, detecto algún pequeño fallo en traducciones de los diálogos, pero sería demasiado quisquillosa si señalase todos ellos, incluso aunque los recordase. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-2650759722932787491?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/2650759722932787491/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=2650759722932787491' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2650759722932787491'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2650759722932787491'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2010/01/y-mas-titulos.html' title='Y más títulos (¿En España no conocemos a Dickens?)'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sy91kB-NENI/AAAAAAAAF0w/ttop7iQkbuE/s72-c/ghosts_of_girlfriends_past.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-6401963680996159090</id><published>2009-12-25T23:59:00.000+01:00</published><updated>2009-12-25T23:59:00.612+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Algunas veces el doblaje es mejor opción</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCU5tMaH0I/AAAAAAAAF1w/irbbjVvXcU4/s1600-h/Free_Subtitles.png"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417994070831800130" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCU5tMaH0I/AAAAAAAAF1w/irbbjVvXcU4/s200/Free_Subtitles.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Ya que existen muchas personas en contra del doblaje, la mera afirmación que da título a esta entrada les va a crear rechazo, pero espero que tengan la paciencia de leer esta explicación para entender a qué me refiero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En general, la v. o. s. es una buena opción —y siempre es la que yo elijo—. Pero hay ocasiones en las que la naturaleza propia de los subtítulos hará que se pierda mucho. Ya que no da tiempo a leer frases muy largas, es normal que se opte por una reducción y, en algunas películas, lo que se está perdiendo son los chistes o las partes ingeniosas de los diálogos. Se prima la transmisión de la información para que se entienda el film y lo otro se considera secundario. La decisión no la critico, creo que es la que hay que tomar, sólo indico cuáles son sus desventajas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCVOUograI/AAAAAAAAF2A/4G76c3uysHI/s1600-h/the-marx-brothers.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417994425016036770" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 156px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCVOUograI/AAAAAAAAF2A/4G76c3uysHI/s200/the-marx-brothers.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En estas ocasiones, las personas que siguen defendiendo la v. o. probablemente lo harán porque les parezca más importante escuchar la voz original de un intérprete que aprehender el guión de un film en todo lo que supuso en su escritura inicial. Y aquí ya lo único que queda es una cuestión de gustos o de prioridades. Si me dan a elegir, para mí será mucho más importante que todo lo escrito en el guión me llegue, es decir, no perderme una sola de las bromas o de los matices que quiso dar el/la guionista, que escuchar la voz de un actor o actriz.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCU5dQEZ6I/AAAAAAAAF1o/FNkfSCkKq8Y/s1600-h/041102_marx_bros_hmed_12p_hmedium.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417994066552186786" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 165px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCU5dQEZ6I/AAAAAAAAF1o/FNkfSCkKq8Y/s200/041102_marx_bros_hmed_12p_hmedium.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Esta reducción, afortunadamente, no ocurre en todas las películas, pero hay algunas en las que sí. En casos como éstos, sólo una persona que conozca el idioma original tan bien como para entender juegos de palabras, expresiones coloquiales y referencias culturales mientras los actores hablan a toda leche estará haciendo bien si elige la v. o. y, admitámoslo: puede que tengamos ese nivel en una o dos lenguas extranjeras, ¿pero en todas? Está claro que no. Así que, por lo menos en algún momento, el doblaje nos vendrá bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un ejemplo serían las películas de los Hermanos Marx: hablan tan rápido y con tanto chiste por "milímetro" cuadrado, que es imposible que un subtítulo lo contenga todo y, si lo hiciese —algo así como esa locura que suelen ser los fansubs— sería imposible leerlo y enterarse al mismo tiempo de algo de la película.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCVO0pRy-I/AAAAAAAAF2I/9_hOt9bXASY/s1600-h/in_the_loop_ver5.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417994433609190370" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 135px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCVO0pRy-I/AAAAAAAAF2I/9_hOt9bXASY/s200/in_the_loop_ver5.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Otro buen ejemplo es el film británico que se estrenó a principios de este mes &lt;em&gt;&lt;strong&gt;In The Loop&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, que está basado en la serie "The Thick of It".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La película es divertidísima y lo que la hace tan graciosa son sus diálogos. Verla perdiéndose parte de ellos es como ver otro tipo de films con la mitad de la pantalla tapada o con los ojos cerrados. Y es lo que ocurre con los subtítulos oficiales de la distribuidora. No digo que hagan mal en reducir, pues es necesario para que dé tiempo a leer, o sea, no estoy criticando la labor de síntesis de la persona que haya llevado a cabo el subtitulado, simplemente advierto de lo que ocurre y de por qué es mejor optar por el doblaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los aspectos que se podrían criticar de&lt;strong&gt; &lt;em&gt;In The Loop&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; es que va todo demasiado rápido. Si bien de los diálogos se disfruta un montón, es difícil enterarse bien de la trama e incluso si te enteras, haría falta algún momento de reposo para asimilar lo que está ocurriendo. Me imagino que incluso para los ingleses será difícil seguir bien la película, así que si, encima, tienes que leer, pues aún cuesta más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCU5G1K3TI/AAAAAAAAF1g/Kmf_gN9Tf1U/s1600-h/in-the-loop-foto9.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417994060533783858" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 131px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCU5G1K3TI/AAAAAAAAF1g/Kmf_gN9Tf1U/s200/in-the-loop-foto9.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pero no solo eso: además, te pierdes parte de los chistes. Uno de los personajes, interpretado por Peter Capaldi, es un tío faltón y muy mal hablado, que es quien más gracia tiene de toda la película. De todas las burradas que espeta, hay unas cuantas referencias a películas que no están en los subtítulos. Por ejemplo, llama otros personajes "niño de &lt;em&gt;Cabeza borradora&lt;/em&gt;" y "niño de &lt;em&gt;El resplandor&lt;/em&gt;" dentro de una imprecación que sí era necesario que se conociese para entender el film. Esta parte de la frase en los subtítulos se ha eliminado porque no daría tiempo a leerlo todo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCVN_GcI5I/AAAAAAAAF14/aX43U6ko3pI/s1600-h/in-the-loop-foto2.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417994419235988370" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 131px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCVN_GcI5I/AAAAAAAAF14/aX43U6ko3pI/s200/in-the-loop-foto2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Tampoco está lo que se me antoja lo más gracioso del film: este personaje viaja a EE. UU. y allí se tiene que enfrentar a un americano que, como es normal allí, presume de ser políticamente correcto y está en contra de los tacos. Por ello, le fuerza a que no diga palabrotas y en lugar de las letras, diga "star" ("asterisco"). El personaje de Capaldi, en un ataque de rabia, suelta una perorata contra este estadounidense y, cuando va a cerrar con una palabrota, comienza fingiendo que le va a hacer caso y en lugar de "Fuck", va a decir "F * *..." Pero entonces, justo cuando va a terminar, dice "cunt" ("coño"), que es una palabra mucho más fuerte que "fuck" para los ingleses. Y se queda tan campante. El subtítulo, lo único que ponía era "P _ _ _" y lo dejaba ahí, eliminando la ocurrencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCU4qVx3aI/AAAAAAAAF1Y/qflluN6SpSE/s1600-h/in-the-loop-foto10.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5417994052885929378" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 131px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCU4qVx3aI/AAAAAAAAF1Y/qflluN6SpSE/s200/in-the-loop-foto10.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Por cierto, el título &lt;em&gt;&lt;strong&gt;In The Loop&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; se podría haber traducido sin problemas, pues no es de ésos a los que no se les ve equivalencia posible o que tienen un doble sentido intraducible. "To be in the loop" significa "estar al corriente". O sea que "Al corriente" habría sido un buen nombre, pero ya conocemos esta moda actual de dejar los títulos tal cual —sobre por qué no creo que sea la mejor opción ya se abrió un debate en otra entrada, así que, si se quiere comentar sobre este tema en concreto, que sea aquí—.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-6401963680996159090?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/6401963680996159090/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=6401963680996159090' title='26 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6401963680996159090'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6401963680996159090'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/12/algunas-veces-el-doblaje-es-mejor.html' title='Algunas veces el doblaje es mejor opción'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SzCU5tMaH0I/AAAAAAAAF1w/irbbjVvXcU4/s72-c/Free_Subtitles.png' height='72' width='72'/><thr:total>26</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-6535378739450834667</id><published>2009-12-18T00:57:00.002+01:00</published><updated>2009-12-19T09:51:44.595+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TV'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><title type='text'>Romanzo criminale</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415772642615343330" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 282px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyiwhkNduOI/AAAAAAAAF0A/VwYiCPQhQlE/s400/romanzo_criminale2.jpg" border="0" /&gt; Canal Satélite estrena la miniserie italiana sobre la delincuencia en la Roma de los años '60, &lt;a href="http://www.imdb.es/title/tt1242773/"&gt;"Romanzo criminale"&lt;/a&gt;, basada en la &lt;a href="http://www.imdb.es/title/tt0418110/"&gt;película homónima&lt;/a&gt; de 2005, que a su vez adapta la novela de Giancarlo De Cataldo del mismo título (Torino, Einaudi, Stilelibero, 2002), que se inspira en acontecimientos reales.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra italiana "romanzo" significa "novela", "narración", "novelización de hechos"… La traducción al español de la serie, sin embargo, lo que ha hecho es quedarse con una parte del vocablo y convertirla en una cosa completamente distinta. El título que se le ha dado en España es "Roma criminal".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SykO0LnFAkI/AAAAAAAAF0Q/Df48X9yItbM/s1600-h/Romanzo_Criminale.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415876316522414658" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SykO0LnFAkI/AAAAAAAAF0Q/Df48X9yItbM/s200/Romanzo_Criminale.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;A mí me recuerda a aquello que en su día quise denominar &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/12/los-klamstein.html"&gt;Klamstein&lt;/a&gt;. Suena parecido y sirve para lo que quieren expresar porque la serie transcurre en Roma. Así que todo perfecto, para qué pensar más. Pero me temo que, a pesar de que pueda funcionar, es una de las traducciones de título más ridículas de las que nos hemos encontrado por aquí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A lo mejor el autor eligió este término para dar nombre a una narración situada en Roma como juego de palabras, es decir, que quizá De Cataldo ya quería que se pensase en la capital italiana al leer el título original. Puede ser así y, en ese caso, la elección que se ha hecho en España no sería tan descabellada. Para ser bien pensados, vamos a optar por quedarnos con esta opción, de hecho, existe un videoclip con llamado así en italiano: &lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=r8sb07MADEs"&gt;"Roma criminale"&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SykOiLYB2zI/AAAAAAAAF0I/r43nQG1JRPk/s1600-h/Novela_criminal.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5415876007221648178" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 128px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SykOiLYB2zI/AAAAAAAAF0I/r43nQG1JRPk/s200/Novela_criminal.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La traducción del libro ha sido más profesional: &lt;i&gt;Una novela criminal&lt;/i&gt;, que sí es lo que quiere decir el original italiano. Quizá no lo han copiado porque les parecía que no era un título adecuado para televisión, pero la miniserie italiana es así como se llama, al igual que la película. En todo acaso, ésa no puede ser la razón de optar por "Roma", pues podrían haberse quedado con "un relato criminal" o con "una historia criminal", ya que estas dos palabras pueden amoldarse a una narración de cualquier formato, ya sea literario, cinematográfico o televisivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Argentina han traducido "romanzo" por "romance". Si bien el DRAE admite esta última palabra para definir a una narración épica, poética o de caballerías, creo que casi a cualquier persona le sugiere la descripción de una relación amorosa. Y no sé si habrá algo de eso en la serie, pero estoy segura de que no será la trama principal. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-6535378739450834667?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/6535378739450834667/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=6535378739450834667' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6535378739450834667'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6535378739450834667'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/12/romanzo-criminale.html' title='Romanzo criminale'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyiwhkNduOI/AAAAAAAAF0A/VwYiCPQhQlE/s72-c/romanzo_criminale2.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-3417246395898623887</id><published>2009-12-12T11:18:00.009+01:00</published><updated>2009-12-12T12:03:32.578+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='braille'/><title type='text'>La manzana de la discordia</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414295208796688946" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 294px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyNwzmVtEjI/AAAAAAAAFyw/-gFV8mEuGhQ/s400/20091019elpepunac_21.jpg" border="0" /&gt; El diseño de los contenedores de basura de Barcelona ha traído cola. Para que las personas ciegas los distingan bien, incluyen símbolos en relieve. El problema es que no están en braille y muchos no los entienden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyN3KoKu2uI/AAAAAAAAFzY/8OGer7gQ-iM/s1600-h/Barcelona.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414302201494297314" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyN3KoKu2uI/AAAAAAAAFzY/8OGer7gQ-iM/s200/Barcelona.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Aquí nos encontramos con el típico error de aplicar lo que uno sabe o entiende a los demás. La persona que haya diseñado esas manzanas mordidas es vidente —obviamente, pues un diseñador gráfico ciego estaría en el ámbito de los chistes de Woody Allen o de John Waters— y, como tal, ha pensado que lo que él o ella puede apreciar con los ojos cerrados es lo que apreciaría cualquier ciego. No se ha dado cuenta —ni esta persona ni todos los mandamases de los ayuntamientos que han aprobado los diseños— de que los ciegos no poseen los iconos que tenemos nosotros… o no necesariamente. &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyNxk38zn4I/AAAAAAAAFy4/Bzp6wE8KmMs/s1600-h/Barcelona.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyN3WKM_txI/AAAAAAAAFzg/gy2FfIyMCCU/s1600-h/blind_brail_por.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414302399609157394" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 148px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyN3WKM_txI/AAAAAAAAFzg/gy2FfIyMCCU/s200/blind_brail_por.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El llegar de una manzana a ese símbolo es una abstracción, no es algo inmediato, y está más relacionado con la vista que con el tacto. Al tacto, las manzanas son más o menos esféricas y las mordeduras nunca son tan perfectas… No tendría por qué seguir explicándolo, pues una vez te das cuenta, todo suena de lo más obvio. Vamos, que quien inventó el chiste del porno en braille que acompaño sí se ha dado cuenta. Sin embargo, hasta que se han gastado millones en cambiar todos estos contenedores nadie ha "visto" lo obvio... y es que no hay peor ciego que el que no quiere ver.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyNxv4Y98uI/AAAAAAAAFzA/-f5BJRDRdoo/s1600-h/596_15.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414296244434367202" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyNxv4Y98uI/AAAAAAAAFzA/-f5BJRDRdoo/s200/596_15.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Recientemente también ha habido innovaciones para las personas invidentes que están relacionadas con el cine. Los Roxy han incorporado una tecnología para narrar las acciones y describir las imágenes a los ciegos. Me parece extraño que esto pueda tener algún efecto, ya que las percepciones de las imágenes pueden ser muy subjetivas. Me pregunto si leerá del guión o si habrá una persona que redacte estos textos. Si se trata de lo último, la percepción de esta persona influirá mucho en lo que se imaginen los ciegos. Agradeceré que amplíe esta información en comentarios a quien sepa más sobre el tema, pero no en lo tocante a lo técnico —pues ya recibí la información de los cines en nota de prensa—, &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyN3WYPx8kI/AAAAAAAAFzo/QGFs9J3Lieo/s1600-h/picture-1.png"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414302403378934338" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 144px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyN3WYPx8kI/AAAAAAAAFzo/QGFs9J3Lieo/s200/picture-1.png" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;sino en cuanto a la forma que tienen los invidentes de disfrutar una película narrada para ellos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Supongo que la verdadera adaptación pasaría por rodar filmes o grabar espacios de audio diseñados específicamente para ciegos, en los que la descripción contenga valores literarios y sea completa, &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyN0W02DNsI/AAAAAAAAFzI/L_tnQYkpPBY/s1600-h/gafas_de_subtitulado.jpg"&gt;&lt;/a&gt;sin que tenga que ajustarse a los espacios entre diálogos ni pierda detalle y en los que se elija qué destacar según lo que el/la guionista crea que es imprescindible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyN3Kt6S4oI/AAAAAAAAFzQ/5F9QniWNh-I/s1600-h/gafas_de_subtitulado.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5414302203035968130" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyN3Kt6S4oI/AAAAAAAAFzQ/5F9QniWNh-I/s200/gafas_de_subtitulado.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Con el tema de que una persona vidente piense que los invidentes perciben como él/ella con los ojos cerrados, que mencionaba con motivo de los contenedores de basura, ocurriría algo similar a lo que comentábamos en otra &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/07/subtitulos-para-sordos.html"&gt;entrada &lt;/a&gt;sobre los subtitulados para sordos. En el caso de los cines Roxy, además de incorporar subtítulos, cuentan con el bucle magnético: un amplificador de sonido que se conecta a una salida de audio y manda una señal directamente al audífono.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-3417246395898623887?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/3417246395898623887/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=3417246395898623887' title='15 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3417246395898623887'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3417246395898623887'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/12/la-manzana-de-la-discordia.html' title='La manzana de la discordia'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SyNwzmVtEjI/AAAAAAAAFyw/-gFV8mEuGhQ/s72-c/20091019elpepunac_21.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5372162274502123973</id><published>2009-12-05T11:44:00.008+01:00</published><updated>2010-06-12T10:30:19.765+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fotos'/><title type='text'>To sting in the lounge</title><content type='html'>&lt;a href="http://ruthibanez.blogspot.com/"&gt;Ruth Ibáñez&lt;/a&gt; nos envía esta divertida foto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sxo6mnS_SkI/AAAAAAAAFyk/GFhufwIVbOU/s1600-h/SL551275.JPG"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5411702337297140290" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sxo6mnS_SkI/AAAAAAAAFyk/GFhufwIVbOU/s400/SL551275.JPG" style="cursor: hand; display: block; height: 225px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y nos comenta que se trata de "una pizarra en un céntrico restaurante madrileño que me llamó mucho la atención. Obviamente, cogieron el diccionario y escribieron la primera palabra que encontraron con el significado de "picar". La primera vez que lo vi no tenía cámara, pero tuve que ir a buscarla al hotel y regresar al bar porque era digno de tu blog. Simplemente buenísimo". &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchas gracias, Ruth.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5372162274502123973?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5372162274502123973/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5372162274502123973' title='12 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5372162274502123973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5372162274502123973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/12/to-sting-in-lounge.html' title='To sting in the lounge'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sxo6mnS_SkI/AAAAAAAAFyk/GFhufwIVbOU/s72-c/SL551275.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5045236877284121229</id><published>2009-11-27T00:03:00.003+01:00</published><updated>2010-06-12T10:30:43.692+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fotos'/><title type='text'>Más envíos de los lectores</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Hemos recibido esta foto de &lt;a href="http://www.soundub.com/"&gt;María José&lt;/a&gt;, que muestra un intento de traducción bastante gracioso. Ella misma lo califica de "traducción chapucera". Gracias, María José.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sw_ecaq_OoI/AAAAAAAAFwM/mjm948KZffA/s1600/MaJose.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5408786257272584834" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sw_ecaq_OoI/AAAAAAAAFwM/mjm948KZffA/s400/MaJose.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 300px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;K nos envía esta foto de "un cartel que cuelga en el aparcamiento del aeropuerto de Santiago, Lavacolla. La foto no es muy buena porque está hecha con el móvil, claro". Gracias, K.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5408072640926905794" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sw1Vaen09cI/AAAAAAAAFv0/BFvRvMiMr_U/s400/DSC00033.JPG" style="cursor: hand; display: block; height: 300px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;br /&gt;A. de Prado nos manda esta otra joya y nos cuenta que fue "obtenida en una franquicia de la cadena Tby el domingo 1 de noviembre. En realidad buscaban "bargain", "sale" o simplemente "offer", pero tropezaron con "bid" que sí significa oferta, pero en el sentido de "puja". La calidad de la fotografía no es muy buena, pues no tenía nada más que el móvil a mano. A ver si os gusta." Gracias también a ti, A. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5408072639594033922" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sw1VaZqC8wI/AAAAAAAAFvs/fPxsUoPCOtU/s400/Image007.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 300px;" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5045236877284121229?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5045236877284121229/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5045236877284121229' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5045236877284121229'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5045236877284121229'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/11/mas-envios-de-los-lectores.html' title='Más envíos de los lectores'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sw_ecaq_OoI/AAAAAAAAFwM/mjm948KZffA/s72-c/MaJose.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-3250564788069490032</id><published>2009-11-20T10:48:00.000+01:00</published><updated>2009-11-20T10:48:24.014+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francés'/><title type='text'>Spleen</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SwJuhqOMV_I/AAAAAAAAFt8/xrS6B8bFmpw/s1600/lanochequedejodellovercartel1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5405004027346573298" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 139px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SwJuhqOMV_I/AAAAAAAAFt8/xrS6B8bFmpw/s200/lanochequedejodellovercartel1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Esta tarde se estrena la película &lt;i&gt;La noche que dejó de llover&lt;/i&gt;, en la que Luis Tosar interpreta al protagonista, un hombre llamado Spleen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El autor, Alfonso Zarauza, hace con esta elección del nombre una rápida descripción de su personaje al tomar un término utilizado por los franceses para referirse a la melancolía no justificada o a la angustia vital. Empleado ya en la literatura del Romanticismo, el vocablo fue popularizado más tarde por Baudelaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me hace mucha gracia que pueda resultar poético un término que en mi mente está dibujando una glándula pringosa recién extirpada. A mí, la palabra me remite a lo que significa en inglés, es decir, al "bazo". Claro, una se ha educado más con "House" que con &lt;i&gt;Las flores del mal&lt;/i&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SwJut2kc6-I/AAAAAAAAFuE/zeX6uDcxm8g/s1600/anoitequedeixoudechover.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5405004236819590114" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 138px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SwJut2kc6-I/AAAAAAAAFuE/zeX6uDcxm8g/s200/anoitequedeixoudechover.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El origen del término está en la medicina griega y su teoría de los humores. Los griegos creían que el bazo (en griego "splên") segregaba la bilis negra, responsable de la melancolía y, aunque hoy en día se sepa que no es así, la metonimia permanece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En las traducciones al español —y probablemente al resto de los idiomas— de &lt;i&gt;Las flores del mal&lt;/i&gt;, la palabra "spleen", que aparece en el título de varios de los poemas, se ha dejado tal cual, por lo que se podría considerar también introducida en nuestra lengua —y en las demás— con el sentido de melancolía y desidia del que hablaba Baudelaire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SwJva50QgBI/AAAAAAAAFuk/6vn5f-wi_Fc/s1600/visuel-BAZO-fd8.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5405005010785304594" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 148px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SwJva50QgBI/AAAAAAAAFuk/6vn5f-wi_Fc/s200/visuel-BAZO-fd8.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; Lo curioso es que en las traducciones al inglés también se ha mantenido el vocablo "spleen". No sé cómo habrá sido la experiencia lectora de &lt;i&gt;Las flores del mal&lt;/i&gt; para los anglohablantes, pero me imagino que la primera impresión dará una sensación extraña y que tardarán en acostumbrarse al uso baudeleriano de este término médico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La wikipedia en español decía que era la forma de referirse a la alegría y el éxtasis, mientras la francesa hablaba de una melancolía sin causa definida, así que he modificado la española.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La wikipedia añade: &lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SwJvoI7rK9I/AAAAAAAAFus/V1TL3kuarHU/s1600/Baudelaire_flores.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5405005238181243858" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 160px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SwJvoI7rK9I/AAAAAAAAFus/V1TL3kuarHU/s200/Baudelaire_flores.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Opuesto a este concepto el Talmud (tractate Berachoth 61b)&lt;br /&gt;nombra al bazo como el órgano de la risa, aunque no esta descartada una anterior relación con la medicina de los humores acerca de este órgano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En alemán, la palabra "spleen" , denota a alguien continuamente irritable. El bazo en cambio se llama milz (parecido al nombre milte que se daba al bazo en el inglés antiguo). En el siglo XIX las mujeres de mal humor se decían afectadas por el spleen. En inglés moderno "to vent one's spleen" significa "expresar su ira".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En China, el &lt;em&gt;spleen &lt;/em&gt;representa uno de los fundamentos del temperamento y se supone influye el poder de la voluntad. Del mismo modo que "venting one's spleen" (expresar la ira), "发脾气" se usa como expresión.&lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-3250564788069490032?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/3250564788069490032/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=3250564788069490032' title='20 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3250564788069490032'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3250564788069490032'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/11/spleen.html' title='Spleen'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SwJuhqOMV_I/AAAAAAAAFt8/xrS6B8bFmpw/s72-c/lanochequedejodellovercartel1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>20</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-4432112736107930357</id><published>2009-11-15T10:18:00.007+01:00</published><updated>2009-11-15T10:38:58.894+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='influencia otros idiomas'/><title type='text'>Yo que tú no lo haría, forastero</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_KF6en6KI/AAAAAAAAFsk/3zYeRhM5-2k/s1600-h/5929-888888_17.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5404260280813742242" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 267px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_KF6en6KI/AAAAAAAAFsk/3zYeRhM5-2k/s400/5929-888888_17.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;A raíz de la entrada anterior, discutíamos en los comentarios sobre esas palabras que utilizamos en nuestras conversaciones normales porque las hemos escuchado en el cine. Podría parecer que se trata de un lenguaje muy de película, ya que al cine le achacamos una artificialidad, pero nos damos cuenta de que más bien se debe a que son palabras que sólo podrían proceder de una traducción y de ahí que no suenen nada naturales, incluso aunque estén correctamente trasladadas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_InOoPrdI/AAAAAAAAFr8/-sTT2vEZLRI/s1600-h/western-duel.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5404258654135234002" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 157px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_InOoPrdI/AAAAAAAAFr8/-sTT2vEZLRI/s200/western-duel.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Uno de los ejemplos que ponía Marías es "stranger", que significa "desconocido" y no "extraño", como ya había indicado en un &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/07/los-desconocidos-pueden-ser-personas-de.html"&gt;artículo&lt;/a&gt; muy antiguo. Pero hay una palabra que suena más que ninguna a cine o a doblaje y que también viene de ahí: "forastero". ¿Qué película del Oeste que se preciase no tenía este vocablo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_I9CEMg_I/AAAAAAAAFsc/9o77QbksEJk/s1600-h/GunDuel_by_Maurer.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5404259028719928306" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 136px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_I9CEMg_I/AAAAAAAAFsc/9o77QbksEJk/s200/GunDuel_by_Maurer.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Eso que nos ha sonado siempre tan de película resulta que nos sonaba así a nosotros, los españoles, porque se trataba de un uso novedoso para una palabra que sí se manejaba. En los pueblos se decía que alguien recién llegado era un forastero, pero jamás se habría dirigido nadie a él espetándole esa palabra, como ocurría en el famosísimo "yo que tú no lo haría, forastero". Sin embargo, para los angloparlantes, "stranger" era de o más normal y probablemente esta frase nunca trascendió las películas. Así ocurre que se construyen citas míticas por motivos que no estaban en el original, como ya &lt;a href="http://psicologiacine.blogspot.com/2009/10/tocala-de-nuevo-sam-o-por-que-aparecen_28.html"&gt;explicaba &lt;/a&gt;Elperejil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_ImzsAPAI/AAAAAAAAFr0/clcVwEmCYKY/s1600-h/Stranger_in_a_Strange_Land_Cover.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5404258646903241730" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 138px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_ImzsAPAI/AAAAAAAAFr0/clcVwEmCYKY/s200/Stranger_in_a_Strange_Land_Cover.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Me voy de aquí a la traducción del título de la novela de &lt;a title="Robert A. Heinlein" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Robert_A._Heinlein"&gt;Robert A. Heinlein&lt;/a&gt; &lt;i&gt;Stranger in a Strange Land&lt;/i&gt;, conocida en nuestro país como &lt;i&gt;Forastero en tierra extraña&lt;/i&gt;. En inglés, la construcción del título existía previamente como expresión y se citaba en el Éxodo. Al traducirla, no sé lo del Éxodo, pero lo que está claro que se ha perdido es la naturalidad de la frase, pues no es algo común en nuestras conversaciones. En inglés posee, además, resonancias &lt;a href="http://www.macphisto.net/u2lyrics/Stranger_In_A_Strange_Land.html"&gt;poéticas&lt;/a&gt;, por aquello de la repetición, que con la traducción también se pierden.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_I8hIhB5I/AAAAAAAAFsM/b3p-qHiJWaw/s1600-h/Forastero_1_preview.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_I8yzJevI/AAAAAAAAFsU/tvPfycK1bw0/s1600-h/u2-album-october.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5404259024621894386" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 196px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_I8yzJevI/AAAAAAAAFsU/tvPfycK1bw0/s200/u2-album-october.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pero eso sería lo de menos o quizá lo más inevitable. En realidad, lo grave de esta traducción es que se cae en una enorme redundancia. Todos sabemos que, si eres un forastero es porque estás en una tierra extraña, la propia palabra lo dice. Había un personajillo curioso que se quejaba de la poca exactitud científica en &lt;em&gt;Planet 51&lt;/em&gt; &lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_ImtGKwmI/AAAAAAAAFrs/P1Qzulhf35w/s1600-h/hisparah_siasl98.jpg"&gt;&lt;/a&gt;porque decía que el astronauta terrícola no llamaría &lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_K-Fmp7AI/AAAAAAAAFss/-oPTvpb8ryo/s1600-h/340x_planet51.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5404261245872892930" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 143px; CURSOR: hand; HEIGHT: 187px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_K-Fmp7AI/AAAAAAAAFss/-oPTvpb8ryo/s200/340x_planet51.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;"alienígenas" a los del planeta al cual estaba visitando. Esta persona no había pillado que se trataba de un chiste: como eran verdes, para él todos los bichitos eran alienígenas, mientras que el ser de otro planeta era él. Si no estamos haciendo un chiste, una persona que llega a una tierra desconocida no dirá que todos los habitantes del lugar son forasteros, pues sabe que la etiqueta le corresponde a él o a ella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_ImRzqcXI/AAAAAAAAFrk/An10Ic7la5I/s1600-h/9780441790340_stranger.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_I8nuheNI/AAAAAAAAFsE/QfgQIktaxis/s1600-h/forastero%2520en%2520tierra%2520extra%25C3%25B1a_preview.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5404259021649705170" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 103px; CURSOR: hand; HEIGHT: 171px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_I8nuheNI/AAAAAAAAFsE/QfgQIktaxis/s200/forastero%2520en%2520tierra%2520extra%25C3%25B1a_preview.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En inglés podemos considerar que no hay redundancia porque alguien puede estar en una tierra ajena, pero ser conocido, por lo que su título en lugar de redundar, enfatiza: además de que llegas a un lugar nuevo para ti, no conoces a nadie. Pero en español, la idea de ser desconocido para todos desaparece y la de ser de otro lugar se repite.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No es algo que tenga demasiada importancia. No me estoy llevando las manos a la cabeza porque considere que se trata de una mala traducción ni nada por el estilo. Me apetecía, únicamente, resaltar esta redundancia y hablar sobre esa palabra tan de los doblajes que es "forastero".&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-4432112736107930357?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/4432112736107930357/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=4432112736107930357' title='27 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4432112736107930357'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4432112736107930357'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/11/yo-que-tu-no-lo-haria-forastero.html' title='Yo que tú no lo haría, forastero'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sv_KF6en6KI/AAAAAAAAFsk/3zYeRhM5-2k/s72-c/5929-888888_17.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>27</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-2034859128958644181</id><published>2009-11-08T13:29:00.005+01:00</published><updated>2009-11-08T13:38:52.693+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='false friends'/><title type='text'>Javier Marías sobre los falsos amigos</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Nos da un &lt;a href="http://www.blogger.com/profile/12122338473522698751"&gt;lector &lt;/a&gt;el queo sobre este &lt;a href="http://www.elpais.com/articulo/portada/entero/elpepusoceps/20091108elpepspor_17/Tes"&gt;artículo &lt;/a&gt;de Marías en El País sobre las traducciones mal hechas y los falsos amigos. De muchos de ellos ya hemos hablado aquí, pero está bien que los corrobore una voz con autoridad:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sva6cAboOsI/AAAAAAAAFqs/wX3t_1vmN0w/s1600-h/javier_marias.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5401709793392474818" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 147px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sva6cAboOsI/AAAAAAAAFqs/wX3t_1vmN0w/s200/javier_marias.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;[...] En el caso de algunos corresponsales extranjeros, uno detecta con facilidad que se han limitado a mal copiar -es decir, a traducir mal- lo que los diarios o televisiones de cada país han dicho, y nada es más incomprensible que una traducción hecha por alguien que conoce mal la lengua de origen y deficientemente la propia. El resultado habitual es que el lector con ciertos conocimientos se ve obligado a llevar a cabo sobre la marcha una "traducción" de la información, esto es, a "deducir" lo que los redactores habrán entendido o habrán querido decir en realidad. Un juego de adivinación, que va contra las reglas más elementales del periodismo. Lo peor es que, como esto no se da sólo en El País, sino también en todos los demás diarios y sobre todo en las radios y televisiones -con la fuerza divulgadora de estas últimas, y lo de TVE es atroz-, nos encontramos con que también quienes no son corresponsales en el extranjero, y por tanto no tendrían en principio de dónde traducir, adoptan las meteduras de pata, las sintaxis ininteligibles y los innumerables falsos amigos que sus colegas propagan. Es llamativa la resistencia mínima que se opone hoy al continuo destrozo de la lengua. (Ojo, mi preocupación no se debe a ningún purismo, sino al creciente peligro de que no nos entendamos más que "retraduciéndonos" los unos a los otros, si cada cual trufa el español con los disparates que se le antojan.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sirva como ejemplo modesto la proliferación de falsos amigos, y eso que hay diccionarios para prevenirnos contra ellos. Obviamente, hay redactores de este diario (y por supuesto de otros) que ni los tienen ni los consultan, porque aún no se han enterado de que &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/05/algunos-fallos-comunes-en-los-doblajes.html"&gt;en inglés "extravagant" nunca significa "extravagante", sino "derrochador" o "despilfarrador"; &lt;/a&gt;de que "fastidious" es "puntilloso" o "meticuloso"; de que "dramatic", en bastantes contextos, no es "dramático", sino "espectacular"; de que "bizarre" no equivale a nuestro "bizarro", sino, como en francés, a "extraño" o incluso "estrafalario"; de que "to abuse" es "insultar" o "maltratar" muchas más veces que "abusar"; de que "anxiety" no significa "ansiedad", sino "angustia" (hace poco un crítico de Babelia se congratulaba de que por fin se hubiera traducido "fielmente" el título de una obra que contiene esa palabra, cuando precisamente ahora se ha traducido mal); &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/07/los-desconocidos-pueden-ser-personas-de.html"&gt;de que "a stranger" no es "un extraño", sino "un desconocido" o el viejo "forastero"&lt;/a&gt; de las películas del Oeste; de que "miserable" quiere decir "desdichado"; de que "to remove" no es "remover", sino "quitar" o "sacar"; de que "ingenuity" e "intoxication" no son lo que parecen, sino "ingenio" y "embriaguez", y así decenas de casos más, que no se dan sólo en el inglés. La mayoría son cosas que los estudiantes de cualquier lengua aprenden en el primer curso. Gente que lleva años o meses viviendo en un país, y que escribe para la prensa, las desconoce y las traduce mal una y mil veces, hasta contagiárselas a quienes jamás han puesto un pie en el país en cuestión. Regalen esos diccionarios a quienes los necesiten en la redacción, por favor. Desearía volver a leer un periódico en el que no tuviera que retraducir a mi lengua las noticias que en él se me dan, y en el que me enterara un poco más. &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-2034859128958644181?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/2034859128958644181/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=2034859128958644181' title='56 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2034859128958644181'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2034859128958644181'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/11/javier-marias-sobre-los-falsos-amigos.html' title='Javier Marías sobre los falsos amigos'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sva6cAboOsI/AAAAAAAAFqs/wX3t_1vmN0w/s72-c/javier_marias.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>56</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-8463682170779813477</id><published>2009-10-31T00:02:00.005+01:00</published><updated>2009-11-05T12:38:43.151+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolingüística'/><title type='text'>Trick or treat: ni truco, ni trato</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398328264139696082" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq29GT_Z9I/AAAAAAAAFnY/0CvZp87YZvo/s400/trick_treat_470x353.jpg" border="0" /&gt; Llega Halloween y no puedo evitar recordar que ya &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/05/algunos-fallos-comunes-en-los-doblajes.html"&gt;comentamos &lt;/a&gt;la famosa frase "truco o trato", pero que no llegamos a ninguna conclusión. Así que me parece oportuno abrir de nuevo el debate para ver si obtenemos algo más en claro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq23-uFfnI/AAAAAAAAFnQ/enSDi82dNWc/s1600-h/trick_r_treat.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398328176202317426" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 132px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq23-uFfnI/AAAAAAAAFnQ/enSDi82dNWc/s200/trick_r_treat.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La tradición para los niños y niñas estadounidenses —que se va extendiendo por otros países— es pedir caramelos de puerta en puerta. La amenaza amistosa que profieren cuando les abren es “trick or treat”. Aquí se ha traducido, en un altísimo porcentaje de los doblajes como “truco o trato”. Y no sólo en el interior, es decir, en los diálogos; también ha sido el título de un film de Michael Dougherty: &lt;a href="http://www.imdb.es/title/tt0862856/"&gt;&lt;em&gt;Truco o trato&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Trick or Treat&lt;/em&gt;, 2008)&lt;/a&gt;. En Argentina y en Francia fueron más inteligente y la titularon &lt;em&gt;Terror en Halloween&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción mencionada, tan extendida que ya se toma como algo establecido, es incorrecta porque cae en un "falso amigo" muy burdo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq2u3b6CUI/AAAAAAAAFnI/3fyf3iquQ-g/s1600-h/e26f887317c1783240c78cf.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398328019628198210" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 136px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq2u3b6CUI/AAAAAAAAFnI/3fyf3iquQ-g/s200/e26f887317c1783240c78cf.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El sustantivo “treat” no significa “trato”, pues para ello hay que decir “deal”. “Treat” es “invitación”. Por ejemplo, si dos personas comen juntas, una de ellas podría decir "my treat", o sea: "invito yo". "Treat" también es un capricho, un lujo: "to give oneself a treat" (permitirse un lujo) e igualmente puede referirse a una delicia, un manjar. Si hablásemos del infinitivo "to treat", ahí sí que la traducción se hace más evidente: "tratar", pero eso no implica que el sustantivo signifique "trato", pues en ningún caso es así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=trick&amp;amp;dict=enes"&gt;“Trick”&lt;/a&gt; sí que es un “truco” en algunos contextos, pero en este caso sería una broma o una jugarreta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398329844690060386" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq4ZGUkBGI/AAAAAAAAFno/6qgxT97J-_Y/s200/untitled.bmp" border="0" /&gt;Lo que pronuncian los niños cuando alguien les abre la puerta es un reto: o me invitas a un manjar, a una pequeña delicia o te hago una putadilla. Eso significa el "trick or treat", obviamente, nada parecido a "truco o trato".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se decía entonces en algunos comentarios que no era grave este false friend porque fonéticamente la frase española sonaba bien, ya que contenía una aliteración similar a la anglófona. Pero no me parece un motivo para aceptar una mala traducción, pues de esa forma podríamos admitirlas todas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq2uwAxyLI/AAAAAAAAFnA/nvh0tCRXljk/s1600-h/trickortreat.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398328017635362994" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq2uwAxyLI/AAAAAAAAFnA/nvh0tCRXljk/s200/trickortreat.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Las opciones que se me ocurren a cambio no son muchas, pero seguro que hay algo mejor. Si me apuráis, preferiría no respetar el juego fonético y que la traducción se comprendiese. Creo recordar haber escuchado en algún doblaje "susto o regalo", que no tiene rima ni aliteración, pero que, al menos, se acerca más a la realidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, buscando jueguecitos de palabras, se me ocurren: "&lt;strong&gt;Chincha o chuche&lt;/strong&gt;", "&lt;strong&gt;Piruleta o jugarreta&lt;/strong&gt;", "&lt;strong&gt;Chuchería o perrería&lt;/strong&gt;", "&lt;strong&gt;Travesura o dulzura&lt;/strong&gt;", "&lt;strong&gt;Caramelo o te doy pal pelo&lt;/strong&gt;", "&lt;strong&gt;Chuche o chasco&lt;/strong&gt;", "&lt;strong&gt;Tarta o torta&lt;/strong&gt;"… Yo qué sé… seguro que se os ocurren cosas mejores a vosotros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq4ZFbHbfI/AAAAAAAAFnw/abEAxN-MNmo/s1600-h/HalloweenCostume.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398329844449111538" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 143px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq4ZFbHbfI/AAAAAAAAFnw/abEAxN-MNmo/s200/HalloweenCostume.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Aunque no tenga que ver con este blog, menciono que hay mucha gente a la que le molesta que se celebre en España esta festividad. Por mi parte, lo único que puedo &lt;a href="http://lanavajaenelojo.blogspot.com/2006/11/las-tradiciones-las-que-m-me-gusten.html"&gt;decir &lt;/a&gt;es que, si tuviese que tomarme como fiestas sólo aquellas que tienen un motivo que siento mío propio, no podría celebrar ninguna. Cada vez que oigo pasar por encima de mi casa los cazas y veo tanques desfilar por la tele el día 12 de octubre se me abren las carnes. &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq40w_kjCI/AAAAAAAAFn4/yFGcLnNqL1A/s1600-h/plugnsocket.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398330320001207330" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 160px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq40w_kjCI/AAAAAAAAFn4/yFGcLnNqL1A/s200/plugnsocket.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Los santos patronos y las vírgenes me despiertan la misma simpatía. Y lo de la Constitución, la única fiesta pagana y pacifista que se celebra en todo el territorio, se toma a risa por casi cualquiera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No le veo sentido, eso sí, a extender el "trick or treat" porque aquí somos bastante más desconfiados —y con razón— para abrirle la puerta a cualquier desconocido. Pero un motivo para disfrazarse y divertirse siempre tendría que ser bienvenido y, sin encima, carece de las connotaciones de pecado y abstinencia del Carnaval, mejor que mejor. &lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq4YoS8zfI/AAAAAAAAFng/BT4HSOd3yYc/s1600-h/feature-terriblecostumes2008.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5398329836630232562" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 167px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq4YoS8zfI/AAAAAAAAFng/BT4HSOd3yYc/s200/feature-terriblecostumes2008.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Analícenlo bien: Halloween es casi la mejor fiesta que podemos celebrar. No significa que dejemos de comer huesitos de santo o que, si nos divierte más esa decoración, no podamos llenar la casa de esqueletos del Día de los Muertos mexicano en lugar de plagarla de calabazas, por supuesto. Pero, al final, todo es lo mismo.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-8463682170779813477?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/8463682170779813477/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=8463682170779813477' title='46 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8463682170779813477'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8463682170779813477'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/10/trick-or-treat-ni-truco-ni-trato.html' title='Trick or treat: ni truco, ni trato'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Suq29GT_Z9I/AAAAAAAAFnY/0CvZp87YZvo/s72-c/trick_treat_470x353.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>46</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-162378881844042087</id><published>2009-10-25T09:38:00.005+01:00</published><updated>2010-06-12T10:31:06.950+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fotos'/><title type='text'>The fag is lover</title><content type='html'>&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuQPEaPIP7I/AAAAAAAAFmQ/Y6ntuZp-yds/s1600-h/mariquita.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5396454821933367218" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuQPEaPIP7I/AAAAAAAAFmQ/Y6ntuZp-yds/s400/mariquita.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 300px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Nos la envía Elena y nos dice:&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;"Tomé esta foto en una mercería de barrio. Se ve que alguien quiso traducir algo sobre una mariquita y se lió XD".&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Muchas gracias, Elena, es graciosísima.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-162378881844042087?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/162378881844042087/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=162378881844042087' title='11 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/162378881844042087'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/162378881844042087'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/10/fag-is-love.html' title='The fag is lover'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuQPEaPIP7I/AAAAAAAAFmQ/Y6ntuZp-yds/s72-c/mariquita.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>11</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5234171150964340003</id><published>2009-10-24T10:04:00.005+02:00</published><updated>2010-06-12T10:31:25.112+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fotos'/><title type='text'>Horarios</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuK1ZENdS3I/AAAAAAAAFmI/-dX4H6nvrHo/s1600-h/fry.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5396074745774820210" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuK1ZENdS3I/AAAAAAAAFmI/-dX4H6nvrHo/s400/fry.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 300px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuK1Y-YpNaI/AAAAAAAAFmA/TBrmwAyoRHY/s1600-h/office.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5396074744211125666" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuK1Y-YpNaI/AAAAAAAAFmA/TBrmwAyoRHY/s400/office.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 300px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Enviado por Aglie (muchas gracias).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5234171150964340003?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5234171150964340003/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5234171150964340003' title='4 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5234171150964340003'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5234171150964340003'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/10/horarios.html' title='Horarios'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuK1ZENdS3I/AAAAAAAAFmI/-dX4H6nvrHo/s72-c/fry.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>4</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-7791686950220375117</id><published>2009-10-23T12:00:00.006+02:00</published><updated>2010-06-12T10:31:45.282+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fotos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Engrish</title><content type='html'>No es un ejemplo especialmente gracioso, pero lo publico para ver si así os animás a enviar los vuestros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuF_ou9CBtI/AAAAAAAAFlw/bE5yLo7DjRA/s1600-h/movile.jpg"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5395734166342076114" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuF_ou9CBtI/AAAAAAAAFlw/bE5yLo7DjRA/s400/movile.jpg" style="cursor: hand; display: block; height: 300px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 400px;" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-7791686950220375117?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/7791686950220375117/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=7791686950220375117' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7791686950220375117'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7791686950220375117'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/10/engrish.html' title='Engrish'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SuF_ou9CBtI/AAAAAAAAFlw/bE5yLo7DjRA/s72-c/movile.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1175917163245489034</id><published>2009-10-16T18:39:00.008+02:00</published><updated>2009-10-16T20:33:58.852+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulado'/><title type='text'>De Nueva York a Roma en autobús</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Stij7ZaMFII/AAAAAAAAFlA/l2EbnXkATmw/s1600-h/malta-water-bus-2-900px.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393240794604508290" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Stij7ZaMFII/AAAAAAAAFlA/l2EbnXkATmw/s400/malta-water-bus-2-900px.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; Esta tarde se ha estrenado &lt;em&gt;&lt;strong&gt;New York, I love you&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, segunda entrega de la serie de cortometrajes centrados en el amor con una ciudad muy cinematográfica como telón de fondo, después de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Paris, Je t'aime&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que voy a comentar es una tontería, un detalle mínimo de toda una traducción realizada, casi por completo, con corrección. Pero es que me pareció tan graciosa la confusión que he pensado que valía la pena hacer una entrada específica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No sé si ocurrirá esto en el doblaje —si lo escucháis, comentadlo—, pero el caso es que en los subtítulos oficiales de la distribuidora, traducían así el siguiente diálogo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393263933529879794" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 268px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sti4-Qn5dPI/AAAAAAAAFlI/AGBcn7ReJVk/s400/new_york_i_love_you07.jpg" border="0" /&gt;Una pareja (Eva Amurri y Justin Bartha) compra, en una oficina de una compañía aérea, unos billetes de avión para ir desde Nueva York hasta Roma. El chico saca la tarjeta para pagar y dice: "Coach will do" o "Coach is ok" o algo parecido, o sea: "en turista vale".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Y lo traducen por "en autobús vale".&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Insisto, no se trataba de unos subtítulos para Internet hechos gratuitamente por una persona aficionada, sino de una traducción realizada por alguien profesional y revisada por otro profesional que le ha dado el visto bueno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sti8LefiNTI/AAAAAAAAFlQ/dhCDg2yUor4/s1600-h/justin-bartha.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393267459126080818" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 134px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sti8LefiNTI/AAAAAAAAFlQ/dhCDg2yUor4/s200/justin-bartha.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En ese momento, la sala entera se ríe, pero al cabo de un rato, después de salir de la reacción normal, que es quedarse descolocados. Como la película tiene algo de humor, pueden haberse creído que es una gracieta. Pero no es ese tipo de humor, es otra cosa. Ese absurdo de ir en autobús de Nueva York a Roma no encaja en este film. El chaval era un cutre, pero no tanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Incluso aunque la persona que traduce no sepa cómo se dice "segunda clase" en inglés —que me cuesta admitirlo, pero podría ser—, la simple lógica debería haberle ayudado a deducir que no se referían a un autobús. Y, por si con eso no fuese suficiente, el local en el que están es un sitio donde sólo venden billetes de avión, no es una agencia de viajes donde puedan elegir cualquier tipo de transporte. El logotipo de American Airlines —supongo que era un &lt;em&gt;product placement&lt;/em&gt;— ocupa la pantalla casi por entero durante toda la secuencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Stij7HhF0zI/AAAAAAAAFk4/CLzm7-PlAP8/s1600-h/new-york-i-love-you.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5393240789801620274" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 294px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Stij7HhF0zI/AAAAAAAAFk4/CLzm7-PlAP8/s400/new-york-i-love-you.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1175917163245489034?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1175917163245489034/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1175917163245489034' title='13 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1175917163245489034'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1175917163245489034'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/10/de-nueva-york-roma-en-autobus.html' title='De Nueva York a Roma en autobús'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Stij7ZaMFII/AAAAAAAAFlA/l2EbnXkATmw/s72-c/malta-water-bus-2-900px.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-4984522129626039533</id><published>2009-10-10T12:39:00.004+02:00</published><updated>2009-10-10T12:46:41.902+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>To shoot somebody</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;El alguna otra ocasión ya habíamos &lt;a href="https://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;amp;postID=5093046068122446117"&gt;señalado&lt;/a&gt; la diferencia entre "Disparar a alguien" y "To shoot somebody" porque esto último tiene también el significado de "matar de un tiro".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/StBlRRRoE3I/AAAAAAAAFjg/uXJejRVmooQ/s1600-h/shoot.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5390920101331997554" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 132px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/StBlRRRoE3I/AAAAAAAAFjg/uXJejRVmooQ/s200/shoot.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Por ejemplo este diálogo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— How did he die?&lt;br /&gt;— He was shot.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Habría que traducirlo así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;—¿Cómo murió?&lt;br /&gt;— De un tiro/a tiros (no diríamos "le dispararon" o sí, pero en una traducción demasiado literal).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En aquella ocasión no le di importancia más allá de esta diferenciación, pero al ver algún doblaje he empezado a pensar en ello como algo que puede dar dificultades de traducción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión en inglés tendría a la víctima como complemento directo. La española jamás podría tenerlo, lo disparado siempre serán balas, proyectiles, etc…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es posible que este cambio de complemento directo a indirecto, sin que cambie el significado, haya provocado que en el doblaje de la serie &lt;strong&gt;"Bones" &lt;/strong&gt;cayesen en el laísmo, pues he escuchado en más de una ocasión "la dispararon", "dispárala", etc… Sólo podrían decir todo eso si estuviesen hablando de la bala, pero hablaban de una mujer. Claro que creo que cometen laísmos también en otras ocasiones, por lo que ya no tendrían excusa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En los comentarios enlazados arriba se comentan otros usos, más coloquiales, del verbo "to shoot".&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5390919933571548114" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/StBlHgUaw9I/AAAAAAAAFjY/qyH8QKVyO60/s400/Bones.jpg" border="0" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-4984522129626039533?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/4984522129626039533/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=4984522129626039533' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4984522129626039533'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4984522129626039533'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/10/to-shoot-somebody.html' title='To shoot somebody'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/StBlRRRoE3I/AAAAAAAAFjg/uXJejRVmooQ/s72-c/shoot.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-4763346176216878085</id><published>2009-09-28T21:30:00.005+02:00</published><updated>2009-09-28T21:51:11.778+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Whatever works o Si la cosa funciona</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SsEPNqU3FfI/AAAAAAAAFiQ/ORE2wIQew-o/s1600-h/trailer-whatever-works-de-woody-allen.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5386603356686325234" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 133px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SsEPNqU3FfI/AAAAAAAAFiQ/ORE2wIQew-o/s200/trailer-whatever-works-de-woody-allen.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El 2 de octubre se estrena &lt;em&gt;Whatever works&lt;/em&gt;, de Woody Allen. La expresión que da título al film significa "lo que te venga bien", "lo que sea", "lo que a ti te parezca", "lo que haga falta"... o algo muy parecido a todas esas frases. Es más bien una demostración de desidia, que indica que no se va a ser muy puntilloso, sino a aceptar lo que resuelva la situación, sin más. Si nos quedamos únicamente con el "&lt;em&gt;whatever&lt;/em&gt;", es lo mismo que decir "vale" o "me da igual", de la forma más pasota posible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción que le han dado en España, &lt;em&gt;Si la cosa funciona&lt;/em&gt;, es una especie de &lt;em&gt;false friend&lt;/em&gt; –sin ser un &lt;em&gt;false friend&lt;/em&gt; porque entonces diría "lo que sea que trabaje" y han sido lo bastante sofisticados como no para confundir "to work" y "trabajar": hay un nivel de inglés–. Es como si hubiesen buscado la expresión española que más se pareciese en cuanto a las palabras que contiene, pero sin buscar que se asemejase en cuanto a su significado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En realidad lo considero una buena solución, pues es una forma de salir del paso perfecta: nos suena parecida, es contundente, memorable y hasta graciosa y no nos recuerda a uno de esos títulos tópicos que se suelen dar en nuestro país. Es decir, quien no sepa mucho inglés, lo percibirá como una traducción perfecta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5386605722987577730" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 267px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SsERXZfCwYI/AAAAAAAAFig/W-eDXrKG6AE/s400/3935567600_c5e6e6bd48.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;Lo gracioso es que en la versión subtitulada –quien la vea doblada, ya nos contará si hacen lo mismo— amoldan la traducción de los diálogos para justificar la traducción del título. Ellos quedan muy bien, pero es un poco tramposo el tema. No lo veo grave, ya que hay frases cuyo sentido se pierde mucho más en los subtitulados –hablo de los oficiales, no de los hechos gratuitamente para Internet— y aquí, al fin y al cabo, más o menos se puede entender lo que quieren decir, pues el sentido cambia muy poco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SsEP-lbobTI/AAAAAAAAFiY/ohwqrdGE4Yw/s1600-h/si-la-cosa-funciona-trailer.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5386604197186137394" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 140px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SsEP-lbobTI/AAAAAAAAFiY/ohwqrdGE4Yw/s200/si-la-cosa-funciona-trailer.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;De hecho, a su actitud con respecto a en esta traducción, se podrían aplicar perfectamente los dos títulos. El original podría venir más o menos en una conversación así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— ¿Qué título le ponemos a esta película?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— &lt;em&gt;Whatever works&lt;/em&gt; ("cualquier cosas que quede bien" o "lo que sea...").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el título español se podría encajar en este diálogo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;—¿Pero qué habéis hecho con los títulos y con los subtítulos: si os lo habéis inventado todo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;— Ahhhh, si la cosa funciona… (y hasta vale el gesto que Larry David hace con las manos).&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-4763346176216878085?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/4763346176216878085/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=4763346176216878085' title='18 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4763346176216878085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4763346176216878085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/09/si-la-cosa-funciona-cambia-los-dialogos.html' title='&lt;i&gt;Whatever works&lt;/i&gt; o &lt;i&gt;Si la cosa funciona&lt;/i&gt;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SsEPNqU3FfI/AAAAAAAAFiQ/ORE2wIQew-o/s72-c/trailer-whatever-works-de-woody-allen.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-165017455419908156</id><published>2009-09-21T20:43:00.005+02:00</published><updated>2009-09-21T20:51:41.432+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Ni "tunning" ni "timming"</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5383994402089322610" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 130px; CURSOR: hand; HEIGHT: 114px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrfKYhE5yHI/AAAAAAAAFgI/t1ujnNTv4WI/s400/Logo%2520Tunning.jpg" border="0" /&gt;Usamos muchas palabras en inglés, eso ya lo hemos dicho numerosas veces, y queremos utilizarlas bien. Pero en ocasiones nos excedemos en eso de creer que sabemos el idioma extranjero que estamos manejando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así, ¿cuántas veces habéis visto las palabras "timming" y "tunning" escritas? Bien, las grafías correctas son "timing" y "tuning".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Digo que nos excedemos porque utilizamos con exceso algo que sabemos que no es nuestro, sino del inglés, y así creemos que nos curamos en salud. Seguro que hay muchas personas que ven las palabras con una sola de esas consonantes y piensan que están mal escritas y que "qué poco inglés sabe quien lo ha puesto".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrfK1FeGQVI/AAAAAAAAFgQ/864T-jVlQEo/s1600-h/Logo2.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5383994892895011154" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 42px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrfK1FeGQVI/AAAAAAAAFgQ/864T-jVlQEo/s200/Logo2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Supongo que estos errores también los cometen los angloparlantes, al igual que nosotros fallamos en nuestro propio idioma. Pero estoy segura de que son más comunes aquí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bueno, pues en lugar de decir simplemente lo brutos que somos, demos una pista para que no se vuelva a hacer mal. Lo que voy a explicar vale para el gerundio y también para el participio, aunque ponga los ejemplos en gerundio porque son los que se han convertido aquí en sustantivos, como el "tuning":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrfK6uOPhAI/AAAAAAAAFgY/NZiTBVYJlKI/s1600-h/timming.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5383994989733708802" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 110px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrfK6uOPhAI/AAAAAAAAFgY/NZiTBVYJlKI/s200/timming.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Si el infinitivo del verbo termina en –e, hay que eliminar esa "e" y luego añadir "ing". "To tune", "tuning". "To time", "timing".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si el infinitivo termina en -p, -b- d- o -n, lo que hay que hacer es duplicar esa consonante y luego añadir "ing". Por ejemplo: "To top", "topping".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, esta regla es más complicada: si la vocal que va antes de esa consonante es, lo que se llama, larga (compuesta por dos vocales, que se pronuncian como una), no habrá que duplicar la consonante. Por ejemplo: "To rain", "raining".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si hay dos consonantes, "To turn", "turning", no se duplica ninguna de ellas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, existe una condición más para que haya que duplicar la consonante y es que la sílaba se acentúe (no con tilde, claro). Por ejemplo, " to repel", "repelling". Pero "To model", "modeling".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrfLEfRJFII/AAAAAAAAFgg/YgbcYcryoYw/s1600-h/timming02.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5383995157518029954" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 86px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrfLEfRJFII/AAAAAAAAFgg/YgbcYcryoYw/s200/timming02.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Las consonantes "w", "y" en ocasiones funcionan como medio vocales o convierten a la vocal en larga. Por lo tanto, no se duplican. La "x" se considera una consonante doble y tampoco se duplican. "To box", "boxing".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En ocasiones nos encontraremos una diferencia entre la grafía americana y la británica: "Traveling" (am), "Travelling" (br).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En general, se necesita duplicar para indicar cómo va a ser la pronunciación, ya que, si no se hiciese, la pronunciación de esa vocal simple cambiaría al tener la "i" de "ing" tan cerca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se me puede escapar alguna regla. De ser así, os invito a que completéis o corrijáis lo necesario, sin problema.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-165017455419908156?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/165017455419908156/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=165017455419908156' title='24 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/165017455419908156'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/165017455419908156'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/09/ni-tunning-ni-timming.html' title='Ni &quot;tunning&quot; ni &quot;timming&quot;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrfKYhE5yHI/AAAAAAAAFgI/t1ujnNTv4WI/s72-c/Logo%2520Tunning.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>24</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-44373531021373229</id><published>2009-09-17T13:08:00.002+02:00</published><updated>2009-09-17T13:14:06.837+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><title type='text'>Tergiversa, que algo queda</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrIY-cYBFGI/AAAAAAAAFfw/C9Nqsl_N31s/s1600-h/massa-barrichello.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5382391965709046882" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 293px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrIY-cYBFGI/AAAAAAAAFfw/C9Nqsl_N31s/s400/massa-barrichello.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;En un &lt;a href="http://vicisitudysordidez.blogspot.com/2009/09/la-liga-fantastica-de-f1-2009-round-13.html"&gt;blog&lt;/a&gt; que hay por ahí se dan puntos a las personas que participan en la Formula 1 por hacer cosas sórdidas y en estos momentos sobrevuelan 25 respectivos puntos para los brasileños Barrichello y Massa por una teórica salida del armario. Sin embargo, quien merece los puntos es la prensa española por tergiversar todo lo que le ha dado la gana y más.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Rubinho declaró a la Gazzetta dello Sport: &lt;a href="http://archiviostorico.gazzetta.it/2009/settembre/15/Barrichello_Dormo_Felipe_vinco_Singapore_ga_10_090915062.shtml"&gt;"Dormo da Felipe e vinco a Singapore"&lt;/a&gt;. Ese "da" quiere decir "en casa de". Si tradujésemos al inglés, pondríamos "at".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero ¿qué es lo que ha hecho la prensa de nuestro país? Ha traducido ese "da" por "con" para que sus informaciones tengan más gancho. No sólo eso, sino que la frase en sí, que en ningún periódico de otras nacionalidades se destacaba en la cabecera, aquí ha servido de titular a todas las publicaciones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Error de traducción o maldad intencionada? La pregunta más interesante sería: ¿qué me parecería a mí peor: que no supiesen una lengua y tampoco se molestasen en llamar a alguien que sí la conociera o que sean unos tramposos? La verdad es que ambas son reprobables.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además, no habría hecho falta. Si dijesen que Rubens quiere dormir en casa de Felipe creo que sería suficientemente llamativo como para dar que pensar y que hablar. &lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-44373531021373229?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/44373531021373229/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=44373531021373229' title='5 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/44373531021373229'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/44373531021373229'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/09/tergiversa-que-algo-queda.html' title='Tergiversa, que algo queda'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrIY-cYBFGI/AAAAAAAAFfw/C9Nqsl_N31s/s72-c/massa-barrichello.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5095544309035542633</id><published>2009-09-16T12:18:00.003+02:00</published><updated>2009-09-16T20:06:43.104+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Error de traducción en el aeropuerto de Santander</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrC7zLRIuBI/AAAAAAAAFfY/R36KPFMpm2E/s1600-h/DSC00815.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5382008042580129810" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrC7zLRIuBI/AAAAAAAAFfY/R36KPFMpm2E/s400/DSC00815.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;¿Habrá diseñado este cartel &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/03/las-faltas-de-ortografia-son-diferentes.html"&gt;Peringo&lt;/a&gt;?&lt;/div&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;div&gt;Enviado por Gonzalo (muchas gracias).&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Para enviar el tuyo, sigue &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/08/translation-fail.html"&gt;estas instrucciones&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5095544309035542633?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5095544309035542633/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5095544309035542633' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5095544309035542633'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5095544309035542633'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/09/error-de-traduccion-en-el-aeropuerto-de.html' title='Error de traducción en el aeropuerto de Santander'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SrC7zLRIuBI/AAAAAAAAFfY/R36KPFMpm2E/s72-c/DSC00815.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-7268097965598360543</id><published>2009-09-09T09:09:00.001+02:00</published><updated>2009-09-09T09:13:40.721+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Expresiones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='demasiado literal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje coloquial'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='false friends'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='influencia otros idiomas'/><title type='text'>El problema de no saber es no saber que no lo sabes</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Se suele discutir si para perpetrar traducciones incorrectas influye más que la persona que las lleva a cabo no conozca con profundidad el idioma del que parte o que no domine la redacción correcta en el de destino. Mientras yo no pongo en duda que la segunda aptitud es absolutamente imprescindible y por lo tanto creo que hacen falta las dos, muchas otras personas argumentan que la primera se puede suplir con tiempo y trabajo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estoy de acuerdo en que, en general sí será posible sacar adelante una traducción echando mano de diccionario o consultas en Internet (eso sólo hoy en día, claro) siempre que se disponga de un tiempo ilimitado o muy largo, cosa que no suele producirse. Pero incluso dándose esa casi imposible circunstancia de que no hubiese fecha límite, alguien que desconozca el idioma en el que está el texto podrá caer en fallos incluso si le pone mucha dedicación y si redacta de forma impecable en el idioma de destino.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando aparece una palabra o una expresión que no conocemos, no pasa nada, se busca en el diccionario o se consulta. Sin embargo, la mayoría de los errores que solemos señalar en este blog llegan porque el traductor o la traductora no sabe que no conoce esa expresión o esa palabra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Siempre que se cae en un false friend o que se traduce literalmente una expresión hecha, una frase coloquial o algo con doble sentido se hace porque, aparentemente, eso tiene pinta de significar una cosa. Nadie echa mano del diccionario, nadie consulta porque eso parece que no presenta dificultades. Por lo tanto, lo peor no es no saber, sino no saber que no se sabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es cierto que el sentido común puede ayudar a hacernos ver que el resultado no tiene mucho sentido. Pero existen ocasiones en las que lo traducido literalmente parece más o menos encajar y ahí es donde nos encontramos con traducciones como &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/11/mientras-hablamos.html"&gt;"mientras hablamos"&lt;/a&gt;, &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/cosas-que-dira-con-slo-mirarla.html"&gt;"cosas que diría con solo mirarla", &lt;/a&gt;etc…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Insisto en que no cuestiono que el dominio del idioma de destino es imprescindible. Claro que lo es para saber que muchas cosas no se pueden trasladar literalmente o calcar. No estoy diciendo eso ni mucho menos. Pero lo que digo es que hay que saber también bastante de la lengua de origen para traducir correctamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se puede pensar que un texto que tiene una redacción correcta en el destino y que se comprende ya puede ser fruto de una buena traducción. Y con eso es con lo que nos encontramos muchas veces. Pero creo que es más importante respetar las intenciones del/de la autor/a y trasladar lo que se quiso decir con fidelidad. Acabar con algo bien redactado, pero que se aleja del significado original no me parece ideal. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-7268097965598360543?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/7268097965598360543/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=7268097965598360543' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7268097965598360543'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7268097965598360543'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/09/el-problema-de-no-saber-es-no-saber-que.html' title='El problema de no saber es no saber que no lo sabes'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1474543271088603035</id><published>2009-08-28T10:11:00.001+02:00</published><updated>2009-08-28T14:21:08.922+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje coloquial'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juegos de palabras'/><title type='text'>Spread</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5374717888268330802" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 261px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpbVcWIr5zI/AAAAAAAAFco/QR5WKomWMtE/s400/film41.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;Esta tarde se estrena en nuestro país &lt;em&gt;American playboy&lt;/em&gt;, un nuevo ejemplo de título que está en otro idioma, pero que no es el original, ya que la película que protagoniza Ashton Kutcher, en inglés, se conoce como &lt;em&gt;Spread&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso que se dan en el film al término "spread" no aparece en ninguna fuente de Internet, lo que ha despertado en mí la curiosidad y me ha motivado a confeccionar esta entrada. Me pregunto si para los angloparlantes el título será tan enigmático como lo ha sido para mí*.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las acepciones normales de "to spread", como verbo, son varias: "extender", "difundir", "ampliar", "expandir", "abrir", "separar"… Y "spread", como sustantivo, puede significar: "expansión", "difusión", etc…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5374717897401601186" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 192px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpbVc4KOjKI/AAAAAAAAFcw/LgNv0yiAQxQ/s400/spread_series.jpg" border="0" /&gt; Si nos vamos ya a lo coloquial y al argot, encontraremos muchas y muy dispares posibles traducciones para esta palabra. "Canalillo", "doble página" o "drogas" serían algunas de ellas. Pero seguimos sin encontrar la relación con la película. Informalmente, se utiliza "spread" para hablar de un festín, pero me parece que no es el significado que se busca en la película porque el festín del que se habla es alimenticio. También sirve para hablar de la grasa acumulada en las partes traseras por culpa del sedentarismo al que nos lleva esta sociedad. Sin embargo, ninguno de los personajes del film de David Mackenzie padece este problema estético. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5374717901964605330" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 260px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpbVdJKId5I/AAAAAAAAFc4/enLVGDnq6IA/s400/American_playboy.jpg" border="0" /&gt; En los diálogos de la película se utiliza la palabra: el protagonista está viviendo del cuento en la lujosa casa de la mujer a la que ofrece favores sexuales. Otro joven que le visita, le dice "nice spread, man" (&lt;a href="http://www.youtube.com/watch?v=QD9lcKpNM2o"&gt;1' 30" de este trailer&lt;/a&gt;), que se podría traducir por algo así como: "qué bien te lo tienes montado aquí, tío". Por lo tanto, este "spread" puede referirse a las mansiones lujosas y grandes. Si buscásemos una traducción en una sola palabra, manteniéndonos dentro del argot, quizá "choza" o "chabolo" podrían valer. Si acaso, &lt;a href="http://spread.urbanup.com/132625"&gt;ésta&lt;/a&gt; sería la única referencia a este significado que hay en Internet, aunque no detalla que se trate de algo grandioso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5374717912928391202" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 260px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpbVdyAGkCI/AAAAAAAAFdI/1jr8P6BynWg/s400/American_playboy03.jpg" border="0" /&gt;Con este único significado, sería un poco raro elegir esta palabra para un título. Incluso aunque fuese una acepción comúnmente conocida, se me antoja extraño elegir esta palabra para dar nombre a película. Por lo que la explicación que le encuentro a que hayan optado por un término tan polisémico son precisamente los dobles sentidos que se le pueden extraer al título. Lo primero que puede venir a la mente es la aplicación del significado literal –es decir, el de abrir o separar— a las piernas de una mujer en el acto sexual. O también el de &lt;a href="http://spread.urbanup.com/2806113"&gt;tío/a bueno&lt;/a&gt;/a o persona atractiva.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5374717907572702754" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 262px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpbVdeDNPiI/AAAAAAAAFdA/ANlBJE5anoY/s400/american_playboy_02.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpbWlsXNHmI/AAAAAAAAFdQ/KSr249TR9PI/s1600-h/spread_poster-774x1024.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5374719148365258338" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 151px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpbWlsXNHmI/AAAAAAAAFdQ/KSr249TR9PI/s200/spread_poster-774x1024.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En definitiva, se ve que es algo imposible de traducir al español literalmente. Por un lado, quedarnos con el significado "mansión" y dejarlo en una palabra coloquial equivalente, daría una imagen peyorativa. Por otro, los juegos de palabras que existen en inglés, se perderían. Así que opino que la decisión de buscar un título totalmente diferente es la acertada. Quizá la elección ya no es tan digna, pues es uno obvio intento de explotación del éxito de de Paul Schrader, protagonizado por Richard Gere, &lt;em&gt;American Gigolo&lt;/em&gt;. Pero, incluso así, considero que ha sido preferible que dejarlo sin traducir o que buscar algo literal, que nunca se habría hallado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En francés también han "traducido" para que quede en inglés –cosa que ellos hacen mucho más que nosotros— y la han titulado &lt;em&gt;Toy Boy&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;* Decía que me preguntaba si para los angloparlantes el título será tan enigmático como lo ha sido para mí. Pues claramente sí, pues, sin buscarlo a propósito, en la página de donde he descargado el póster, ya he encontrado esto: "Here is the new poster for Ashton Kutcher’s next comedy, &lt;em&gt;SPREAD&lt;/em&gt;. I’m not exactly sure what the title of the movie is referring to (Ashton’s arms are spread out, a reference to betting, a favorite treat to put on one’s bread?), but I am assuming the title is actually an innuendo, considering the movie’s story."&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1474543271088603035?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1474543271088603035/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1474543271088603035' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1474543271088603035'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1474543271088603035'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/08/spread.html' title='&lt;i&gt;Spread&lt;/i&gt;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpbVcWIr5zI/AAAAAAAAFco/QR5WKomWMtE/s72-c/film41.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-8998024857974887721</id><published>2009-08-24T11:32:00.004+02:00</published><updated>2010-06-12T10:32:09.092+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Fotos'/><title type='text'>Translation fail!</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;¿O debería decir "Traduction fail"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si, al menos, la parte en inglés, dijese "shoppear", estaríamos todos contentos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpJf63cvMcI/AAAAAAAAFcg/TN4OnuHYT0w/s1600-h/DSC00588.JPG"&gt;&lt;img alt="" border="0" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5373462770327957954" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpJf63cvMcI/AAAAAAAAFcg/TN4OnuHYT0w/s400/DSC00588.JPG" style="cursor: hand; display: block; height: 400px; margin: 0px auto 10px; text-align: center; width: 274px;" /&gt; &lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Basándome en el &lt;a href="http://failblog.org/"&gt;blog Fail&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-8998024857974887721?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/8998024857974887721/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=8998024857974887721' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8998024857974887721'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8998024857974887721'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/08/translation-fail.html' title='Translation fail!'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SpJf63cvMcI/AAAAAAAAFcg/TN4OnuHYT0w/s72-c/DSC00588.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-2743937168243627004</id><published>2009-08-15T11:01:00.001+02:00</published><updated>2009-08-15T12:23:37.590+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Expresiones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='demasiado literal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sueco'/><title type='text'>Fresas salvajes</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5369455832480093314" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 155px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SoQjoYwgFII/AAAAAAAAFPU/7xL12El4mv8/s200/Smultronst%C3%A4llet.jpg" border="0" /&gt;El título original de la película de Ingmar Bergman &lt;em&gt;Fresas salvajes es Smultronstället&lt;/em&gt;, como supongo que todo el mundo sabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque parezca que debería decirse "fresa silvestre", resulta que existe una fruta, que (según la &lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Fragaria_vesca"&gt;Wikipedia&lt;/a&gt;) no es una variedad silvestre del fresón, sino que se llama "fresa salvaje" o frutilla silvestre (&lt;em&gt;Fragaria vesca&lt;/em&gt;). Es una planta herbácea perenne, de la familia de las rosáceas, que crece comúnmente en bosques ralos y en los claros. Por lo tanto, no podemos decir que la traducción del título sea mala por la fruta elegida, aunque según las fotos, se me parece mucho a la fresa que conocemos todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SoQjsj0SjrI/AAAAAAAAFPc/_BqfLNFpkSk/s1600-h/fresa.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5369455904168251058" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 146px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SoQjsj0SjrI/AAAAAAAAFPc/_BqfLNFpkSk/s200/fresa.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Sin embargo, gracias a un par de comentaristas muy bien documentados –muchas gracias, Elperejil y Mary—, lo que sí hemos podido averiguar es que se trata de una de esas traducciones que se quedan cortas en cuanto a su significado por ser demasiado literales. En sueco, "smultronstället" se refiere al rincón de las fresas salvajes y es una expresión que habla de un lugar preferido o muy especial para cada persona. La traducción debería ir por ahí, por lo tanto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se me ocurre que podría irle bien: "Un lugar para el recuerdo" o "Rincones del corazón" (aunque ambos son demasiado cursis). Y también serían adecuados títulos que ya se han usado en películas, como &lt;em&gt;En un lugar del corazón&lt;/em&gt;, título que se dio para &lt;em&gt;Places in the Heart&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;En algún lugar de la memoria&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Reign over Me&lt;/em&gt;), &lt;em&gt;Un lugar llamado Paraíso&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Paradise&lt;/em&gt;), &lt;em&gt;Un lugar maravilloso&lt;/em&gt; (&lt;a href="http://spanish.imdb.com/title/tt0273108/"&gt;&lt;em&gt;The Beautiful Country&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;), &lt;em&gt;Rincones del paraíso&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;Un rincón en el paraíso&lt;/em&gt; (&lt;a href="http://spanish.imdb.com/title/tt0115945/"&gt;&lt;em&gt;Et hjørne af paradis&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;). Bueno, en realidad todas son muy cursis y no pegan demasiado con la película de Bergman. &lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-2743937168243627004?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/2743937168243627004/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=2743937168243627004' title='20 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2743937168243627004'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2743937168243627004'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/08/fresas-salvajes.html' title='Fresas salvajes'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SoQjoYwgFII/AAAAAAAAFPU/7xL12El4mv8/s72-c/Smultronst%C3%A4llet.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>20</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-2002911016747580747</id><published>2009-08-08T20:11:00.005+02:00</published><updated>2009-08-08T20:36:52.122+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Otros títulos (III)</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sn3BnXDTyTI/AAAAAAAAFN8/om9nrw0j0QQ/s1600-h/IB.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5367659212842453298" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 158px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sn3BnXDTyTI/AAAAAAAAFN8/om9nrw0j0QQ/s200/IB.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Empezamos este blog hablando de traducciones de títulos y es de lo que más hemos hablado y lo que más aportan los lectores porque siempre se tienen más a mano ambas versiones para poder comparar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Haré, por lo tanto, un repaso a otros cuantos títulos que me parece que no tienen traducciones demasiado acertadas y recalcaré, de nuevo, que no estoy hablando de esos que se inventan las distribuidoras y que no tienen que ver con el original –pues eso no son fallos de traducción—, sino los que se han tratado de traducir y se ha cometido algún tipo de error en el intento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Instinto básico&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;En realidad, debería decir "bajos instintos" o "instinto bajo" porque la palabra "básico" no se aplica en castellano para esto. Se trata, por lo tanto, de una traducción demasiado literal de &lt;em&gt;Basic Instinct&lt;/em&gt;, pero que se ha repetido tantas veces que ya parece que formase parte de nuestro idioma desde siempre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sn3DsHpXfPI/AAAAAAAAFOE/q1GLshOPX5o/s1600-h/vanishing-point.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5367661493629713650" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 154px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sn3DsHpXfPI/AAAAAAAAFOE/q1GLshOPX5o/s200/vanishing-point.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Punto límite cero&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ésta es la traducción que se dio a &lt;em&gt;Vanishing Point&lt;/em&gt; absurdamente, pues "vanishing point" significa “punto de fuga”, expresión que hasta tiene que ver doblemente con la película, ya que el protagonista huye.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Flame y Citron&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Así se tradujo el film &lt;em&gt;Flammen &amp;amp; Citronen&lt;/em&gt;, cuyo título aludía a sus dos protagonistas: Flame, por su cabello rojo, y Citron, al parecer, en parte, porque había trabajado como mecánico en la fábrica de Citroën.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sn3ED3L8C_I/AAAAAAAAFOM/7_D6esOoThg/s1600-h/2529.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5367661901528173554" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 139px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sn3ED3L8C_I/AAAAAAAAFOM/7_D6esOoThg/s200/2529.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pues bien, en español, ni Flame nos hace pensar en "llama" (salvo a quien sepa idiomas) ni Citron en coches o tampoco en limones. Si lo que se quería era utilizar los motes, se deberían haber traducido del todo. Si no, otra cosa que se podría haber hecho es dejarlos en el original de verdad. Pero dejar los motes en una especie de inglés/francés (ninguno de estos dos idiomas es el original de la película), para añadir una "y" española me parece una de las mayores chapuzas de los últimos años en cuanto a traducciones de títulos se refiere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un tebeo de Blake y Mortimer hacían un juego de palabras muy malo, e igualmente intraducible, cuando aparecía un Citroën amarillo y decían: "Siga ese Citrón".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sn3FlZGLWwI/AAAAAAAAFOU/Ofz95EnAEFI/s1600-h/jungla_de_cristal_3_-_la_venganza197.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5367663577078127362" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 140px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sn3FlZGLWwI/AAAAAAAAFOU/Ofz95EnAEFI/s200/jungla_de_cristal_3_-_la_venganza197.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Hay quien ha hecho sugerencias sobre &lt;em&gt;Alguien voló sobre el nido del cuco, La naranja mecánica, Para todos los gustos&lt;/em&gt;…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Os invito a que sugiráis más títulos mal traducidos, pero siempre que no se trate de invenciones de títulos alternativos para nuestro país, es decir, cosas que no son traducciones. Y también os pediría que revisaseis si ya &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/search/label/T%C3%ADtulos"&gt;hemos hablado sobre ellos&lt;/a&gt;, como por ejemplo, sobre &lt;em&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/09/por-qu-die-hard-se-tradujo-por-jungla.html"&gt;La jungla de cristal&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;, que es el que siempre se menciona.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-2002911016747580747?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/2002911016747580747/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=2002911016747580747' title='27 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2002911016747580747'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2002911016747580747'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/08/otros-titulos-iii.html' title='Otros títulos (III)'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sn3BnXDTyTI/AAAAAAAAFN8/om9nrw0j0QQ/s72-c/IB.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>27</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-3267639371641995065</id><published>2009-07-31T11:57:00.006+02:00</published><updated>2009-07-31T12:28:12.620+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje coloquial'/><title type='text'>Hot</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SnLFQGm8m6I/AAAAAAAAFNs/CkVvqq9_mys/s1600-h/are-you-hot-enough.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5364566986594229154" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 175px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SnLFQGm8m6I/AAAAAAAAFNs/CkVvqq9_mys/s200/are-you-hot-enough.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Con estos calores, se presta un post sobre el tema y, además, de poco pensar. Hablaremos de la expresión "to be hot" que significa "estar bueno/a" o, según las diferentes regiones, alguna otra forma coloquial de decir "estar de buen ver".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En muchas traducciones se encuentra que esta frase se ha sustituido, erróneamente, por "estar caliente" y, peor aún, "ser caliente". A veces parece que no hubiese más remedio porque lo que se hacía en el original era un juego de palabras con algo que tuviese una temperatura alta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, si no hay doble sentido, "estar caliente" no es la mejor traducción porque eso se refiere a "estar cachondo/a", o sea, tener ganas de sexo. Y eso no indica necesariamente que se esté bueno/a, más bien suele ser al contrario, ya que, cuanto menos bueno se esté, menos se practica y más se desea. &lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5364567236174185698" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 91px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SnLFeoXchOI/AAAAAAAAFN0/UUrpsV_0mXk/s400/hot.jpg" border="0" /&gt; &lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SnLE7AcUmnI/AAAAAAAAFNc/9np5CR354Es/s1600-h/hot_guys.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5364566624161798770" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 133px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SnLE7AcUmnI/AAAAAAAAFNc/9np5CR354Es/s200/hot_guys.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Luego llegaríamos ya a debates sobre matices en nuestra propia lengua. Por ejemplo, hay quien puede pensar que ser "sexy" es lo mismo que "estar bueno/a". En mi opinión, es diferente, pues alguien puede ser sexy, a pesar de no estar demasiado bueno. Pero "estar bueno/a" tampoco es exactamente equivalente a "ser guapo/a", ya que incluye el cuerpo (no sólo la cara) y, además, implica algo más de sensualidad, o sea, que se acerca a lo de ser sexy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por lo tanto, "hot chicks" serían "tías buenas"; "hot guys", "tíos buenos"… y "hot dogs", "perritos calientes". &lt;/p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5364566775847238658" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 376px; CURSOR: hand; HEIGHT: 108px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SnLFD1g8vAI/AAAAAAAAFNk/G12hJNz5bcI/s400/playboy-hot-chicks-cool-kicks.jpg" border="0" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-3267639371641995065?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/3267639371641995065/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=3267639371641995065' title='19 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3267639371641995065'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3267639371641995065'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/07/hot.html' title='Hot'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SnLFQGm8m6I/AAAAAAAAFNs/CkVvqq9_mys/s72-c/are-you-hot-enough.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>19</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1956802792602450848</id><published>2009-07-22T00:33:00.001+02:00</published><updated>2009-07-22T09:07:52.127+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolingüística'/><title type='text'>Subtítulos para sordos</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360458634020458322" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 394px; CURSOR: hand; HEIGHT: 260px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQsugn3D1I/AAAAAAAAFLk/BTF5SjKzVww/s400/webmm+06.jpg" border="0" /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQtIUDuwtI/AAAAAAAAFME/bSltVJXI3Mk/s1600-h/SLint.gif"&gt;&lt;/a&gt; Sabrán de sobra que algunas televisiones ofrecen la opción de ver subtítulos que se activan o desactivan a gusto del espectador. Esto en inglés se llama "&lt;em&gt;closed caption&lt;/em&gt;" –para distinguirlo del “&lt;em&gt;open caption&lt;/em&gt;”, que sería la leyenda visible para todos los espectadores, es decir, incrustada en la imagen—. En los programas en directo, se genera gracias a máquinas de estenotipia que van transcribiendo las intervenciones. En películas o programas de ficción, se parte del guión, como en los subtítulos de siempre, pero éstos no van sobre la imagen, sino como pista aparte, que se puede ocultar o dejar visible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQtBj0ng8I/AAAAAAAAFLs/1vTljLVQbAs/s1600-h/CC.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360458961296786370" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 96px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQtBj0ng8I/AAAAAAAAFLs/1vTljLVQbAs/s200/CC.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Quienes vemos algo en un idioma extranjero nos beneficiamos enormemente de estos subtitulados porque nos ayuda a entender los diálogos. Pero si los comparamos con los subtítulos de las películas que vemos en v. o., nos hace gracia leer eso de "los pájaros pían", "se abre una puerta"… y ver que las frases de cada personaje llevan un color diferente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se incluyen estas indicaciones porque estos letreros están hechos para lo que genéricamente llamaríamos “sordos”. Sin embargo, por una vez, esos eufemismos políticamente policorrectos que dicen cosas del tipo “subtitulado para discapacitados auditivos” tienen razón de ser. Este subtitulado o “&lt;em&gt;closed caption&lt;/em&gt;”, efectivamente, no es tanto para los sordos, como para las personas que oigan con dificultad (“&lt;em&gt;hard of hearing&lt;/em&gt;”, en inglés).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360459077324292818" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQtIUDuwtI/AAAAAAAAFME/bSltVJXI3Mk/s200/SLint.gif" border="0" /&gt;No es lo mismo alguien que se haya quedado sordo tras un accidente o una enfermedad o que haya ido perdiendo capacidad auditiva con la edad, que una persona con sordera de nacimiento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Viéndolo todo desde nuestra perspectiva de personas oyentes que hemos disfrutado de la educación escolar común –y también pensando en este tipo de avances tecnológicos, como los subtítulos para sordos— nos podríamos imaginar que la mejor manera de comunicarnos con una persona que no pueda oír, si no sabemos su lengua de signos, será por escrito. Pero esa concepción es errónea y está muy alejada de la realidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQtBjRCsuI/AAAAAAAAFL0/wG2gCwpQNp8/s1600-h/captioning_fial.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360458961147572962" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQtBjRCsuI/AAAAAAAAFL0/wG2gCwpQNp8/s200/captioning_fial.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El idioma para sordos no se corresponde gramaticalmente con el nuestro, ya que ellos utilizan signos que expresan conceptos de manera más global. Probablemente no tengan preposiciones, conjunciones, artículos… y el orden de las palabras carezca de sentido para ellos. Por lo tanto, los textos escritos son como un galimatías a sus ojos. Y escribir con nuestra construcción gramatical les cuesta un esfuerzo enorme. No es cuestión de que les falte preparación, sino simplemente de que su mente está ordenada de forma distinta. Me imagino que para ellos comprender al 100% nuestra forma de escribir supondrá un cambio de mentalidad mayor que, por ejemplo, para un occidental dominar un idioma oriental.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQtIB3mkdI/AAAAAAAAFL8/SoNC4s9fe5Y/s1600-h/3ce758e39f2ae9c8d3d5e7fdd79d1f5e.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360459072441586130" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQtIB3mkdI/AAAAAAAAFL8/SoNC4s9fe5Y/s200/3ce758e39f2ae9c8d3d5e7fdd79d1f5e.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Por supuesto, no estoy diciendo que ninguno sea capaz. Dependerá, supongo, del tipo de enseñanza que se les haya dado y del esfuerzo que se haya hecho por integrarlos en la comunidad oyente. Probablemente existirán muchos sordos de nacimiento que hayan llegado a comprender bien el lenguaje escrito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con esto lo que intento es sacar a la luz es que esa idea de que los textos escritos serán la mejor arma para saltarnos la barrera de la audición es una concepción nuestra debida al desconocimiento. Muchos sordos de nacimiento no podrán comprender esos textos y, mucho menos, los subtítulos tan ingenuamente pensados para ellos, pues la rapidez con la que desaparecen aumentará la dificultad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQuyNhLghI/AAAAAAAAFMM/smSWl8mUCwI/s1600-h/06-01-2008-190332.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360460896634896914" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 130px; CURSOR: hand; HEIGHT: 97px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQuyNhLghI/AAAAAAAAFMM/smSWl8mUCwI/s400/06-01-2008-190332.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Recordaremos aquel telediario de nuestra infancia, que llegó a parodiar Martes y Trece, en el que todo se traducía a la lengua de signos. Ya que aquello era tan atrabiliario, probablemente hoy se curan en salud con el subtitulado para sordos, pero no tiene el mismo efecto. En las campañas publicitarias oficiales es obligatorio, no sólo subtitular, sino también colocar a una intérprete en una esquina de la pantalla. Y ésta es la única manera de que de verdad llegue a todos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQsuQBlegI/AAAAAAAAFLc/yowzrm9cCBU/s1600-h/Mudo+mundo+05.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5360458629564955138" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 242px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQsuQBlegI/AAAAAAAAFLc/yowzrm9cCBU/s400/Mudo+mundo+05.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1956802792602450848?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1956802792602450848/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1956802792602450848' title='21 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1956802792602450848'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1956802792602450848'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/07/subtitulos-para-sordos.html' title='Subtítulos para sordos'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SmQsugn3D1I/AAAAAAAAFLk/BTF5SjKzVww/s72-c/webmm+06.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>21</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1321685484217846692</id><published>2009-07-15T12:39:00.006+02:00</published><updated>2009-07-15T13:35:50.750+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Spin doctors</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sk3gTo0KEZI/AAAAAAAAFHE/gnoV3TeIJ8I/s1600-h/spin_doctors.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5354182159991706002" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 265px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sk3gTo0KEZI/AAAAAAAAFHE/gnoV3TeIJ8I/s320/spin_doctors.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El grupo de música nos sonará a todos, pero quizá en su día no nos habíamos planteado qué significaba. Llega el momento de pensarlo cuando la escuchamos en un contexto real.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la serie &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/04/state-of-play.html"&gt;"La sombra del poder" ("State of Play") &lt;/a&gt;aparece la expresión "spin doctors", que en los subtítulos sustituyen por "portavoces", traducción que se encuentra en los diccionarios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sk3gdmdEjvI/AAAAAAAAFHM/0Q125j0Eak0/s1600-h/CineenserieStateofPlayDVD.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5354182331156696818" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 90px; CURSOR: hand; HEIGHT: 141px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sk3gdmdEjvI/AAAAAAAAFHM/0Q125j0Eak0/s320/CineenserieStateofPlayDVD.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pero tiene muchas más connotaciones. La definición exacta es la de esas personas que filtran una información a la prensa con una intención concreta, es decir, dándoles ya la lectura que quieren que esos periódicos saquen. Como se ve, "portavoz" queda muy corto para dar todo este sentido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se me ocurren palabras como "correveidile", "confabulador", "intrigante", "murmurador", "calumniador", "charlatán", "promulgador"… que, dependiendo de la ocasión, podrían valer o no. Pero ninguna es la exacta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Literalmente, "to spin" significar "hacer que algo dé vueltas", o sea que "promulgar" puede ser lo que más se acerque.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Pero existe un término técnico periodístico?&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1321685484217846692?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1321685484217846692/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1321685484217846692' title='23 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1321685484217846692'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1321685484217846692'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/07/spin-doctors.html' title='Spin doctors'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sk3gTo0KEZI/AAAAAAAAFHE/gnoV3TeIJ8I/s72-c/spin_doctors.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>23</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5454620684514180441</id><published>2009-07-08T07:53:00.000+02:00</published><updated>2009-07-09T07:23:11.791+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='demasiado literal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Los hermanos Jane y John Doe son primos de Roger</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuX3Fn-paI/AAAAAAAAFGE/qUoLUe71aJI/s1600-h/SuperStock_1555R-8012.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353539554718426530" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 163px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuX3Fn-paI/AAAAAAAAFGE/qUoLUe71aJI/s200/SuperStock_1555R-8012.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;A raíz de una &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/11/pelculas-con-ttulos-de-canciones-cmo.html"&gt;entrada&lt;/a&gt; de Dillinger (antiguo coautor de este blog), estuvimos hablando del protocolo para designar a los cadáveres sin identificar: Jane Doe, si se trata de una mujer, y John Doe, si se trata de un hombre. Estos nombres se emplean también cuando se quiere mantener el anonimato de alguna persona viva o cuando se desconoce su identidad. Abajo está la explicación legal completa en letra pequeña, para quien le interese*.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuYWniFRUI/AAAAAAAAFGM/9Xb98GncNNA/s1600-h/untitled.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353540096396444994" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 142px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuYWniFRUI/AAAAAAAAFGM/9Xb98GncNNA/s200/untitled.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;También llegamos a mencionar que se utiliza para los soldados: G. I. Joe o G. I. Jane. Con el nombre femenino tenemos la famosa película en la que Ridley Scott dirigió a Demi Moore, traducida como &lt;em&gt;La teniente O'Neill&lt;/em&gt;, y con el masculino se estrenará una el mes que viene, &lt;em&gt;G. I. Joe: The rise of Cobra&lt;/em&gt;, cuyo título se ha quedado en &lt;em&gt;G. I. Joe &lt;/em&gt;en nuestro país.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuXb3dLJOI/AAAAAAAAFF8/5OMMeYhDw40/s1600-h/JuanNadie.gif"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353539087058543842" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 135px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuXb3dLJOI/AAAAAAAAFF8/5OMMeYhDw40/s200/JuanNadie.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En su momento no hice un post específico sobre el tema porque me dio la impresión de que, en general, se solían hacer buenas traducciones cuando aparecían estos apelativos provisionales. Aunque aquí no haya unos nombres y apellidos para estos casos, se pueden buscar siempre soluciones, como decir "desconocido/a", "anónimo/a", etc… Y ya comentamos que, en la película de Capra, &lt;em&gt;Meet John Doe&lt;/em&gt;, el título &lt;em&gt;Juan Nadie&lt;/em&gt; nos había parecido una buena equivalencia, aunque no se trate de algo común.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuZg0MutuI/AAAAAAAAFGU/dVDVZxH_yno/s1600-h/2002941366379858534_rs.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353541371106866914" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 143px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuZg0MutuI/AAAAAAAAFGU/dVDVZxH_yno/s200/2002941366379858534_rs.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Sin embargo, ahora encuentro que es necesario llamar la atención sobre estos nombres, pues me he topado con dos casos seguidos de malas traducciones al respecto y, si en dos días he visto dos, es que habrá muchos más. Uno fue en el doblaje de &lt;em&gt;Difícil de matar&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Hard to Kill&lt;/em&gt;, 1990), de la cual vi medio minuto haciendo zapping. El otro estaba en los subtítulos oficiales de la distribuidora –y éste no era su único error— de la película &lt;em&gt;Más allá de la duda&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Beyond a reasonable doubt&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuZoh_ZL5I/AAAAAAAAFGc/KM66v5sJKhY/s1600-h/mas-alla-de-la-duda-trailer-y-poster-en-espanol.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353541503658045330" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 140px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuZoh_ZL5I/AAAAAAAAFGc/KM66v5sJKhY/s200/mas-alla-de-la-duda-trailer-y-poster-en-espanol.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Lo que han hecho los traductores, a los que, para no desvelar su identidad, llamaremos John Doe en la película de Seagal y Jane Doe en la de Michel Douglas; es dejar los nombres sin traducir, como si se tratase de eso, de los auténticos nombres de las personas. Así, al igual que ocurrió con Roger (&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/roger-me-copias.html"&gt;del que ya hablamos aquí&lt;/a&gt;), se han inventado unos personajes que no existen y han alterado el sentido que tenía el original: han eliminado el dato de que esas personas estaban no identificadas o querían permanecer en el anonimato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuZx14D95I/AAAAAAAAFGk/KrHO2YxSlJ4/s1600-h/_johndoe.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353541663614826386" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 195px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuZx14D95I/AAAAAAAAFGk/KrHO2YxSlJ4/s200/_johndoe.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Lo mismo ha ocurrido con la serie protagonizada por Dominic Purcell, "John Doe", que ha mantenido el título sin traducción, pero claro, aquí lo que tenemos entre manos es un juego de palabras porque el protagonista, efectivamente, se llama John Doe. De todas formas, un subtitulito no le habría venido mal.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sería muy gracioso escribir un guión de broma en el que dos de los personajes se llamasen Jane y John Doe y un tercero, Roger. Aunque ya se hizo un gag parecido con el comandante Cambio (Captain Oveur en inglés) en &lt;em&gt;Aterriza como puedas&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;Airport!&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuWW8HFSTI/AAAAAAAAFF0/AnHk8Rpxzwc/s1600-h/gijoeriseofcorbra1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353537902897088818" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 135px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuWW8HFSTI/AAAAAAAAFF0/AnHk8Rpxzwc/s200/gijoeriseofcorbra1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;* John Doe&lt;br /&gt;fictitious plaintiff in a legal action, attested&lt;br /&gt;from 1768 (in Blackstone). The fictitious defendant was Richard Roe. By 1852,&lt;br /&gt;John Doe was being used for "any man whose name is not known." John Doe warrant&lt;br /&gt;attested from 1935. John Q. Public "average American citizen" is from 1937. In&lt;br /&gt;legal usage, John Doe replaced earlier John-a-nokes (1531), who usually was&lt;br /&gt;paired with John-a-stiles.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;John Doe had its beginnings in legal use.&lt;br /&gt;From the 15th century to the 19th, John Doe was, in England, a legal fiction&lt;br /&gt;standing specifically for the plaintiff in a dispute over title to real&lt;br /&gt;property. &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuaQzf7CII/AAAAAAAAFGs/GGwuGoRuCXE/s1600-h/3256612279_c71a1b240d.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353542195552651394" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 133px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuaQzf7CII/AAAAAAAAFGs/GGwuGoRuCXE/s200/3256612279_c71a1b240d.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Richard Roe was the name given to the defendant. In order to avoid&lt;br /&gt;dealing with the rigid restrictions legally imposed on such matters in English&lt;br /&gt;common law, someone who wanted to regain possession of land from which he had&lt;br /&gt;unjustly been evicted would bring a different kind of action--an "ejectment"&lt;br /&gt;suit--in the name of John Doe, his fictional tenant.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The name John Doe&lt;br /&gt;is generally used in the United States as a placeholder name for a male party in&lt;br /&gt;a legal action or legal discussion whose true identity is unknown. Male corpses&lt;br /&gt;or emergency room patients whose identity is unknown are also known by the name&lt;br /&gt;John Doe. A female who is not known is referred to as Jane Doe. A child or baby&lt;br /&gt;whose identity is unknown can be referred to as Baby Doe or, in one particular&lt;br /&gt;case, as Precious Doe. Additional people in the same family may be called James&lt;br /&gt;Doe, Judy Doe, etc. Widely used in the United States of America, though rarely&lt;br /&gt;used in other English-speaking countries.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Skua54ZXVXI/AAAAAAAAFG0/gjpiBJdHC58/s1600-h/Aterriza_como_puedas.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353542901241959794" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 118px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Skua54ZXVXI/AAAAAAAAFG0/gjpiBJdHC58/s200/Aterriza_como_puedas.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;The Doe names are often,&lt;br /&gt;though not always, used for anonymous or unknown defendants. Another set of&lt;br /&gt;names often used for anonymous parties, particularly plaintiffs, are Richard Roe&lt;br /&gt;for males and Jane Roe for females (as in the landmark U.S. Supreme Court&lt;br /&gt;abortion decision Roe v. Wade). The Oxford English Dictionary states that John&lt;br /&gt;Doe is "the name given to the fictitious lessee of the plaintiff, in the (now&lt;br /&gt;obsolete) mixed action of ejectment, the fictitious defendant being called&lt;br /&gt;Richard Roe". Likewise, the Nuttall Encyclopaedia states that John O'Noakes or&lt;br /&gt;John Noakes is a fictitious name for a litigious person, used by lawyers in&lt;br /&gt;actions of ejectment.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Even outside the specific legal context, the name&lt;br /&gt;John Doe is often used in general discourse and popular culture to refer to an&lt;br /&gt;unknown person. A famous example is the Frank Capra film &lt;em&gt;Meet John Doe&lt;/em&gt;. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5454620684514180441?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5454620684514180441/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5454620684514180441' title='19 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5454620684514180441'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5454620684514180441'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/07/los-hermanos-jane-y-john-doe-son-primos.html' title='Los hermanos Jane y John Doe son primos de Roger'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkuX3Fn-paI/AAAAAAAAFGE/qUoLUe71aJI/s72-c/SuperStock_1555R-8012.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>19</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-3592685122805387271</id><published>2009-07-01T10:48:00.005+02:00</published><updated>2009-07-01T10:56:51.875+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolingüística'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='influencia otros idiomas'/><title type='text'>Los cargos laborales en inglés</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SksjHagCmyI/AAAAAAAAFFM/3zVTltFOVpI/s1600-h/jobsearch.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353411192339733282" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 214px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SksjHagCmyI/AAAAAAAAFFM/3zVTltFOVpI/s320/jobsearch.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; Ya se han hecho muchas bromas o comentarios sobre la manía reciente –más acusada en las multinacionales— de darle un nombre extranjero al cargo para el que se busca a una persona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Está claro que, en gran parte, esto está motivado por la intención de hacer que suene bien algo que en realidad no significa casi nada. Sin llegar a cambiar de lengua, es igual de habitual que se inventen con mucha desfachatez eufemismos para la titularidad de los cargos. Pero está claro que el enmascaramiento se logra mejor si se utiliza un idioma extranjero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SksjbwqqEiI/AAAAAAAAFFk/jUw_KBSARJs/s1600-h/mshn17l.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkskY1rx3kI/AAAAAAAAFFs/2ETsFsupMhs/s1600-h/mshn17l.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353412591206129218" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 304px; CURSOR: hand; HEIGHT: 241px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkskY1rx3kI/AAAAAAAAFFs/2ETsFsupMhs/s320/mshn17l.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Me imagino que en aquellas áreas en las que se ha implantado ya esta terminología gilipollética en el día a día, como son la economía, el márketing, etc… obviamente se cae más en este despropósito.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Muchas veces se deberá no sólo a que quieran disimular sobre las verdaderas funciones del futuro empleado, sino a que ni ellos sepan lo que va a hacer. Se aplicaría aquí el síndrome Chandler de &lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SksjHOs7BpI/AAAAAAAAFFE/_hYurUnPpfE/s1600-h/JobDescription.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353411189172536978" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 232px; CURSOR: hand; HEIGHT: 267px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SksjHOs7BpI/AAAAAAAAFFE/_hYurUnPpfE/s320/JobDescription.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;"nadie sabe en qué consiste mi trabajo". ¿O acaso alguien sabe lo que hace, por ejemplo, un consultor? ¿Alguien sabe a quién consulta o sobre qué les consulta? O mejor: si yo consulto mucho el diccionario, ¿soy una consultora?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quienes publican estos anuncios de trabajo probablemente se escuden tras una excusa: "la persona que buscamos para este puesto tiene que saber inglés, por lo que, si no entiende siquiera el titular del anuncio de trabajo…" Sin embargo, esto no me vale porque una cosa es saber inglés y otra muy distinta es entender a qué se refieren esas descripciones tan marcianas. Leyendo sólo el titular, no sabes si es lo que estás buscando, pero si te detienes en la letra pequeña, te quedas igual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SksjTJ8fK9I/AAAAAAAAFFU/qWM-OM_Amz4/s1600-h/0764506730_01_LZZZZZZZ.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5353411394054073298" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 160px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SksjTJ8fK9I/AAAAAAAAFFU/qWM-OM_Amz4/s200/0764506730_01_LZZZZZZZ.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Me imagino que, en definitiva, dominar esto es como dominar cualquier otro lenguaje o aprender cualquier otra habilidad. Si los de la empresa quieren a alguien que, como ellos, esté acostumbrado a hablar de esa manera, lo que hacen es como poner el anuncio en clave, pues así se aseguran de que encontrarán a una persona similar. Además, esto mueve dinero porque hay libros, clases, charlas… sobre cómo buscar y solicitar estos trabajos, sobre cómo escribir un currículo que suene igual de estúpido, etc… &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-3592685122805387271?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/3592685122805387271/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=3592685122805387271' title='15 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3592685122805387271'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3592685122805387271'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/07/los-cargos-laborales-en-ingles.html' title='Los cargos laborales en inglés'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SksjHagCmyI/AAAAAAAAFFM/3zVTltFOVpI/s72-c/jobsearch.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>15</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-6674115979704222962</id><published>2009-06-24T11:06:00.010+02:00</published><updated>2009-06-24T15:46:15.595+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='novela'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francés'/><title type='text'>La magdalena de Proust</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;La magdalena de Proust no era como nos la imaginábamos… al, menos, no como yo me la había imaginado siempre.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350818881735415362" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 104px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkHtbE9K1kI/AAAAAAAAFDg/RorPgvhB8VE/s400/magdalena.JPG" border="0" /&gt; Aquí está el extracto de &lt;em&gt;En busca del tiempo perdido. Por el camino de Swann &lt;/em&gt;en el que Marcel Proust describe el pastel:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;" […] un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulées dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. "&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y ésta es la traducción:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;" […] una de esas tortas bajitas y regordetas llamadas magdalenas cuyos moldes parecen haber sido valvas ranuradas de veneras de peregrino." &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350886280229049538" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 126px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkIquL6QVMI/AAAAAAAAFEQ/aEHAoLyJL2k/s400/madeleine1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;En el matiz de "pequeña magdalena", que parece insignificante, es donde está la clave, y no porque en este caso el tamaño importe, sino porque eso indica que Proust se refería a otra variedad: una especialidad concreta del noreste de Francia (&lt;a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Madeleine_(cuisine)"&gt;&lt;em&gt;madeleine de Commercy&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;), que parece una magdalena de las nuestras cortada en dos verticalmente y que tiene mayor consistencia y por ello no se deshace al empaparse. &lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350886275198983730" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 145px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkIqt5K_njI/AAAAAAAAFEI/u4_FR-v5oaI/s400/madeleine2.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;A esa metáfora de evocación, yo le había añadido esas enormes gotas que inevitablemente chorrean cuando mojas una magdalena en la leche o el agua –en realidad, Proust hablaba de "tila", pero está traducido por "té"—. La magdalena que conocemos aquí es muy blanda y se empapa tanto que, muchas veces cae un trozo en la taza, salpicando aún más. Con ese producto tan rústico y atrabiliario, la imagen se me hacía algo sucia para la tremenda finura que se le suponía al episodio. &lt;/p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350818412250949154" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 135px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkHs_v_WZiI/AAAAAAAAFDI/SEMM1L8SwpE/s400/salpicaduras.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;Dejar la palabra "madeleine" como "magdalena" habría sido como traducirla al inglés por "muffin", sin embargo, en este idioma no se buscó traducción, sino que se siguió utilizando el término francés "madeleine", tal cual y, de vez en cuando, se sustituyó por "cake" ("pastel"). En la actualidad, en inglés, han adoptado tanto la pasta como su nombre francés. En su wikipedia se especifica qué tipo de pasta se trata (a la nuestra acabo de añadirlo).&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5350889851214187618" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 346px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkIt-C3dTGI/AAAAAAAAFEY/x6vl09xB6YE/s400/2679580330_d48331b6b9.jpg" border="0" /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-6674115979704222962?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/6674115979704222962/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=6674115979704222962' title='31 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6674115979704222962'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6674115979704222962'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/06/la-magdalena-de-proust.html' title='La magdalena de Proust'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SkHtbE9K1kI/AAAAAAAAFDg/RorPgvhB8VE/s72-c/magdalena.JPG' height='72' width='72'/><thr:total>31</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-6983685289605602317</id><published>2009-06-17T11:10:00.007+02:00</published><updated>2009-06-24T12:25:52.609+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje coloquial'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='false friends'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juegos de palabras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='frases hechas'/><title type='text'>El gran test de la traducción para subtítulos</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sji3lhmbulI/AAAAAAAAFCc/9dmu1CCzGbQ/s1600-h/mu%C3%B1eco.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5348226412805077586" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 205px; CURSOR: hand; HEIGHT: 237px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sji3lhmbulI/AAAAAAAAFCc/9dmu1CCzGbQ/s320/mu%C3%B1eco.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;¿Haces traducciones para subtitulados? ¿Crees que se te da bien? Demuéstralo ahora con el test sobre las dificultades que se encuentran en las películas y en las series a la hora de traducir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Demuestra que no caes en los &lt;em&gt;false friends&lt;/em&gt;, que conoces las expresiones y frases hechas, que tienes nociones del lenguaje coloquial y que no haces traducciones literales cuando no es correcto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En todo caso, el test puede servir como un aprendizaje divertido. Si tu nota no ha sido muy buena, vuélvelo a intentar más adelante para ver si has mejorado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para hacer el test, haz clic en el botón naranja que ves a continuación:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://apps.facebook.com/trv-sabes-trad-kyiu/?target=home"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5348226883720657746" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 255px; CURSOR: hand; HEIGHT: 36px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sji4A75dO1I/AAAAAAAAFCs/d1xq9EJXjn0/s400/sabes.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sji3sI_cCjI/AAAAAAAAFCk/wpEX3vqB0jg/s1600-h/mu%C3%B1eco+02.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5348226526458153522" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 141px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sji3sI_cCjI/AAAAAAAAFCk/wpEX3vqB0jg/s200/mu%C3%B1eco+02.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Si no estás dado/a de alta en Facebook, es tan fácil como registrarse para cualquier blog, más incluso que conseguir una cuenta de Open ID. Una vez hecho el test, puedes borrar tu perfil de FB.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agradeceré que señaléis en los comentarios de este post cualquier error que detectéis. Eso sí: el lenguaje coloquial elegido para las respuestas es el de España e incluso el de Madrid, así que ese tipo de correcciones no serán necesarias, pues ya se sabe que las respuestas no intentan estar en un español neutro ni internacional. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-6983685289605602317?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/6983685289605602317/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=6983685289605602317' title='57 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6983685289605602317'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6983685289605602317'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/06/el-gran-test-de-la-traduccion-para.html' title='El gran test de la traducción para subtítulos'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sji3lhmbulI/AAAAAAAAFCc/9dmu1CCzGbQ/s72-c/mu%C3%B1eco.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>57</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5360638098543304120</id><published>2009-06-10T12:15:00.006+02:00</published><updated>2009-06-10T12:26:00.481+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francés'/><title type='text'>¿Hacemos una porno supercañera, tío?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-JEuaVR2I/AAAAAAAAFCM/_RnCkfP7vGM/s1600-h/te_quiero_tio.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345641996983027554" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 135px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-JEuaVR2I/AAAAAAAAFCM/_RnCkfP7vGM/s200/te_quiero_tio.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En las próximas semanas se van a estrenar algunas películas cuyas traducciones de títulos quizá den que hablar o puedan ser curiosas para comentar aquí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La primera será &lt;em&gt;&lt;strong&gt;Te quiero, tío&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;, título que viene de &lt;em&gt;&lt;strong&gt;I Love You, Man&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt;. La traducción es perfecta y, si la saco a colación, es precisamente para señalar eso porque muchas veces la palabra "man", empleada en plan coloquial, se traduce por "hombre", cuando el equivalente en España es "tío".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pesar de lo bien traducido que está, algo sí se ha perdido en el camino. La película va de un hombre que, días antes de su boda, decide que debe encontrar a un buen amigo para que haga de su padrino. En inglés, la figura similar a la del padrino (no es lo mismo porque allí es un amigo y aquí suele ser un familiar de mayor edad), es el "&lt;em&gt;best man&lt;/em&gt;". Esto ofrece la opción de jugar con que ese amigo que ejerce de padrino es su mejor colega, etc… Cosa que en español no se puede hacer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-JAdS_mBI/AAAAAAAAFCE/oGDlEOf8tRU/s1600-h/hacemos-una-porno.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345641923669366802" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 140px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-JAdS_mBI/AAAAAAAAFCE/oGDlEOf8tRU/s200/hacemos-una-porno.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;&lt;strong&gt;Zack and Miri Make A Porno&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; se ha reducido sabiamente a &lt;em&gt;&lt;strong&gt;¿Hacemos una porno?&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; La curiosidad en este caso sería distinguir cómo en inglés utilizan dos apócopes de "&lt;em&gt;pornography&lt;/em&gt;" diferentes: "&lt;em&gt;porn&lt;/em&gt;" vale para lo que nosotros llamamos "porno", o sea, para el adjetivo. Mientras "&lt;em&gt;porno&lt;/em&gt;" completo, para ellos es el sustantivo, e incluye el concepto de película. Es decir, tendrían "&lt;em&gt;a porn movie&lt;/em&gt;" o "&lt;em&gt;a porno&lt;/em&gt;", como sinónimos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-Iu0YLKjI/AAAAAAAAFB8/WTqh81nq3vc/s1600-h/lol.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345641620627466802" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-Iu0YLKjI/AAAAAAAAFB8/WTqh81nq3vc/s200/lol.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Aunque parezca mentira, &lt;strong&gt;&lt;em&gt;LOL&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; no es un título de una película rodada en inglés que no se haya traducido, sino que es el título de una película francesa que está en inglés en el original. Esto demuestra lo que decía en el &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/06/nos-hemos-saltado-un-paso.html"&gt;post anterior&lt;/a&gt;: que nos hemos saltado todos los pasos y sabemos cosas del idioma británico sin saber bien de dónde vienen. Y, lo que comentaba alguien: que no es una tendencia propia de nuestro país, sino de todas partes. Las siglas típicas de mensajes de chat LOL se emplean ya como si fuesen parte de nuestro idoma, al igual que los emoticonos, y es probable que haya quien no sepa que provienen de &lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-IUwgKwWI/AAAAAAAAFB0/2LMYdQnxJis/s1600-h/Supercaneras__El_internado_puede_ser_una_fiesta_-_600.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345641172910653794" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 141px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-IUwgKwWI/AAAAAAAAFB0/2LMYdQnxJis/s200/Supercaneras__El_internado_puede_ser_una_fiesta_-_600.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;"&lt;em&gt;Laughing Out Loud&lt;/em&gt;", o sea, "partiéndose de risa". Al tratarse de un film adolescente (sería como el &lt;em&gt;Mentiras y gordas&lt;/em&gt; francés), este empleo de terminología absurda hasta puede considerarse válido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;em&gt;Supercañeras&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; es uno de esos títulos controvertidos. Se suele considerar que las distribuidoras hacen muy mal en ponérselos y que, con el original, la película funcionaría igual. Pero estoy segura de que el título &lt;em&gt;&lt;strong&gt;St. Trinian's&lt;/strong&gt;&lt;/em&gt; no diría nada a nadie. El añadido del subtítulo larguísimo: "el internado puede ser una fiesta", sí me parece menos acertado. &lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-IHuPr01I/AAAAAAAAFBs/soZur3D9XPw/s1600-h/untitled.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5345640948966347602" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 142px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-IHuPr01I/AAAAAAAAFBs/soZur3D9XPw/s200/untitled.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El prefijo "super" obviamente se ha utilizado para tratar de seguir el éxito de &lt;em&gt;Supersalidos&lt;/em&gt;, otro título que dio que hablar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por último, llegamos a algo que no es una traducción, pero que algunos quizá necesiten que se les defina: &lt;strong&gt;&lt;em&gt;Pagafantas&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. Esta palabra inventada se refiere a aquellos chicos que son amigos de las tías más buenas, pero sin poder aspirar a nada más que la amistad. Se ha creado como algo masculino, pero yo sostengo que existen muchas pagafantas mujeres. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5360638098543304120?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5360638098543304120/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5360638098543304120' title='25 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5360638098543304120'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5360638098543304120'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/06/hacemos-una-porno-supercanera-tio.html' title='¿Hacemos una porno supercañera, tío?'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Si-JEuaVR2I/AAAAAAAAFCM/_RnCkfP7vGM/s72-c/te_quiero_tio.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>25</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5459514758324389034</id><published>2009-06-03T10:19:00.011+02:00</published><updated>2009-06-04T08:51:21.711+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolingüística'/><title type='text'>Nos hemos saltado un paso</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVaI-70Q1I/AAAAAAAAFBY/c-UM7NHUNAM/s1600-h/traductor.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5342775643324302162" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 361px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVaI-70Q1I/AAAAAAAAFBY/c-UM7NHUNAM/s400/traductor.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVaAEW6CRI/AAAAAAAAFBQ/rYmyLl0M6DI/s1600-h/9780954640811.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5342775490161281298" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 220px; CURSOR: hand; HEIGHT: 288px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVaAEW6CRI/AAAAAAAAFBQ/rYmyLl0M6DI/s320/9780954640811.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En esta era de Internet se da por hecho que todo el mundo sabe inglés. E incluso uno/a da por hecho sobre sí mismo/a que conoce este idioma, aunque luego sus nociones sean superficiales o confusas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, lo que creo que ha ocurrido es que nos hemos saltado un paso intermedio. Hemos aprendido algunos vocablos de ese idioma como si fuesen tecnicismos y sabemos utilizarlos para la función concreta que tienen en la sociedad de la tecnología. Pero muchas veces se desconoce el verdadero significado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cuánta gente hay que sabe ponerle una "tag" a una entrada o una foto sin saber que eso que ha hecho significa "etiquetar"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVZ6qLqWII/AAAAAAAAFBI/03SEijKHzqk/s1600-h/untitled.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5342775397235447938" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 271px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVZ6qLqWII/AAAAAAAAFBI/03SEijKHzqk/s320/untitled.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;¿Cuántos te hablan de "spoilers" de una película o serie desconociendo que te están diciendo que te la van a "echar a perder"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cuántas veces se menciona el género "&lt;em&gt;&lt;a href="http://www.wordreference.com/definition/gore"&gt;gore&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;" sin saber que se está hablando de "sangre derramada"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Cuántas veces hemos pedido disculpas por introducir un off-topic, aunque no supiésemos que "topic" significa "tema de conversación"?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Lo que significa "Blog" y por qué la invención de "bitácora" es una mala traducción basada en una metonimia mal entendida ya lo &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/mejor-blog-que-bitcora.html"&gt;expliqué&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVZvF8prKI/AAAAAAAAFBA/NEVqgTn2UA0/s1600-h/spoiler_biblia.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5342775198530251938" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 294px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVZvF8prKI/AAAAAAAAFBA/NEVqgTn2UA0/s320/spoiler_biblia.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Creo que no importa que no se conozca el verdadero significado de los términos. Esto ya ocurría antes, por ejemplo, en disciplinas como el márketing, la economía, la publicidad y otras tecnologías anteriores a la aparición de la red global. Lo que es nuevo quizá es que muchas personas se engañan y creen que, por manejar estos términos, saben inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De ese engaño viene muchas veces el enfado porque los títulos no se dejen sin traducir, eso sí, siempre que sean títulos ingleses. Arguyen muchos que las distribuidoras tratan al espectador como tonto cuando esperan que no vayan a entender los títulos originales. &lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVZjEMKIrI/AAAAAAAAFA4/Xa1lRDLKAOM/s1600-h/inglesa.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5342774991899992754" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 320px; CURSOR: hand; HEIGHT: 236px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVZjEMKIrI/AAAAAAAAFA4/Xa1lRDLKAOM/s320/inglesa.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pero ya se ha demostrado en casi todas las entradas de este blog y en muchas otras ocasiones que tienen razón al pensar que no los íbamos a entender. Como mínimo, se puede afirmar que no los entendemos en toda su extensión. Si contienen dobles sentidos, juegos de palabras o referencias a otros aspectos de la cultura (canciones, libros, personajes, etc...), no sólo los espectadores nos quedamos cortos para detectar estos significados, sino también los traductores profesionales.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5459514758324389034?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5459514758324389034/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5459514758324389034' title='24 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5459514758324389034'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5459514758324389034'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/06/nos-hemos-saltado-un-paso.html' title='Nos hemos saltado un paso'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SiVaI-70Q1I/AAAAAAAAFBY/c-UM7NHUNAM/s72-c/traductor.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>24</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-3449868371805998222</id><published>2009-05-29T14:00:00.001+02:00</published><updated>2009-05-29T14:00:00.351+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juegos de palabras'/><title type='text'>Radio encubierta</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShpQwb0cQTI/AAAAAAAAE-g/xyWd_DQOf5k/s1600-h/Radio_encubierta_-_600.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5339669101232800050" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 141px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShpQwb0cQTI/AAAAAAAAE-g/xyWd_DQOf5k/s200/Radio_encubierta_-_600.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;strong&gt;NOTA:&lt;/strong&gt; Ya había adelantado todo esto en otro &lt;/span&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/10/dont-make-waves-under-boat-that-rocked.html"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;artículo&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;, pero ahora que hay traducción para &lt;em&gt;The boat that rocked&lt;/em&gt;, lo completo.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;"To rock the boat" (literalmente "balancear el barco") puede significar, figuradamente, "causar problemas", "desequilibrar" o "tentar la suerte".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De ahí extrae Richard Curtis el título de su última película, &lt;em&gt;The Boat That Rocked&lt;/em&gt;, que se estrena en España el viernes, 29 de mayo. &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShwjsZfYD4I/AAAAAAAAE_Y/knHFQRi0T1g/s1600-h/boat_that_rocked.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5340182503818268546" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 136px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShwjsZfYD4I/AAAAAAAAE_Y/knHFQRi0T1g/s200/boat_that_rocked.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Lo utiliza porque habla de una situación inestable y que constantemente se mantiene al límite, haciendo equilibrios sobre la cuerda floja.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero principalmente hace un juego de palabras con la literalidad, ya que la película habla de emisoras pirata que emitían desde un pantalán anclado lejos de las costas del Reino Unido, por lo tanto, lo de "boat" es tal cual. Además, la palabra "rock" tiene aquí el doble sentido de "mecer" (lo que hacen las aguas al barco) y del género de música que se escuchaba por esas radios.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShpRz1VmF8I/AAAAAAAAE-4/co7CHJHg-gE/s1600-h/radio-encubierta_2.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5339670259133978562" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 132px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShpRz1VmF8I/AAAAAAAAE-4/co7CHJHg-gE/s200/radio-encubierta_2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La traducción que se ha dado no ha buscado la exactitud. Sin embargo, por una vez, ha tratado de mantener el hecho de que hubiese juegos de palabras. Claro, un doble sentido (en este caso, triple) rara vez es traducible, por lo que han tenido que buscar otro diferente. El resultado no es muy bueno, pero sí las intenciones y con ello me quedo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Radio encubierta&lt;/em&gt; es el título que tiene la película en España. No hará falta indicar cuál es el doble sentido: "encubierta" significa que la emisora es pirata y "en cubierta" señalaría que opera desde un barco. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-3449868371805998222?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/3449868371805998222/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=3449868371805998222' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3449868371805998222'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3449868371805998222'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/05/radio-encubierta.html' title='&lt;em&gt;Radio encubierta&lt;/em&gt;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShpQwb0cQTI/AAAAAAAAE-g/xyWd_DQOf5k/s72-c/Radio_encubierta_-_600.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5305905883516684292</id><published>2009-05-25T10:48:00.016+02:00</published><updated>2009-05-25T15:11:16.158+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alemán'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>La preponderancia del inglés en los festivales</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Shpbs4TVCQI/AAAAAAAAE_I/7bm5XABvvyI/s1600-h/i12405051981234602537.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5339681134786971906" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 240px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Shpbs4TVCQI/AAAAAAAAE_I/7bm5XABvvyI/s320/i12405051981234602537.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Ayer se clausuró el Festival de Cine de Cannes y los medios de todos los países se apresuraron a dar la noticia sobre los ganadores, comunicando sus títulos en inglés.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pongo como ejemplo la película que se llevó la Palma de oro: &lt;em&gt;Das weiße Band&lt;/em&gt; (la cinta blanca), de Michael Haneke. Está dirigida por un austriaco, en su coproducción colaboran Francia, Alemania y Austria y los diálogos están rodados en alemán. El idioma inglés, por lo tanto, no tiene cabida de ninguna forma y, sin embargo, los medios de habla hispana se han referido a la película como &lt;em&gt;The White Ribbon &lt;/em&gt;e incluso la propia distribuidora, que supongo que aún no le ha buscado traducción, habla de ella con el título en inglés (lo cual ya nos &lt;a href="http://www.blogdecine.com/festivales-y-premios/adays-of-glorya-gana-en-el-festival-de-cine-solidario-y-volver-la-medalla-del-circulo-de-escritores-cinematograficos"&gt;suena&lt;/a&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No comprendo esta actitud. A lo que me refiero es a que en mi cabeza caben dos opciones válidas: conocer el título original, porque es el primigenio y porque todo el mundo siempre está muy en contra de las traducciones y de los doblajes. O conocer un título que podamos entender porque es importante saber a qué se referían los autores cuando nombraron la película.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShpcaEbiaQI/AAAAAAAAE_Q/4rC2YgUtteY/s1600-h/Ruban_blanc_4_preview.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5339681911136741634" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 245px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShpcaEbiaQI/AAAAAAAAE_Q/4rC2YgUtteY/s320/Ruban_blanc_4_preview.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Esta posición intermedia, en la cual el título original se nos elude y su interpretación, también, es la que no comprendo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Habría entendido que nos hubiesen llegado referencias sobre el film como &lt;em&gt;Le Ruban Blanc&lt;/em&gt;, ya que el festival se lleva a cabo en Francia, pero tampoco ha sido así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es normal que los festivales, se hagan donde se hagan, utilicen el inglés como idioma internacional. Todo se subtitula siempre a lo que se hable allí y también al inglés –por ello, en lugares donde hay más de una lengua, la pantalla se llena de letras: en Sitges y Locarno lo he podido comprobar—. Es lógico que el festival utilice el inglés para que la prensa de todos los países pueda comprender las películas y los folletos que reparten. Los medios, cuando envían a alguien de corresponsal, ya se ocuparán de que sepa inglés para que lo entienda todo bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Eso sí, eso es lógico. Pero, una vez se sale de la utilidad del inglés para las Torres de Babel en las que se convierten estas localidades durante la celebración, ya deja de tener sentido seguir usando este idioma como si se tratase del esperanto. Por un lado, allí se hacía para evitar traducir y subtitular a treinta idiomas, pero en la prensa de cada país ese problema ya no existe porque cada publicación tiene un único idioma. Por otro lado, que los críticos que acuden a cubrir el festival hablen inglés, sí sería de esperar, pero que lo hable cualquiera de los lectores es una falacia (nos creemos que cualquiera sabe inglés, pero no es verdad).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Shpbs9aFVkI/AAAAAAAAE_A/LoeOYM4LQ5Q/s1600-h/cartell-La%2520Isla-1136478525.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5339681136157480514" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 176px; CURSOR: hand; HEIGHT: 271px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Shpbs9aFVkI/AAAAAAAAE_A/LoeOYM4LQ5Q/s320/cartell-La%2520Isla-1136478525.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Es cierto que hay películas para las que se impone lo que se llama un "título internacional". Son aquellas que están en idiomas con otro alfabeto y que, si no se nos tradujesen, no podríamos siquiera leer en voz alta, es decir, pronunciar. Así, el cine asiático, el griego, etc… es normal que nos llegue con una traducción al inglés o con una trascripción de su título. Pero esto, que es un imperativo con el que tenemos que tragar, no debería convertirse en norma para idiomas tan poco alejados como el alemán.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5305905883516684292?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5305905883516684292/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5305905883516684292' title='20 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5305905883516684292'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5305905883516684292'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/05/la-preponderancia-del-ingles-en-los.html' title='La preponderancia del inglés en los festivales'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Shpbs4TVCQI/AAAAAAAAE_I/7bm5XABvvyI/s72-c/i12405051981234602537.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>20</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1515158392250070343</id><published>2009-05-18T22:06:00.010+02:00</published><updated>2009-05-18T22:29:11.127+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='demasiado literal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>El gran carnaval</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHAdgqLMiI/AAAAAAAAE8g/rbje_YACIac/s1600-h/El_gran_carnaval.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337258646626316834" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 142px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHAdgqLMiI/AAAAAAAAE8g/rbje_YACIac/s200/El_gran_carnaval.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; La película de Billy Wilder de 1951 &lt;a href="http://spanish.imdb.com/title/tt0043338/"&gt;&lt;a href="http://spanish.imdb.com/title/tt0043338/"&gt;&lt;em&gt;Ace in the Hole&lt;/em&gt;&lt;/a&gt;&lt;/a&gt; o &lt;em&gt;The Big Carnival&lt;/em&gt; se tradujo en España como &lt;em&gt;El gran carnaval&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si se busca en un diccionario inglés-español la palabra "carnival", aparecerá "carnaval" como una de las traducciones. Sin embargo, la acepción a la que se refería el título estadounidense no es la que se corresponde con nuestra palabra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Empecemos por buscar las definiciones que ofrece el DRAE:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHBJY5IfMI/AAAAAAAAE8w/3pzVMyMLUEs/s1600-h/big_carnival.jpg"&gt;&lt;strong&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337259400455814338" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 156px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHBJY5IfMI/AAAAAAAAE8w/3pzVMyMLUEs/s200/big_carnival.jpg" border="0" /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;strong&gt;carnaval&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Del it. carnevale, haplología del ant. carnelevare, de carne,&lt;br /&gt;carne, y levare, quitar, y este calco del gr. ἀπόκρεως).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="0_1"&gt;&lt;/a&gt;1. m. Los tres días que preceden al comienzo de la Cuaresma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="0_2"&gt;&lt;/a&gt;2. m. Fiesta popular que se celebra en tales días, y&lt;br /&gt;consiste en mascaradas, comparsas, bailes y otros regocijos bulliciosos.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a&gt;&lt;strong&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337260685285328610" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 149px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHCULQXBuI/AAAAAAAAE84/SeWcxIaJpbo/s200/ace_in_the_hole_criterion_dvd.jpg" border="0" /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;ser un ~.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="ser_un_carnaval.1"&gt;&lt;/a&gt;1. loc. verb.&lt;br /&gt;coloq. Dicho de cualquier reunión: Ser muy alegre y ruidosa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a name="ser_un_carnaval.2"&gt;&lt;/a&gt;2. loc. verb. despect. Se&lt;br /&gt;dice del conjunto de informalidades y fingimientos que se reprochan en una&lt;br /&gt;reunión o en el trato de un negocio.&lt;/div&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Busquemos ahora la definición en inglés. Veremos que no aparece el tema de los disfraces ni tampoco el inicio de la cuaresma o la eliminación de la carne. Es una fiesta, pero no se especifica el tipo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHBJTq2FzI/AAAAAAAAE8o/-5b1OaZ0Y3E/s1600-h/ace-in-the-hole-card.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337259399053711154" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 157px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHBJTq2FzI/AAAAAAAAE8o/-5b1OaZ0Y3E/s200/ace-in-the-hole-card.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;blockquote&gt;1. a festival marked by merrymaking and processions&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. a traveling show;&lt;br /&gt;having sideshows and rides and games of skill etc.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHAdQiW8RI/AAAAAAAAE8Y/6Rmr0OTL7Dg/s1600-h/ace_in_the_hole_criterion_dvd.jpg"&gt;&lt;/a&gt;Pero lo más importante no es eso, sino que en la película no había nada parecido a lo que conocemos nosotros por "carnaval". Si acaso, sería lo que se puede leer en la segunda definición de las dos inglesas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHAdF8iqZI/AAAAAAAAE8Q/Tpve_9OV_Sk/s1600-h/asso.gif"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5337258639455594898" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 138px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHAdF8iqZI/AAAAAAAAE8Q/Tpve_9OV_Sk/s200/asso.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Si queremos pensar que el título estuvo bien traducido, nos quedaríamos con esa segunda locución verbal despectiva que incluyo más arriba bajo el apartado "ser un…". Pero incluso aunque busquemos esa explicación con generosidad, considero que habría sido más acertado buscar otra palabra como "desfile", "circo" o algo así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como curiosidad, se puede comentar que en italiano el título se tradujo del primer título inglés: &lt;em&gt;L'asso nella manica&lt;/em&gt; ("el as en la manga"). &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1515158392250070343?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1515158392250070343/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1515158392250070343' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1515158392250070343'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1515158392250070343'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/05/la-pelicula-de-billy-wilder-de-1951-ace.html' title='&lt;em&gt;El gran carnaval&lt;/em&gt;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ShHAdgqLMiI/AAAAAAAAE8g/rbje_YACIac/s72-c/El_gran_carnaval.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-4675093397986983907</id><published>2009-05-07T12:30:00.004+02:00</published><updated>2009-05-11T22:06:42.228+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Pocos destellos y poca genialidad</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfiFDRBUDyI/AAAAAAAAE6Q/G_5yb_XGefw/s1600-h/DESTELLOS_DE_GENIO.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330156450147995426" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 141px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfiFDRBUDyI/AAAAAAAAE6Q/G_5yb_XGefw/s200/DESTELLOS_DE_GENIO.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;De lo que más suele quejarse el público del cine en España, en cuanto a las traducciones, es de los títulos de películas que no tienen nada que ver con el original. Por mucho que a veces clamen al cielo, este blog no se inició para criticar ese tipo de decisiones que, malas o no, son conscientes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que sí era nuestra intención era señalar esos títulos que se deben a errores en la traducción en el sentido de que no se ha entendido lo que decía el original o a que se desconoce el idioma de origen y se inventa la traducción haciendo una labor de adivinación bastante absurda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Uno de los casos que entrarían en el último apartado es la traducción que se ha dado a &lt;em&gt;Flash of Genius&lt;/em&gt;. Se ha caído en una literalidad alarmante al cambiar esa frase hecha por &lt;em&gt;Destellos de genio&lt;/em&gt;, cuando lo que quiere decir es "genialidad", "ocurrencia", "chispa", "inspiración"... &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfiCOlYVx2I/AAAAAAAAE6I/REyBaCjAaSM/s1600-h/fla.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330153346056963938" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 188px; CURSOR: hand; HEIGHT: 271px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfiCOlYVx2I/AAAAAAAAE6I/REyBaCjAaSM/s400/fla.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Se podría decir que más o menos se entienden esos sentidos del título español. Es decir, que puede pareceros un matiz, como lo de &lt;em&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/cosas-que-dira-con-slo-mirarla.html"&gt;Cosas que diría con solo mirarla&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. Pero en mi opinión, tanto este caso como aquel, no son cuestión de matices ni de elegir mejor o peor las palabras, dentro de que todas se aproximen. Son simplemente traducciones que demuestran que no se sabe lo que significa la expresión en el idioma original… bueno, es que probablemente ni siquiera se sepa que en inglés se trata de una frase hecha. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;"&lt;a href="http://www.wordreference.com/definition/genius"&gt;Genius&lt;/a&gt;" no sólo significa "genio", sino también "genial" o "genialidad". Esta frase hecha, a lo que se refiere es a la genialidad. "Destellos de genialidad", por lo tanto, sería más cercano, aunque redundante o excesivo, ya que, como frase hecha que es, podría tener una traducción más inmediata en una palabra única o en una expresión castellana.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el caso de esta película en concreto, la inclusión de esta frase hecha tiene un sentido que va más allá y que igualmente se pierde en la traducción. &lt;em&gt;Flash of Genius&lt;/em&gt; trata sobre un hombre a quien las empresas automovilísticas le roban el invento del limpiaparabrisas de diferentes velocidades. Por ello, se ve envuelto en juicios sobre patentes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SgQpavFIZ0I/AAAAAAAAE8A/SXUzFNj6j5s/s1600-h/KearnsPatent.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5333433398004836162" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 213px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SgQpavFIZ0I/AAAAAAAAE8A/SXUzFNj6j5s/s320/KearnsPatent.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Tras el juicio por una patente Cuno Engineering Corp. vs. Automatic Devices Corp. (1941), se estableció una doctrina en EE. UU. por la que el juez podía echar mano de lo que se llamaba el test del "flash of genius", que se podría traducir por el "test de la ocurrencia". Determinaba que, si al inventor se le había ocurrido la idea en un destello de inspiración, se le otorgaría la patente, mientras que, si hubiese llegado hasta ese invento por habilidad artesanal, no tendría derecho a ella.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En 1952 se anuló esta doctrina, ya que se dijo que la patente tendría que corresponder al inventor independientemente del modo en el que hubiese logrado el artilugio. El invento de Robert Kearns del limpiaparabrisas intermitente se le ocurrió a modo de flash, pero este test seguro que no se llevó a cabo en el juicio por la patente, ya que todo esto ocurrió a partir de 1963.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5333433186350659522" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 260px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SgQpOam198I/AAAAAAAAE74/kNbiyO5wDaM/s400/610x.jpg" border="0" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-4675093397986983907?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/4675093397986983907/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=4675093397986983907' title='19 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4675093397986983907'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4675093397986983907'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/05/pocos-destellos-y-poca-genialidad.html' title='Pocos destellos y poca genialidad'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfiFDRBUDyI/AAAAAAAAE6Q/G_5yb_XGefw/s72-c/DESTELLOS_DE_GENIO.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>19</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-7051082232053542344</id><published>2009-04-30T17:11:00.006+02:00</published><updated>2009-06-29T19:34:09.066+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Just for laughs</title><content type='html'>Decimos de algunas traducciones, pero con profesores así...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Skj6r5r--tI/AAAAAAAAFEg/6wtg6lxbVFA/s1600-h/17+abr+09.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5352803789256456914" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 249px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Skj6r5r--tI/AAAAAAAAFEg/6wtg6lxbVFA/s400/17+abr+09.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfnA-l7OujI/AAAAAAAAE7A/ROcajwDAFqU/s1600-h/untitled.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330503815534656050" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfnA-l7OujI/AAAAAAAAE7A/ROcajwDAFqU/s400/untitled.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfnA-lt4UdI/AAAAAAAAE64/ZnPwvH1Wb1s/s1600-h/fail.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330503815478661586" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfnA-lt4UdI/AAAAAAAAE64/ZnPwvH1Wb1s/s400/fail.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfnA-d2BqHI/AAAAAAAAE6w/5r1Cv18pdTU/s1600-h/fail.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5330503813365344370" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 298px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfnA-d2BqHI/AAAAAAAAE6w/5r1Cv18pdTU/s400/fail.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331903315227072818" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 266px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sf650MjWWTI/AAAAAAAAE7o/aGDebkVfz3w/s400/untitled.bmp" border="0" /&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5331903314261193714" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 276px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sf650I9EM_I/AAAAAAAAE7w/JHq15_45-NQ/s400/x.bmp" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;Fuente: &lt;a href="http://failblog.org/"&gt;Fail &lt;/a&gt;y &lt;a href="http://www.oddee.com/"&gt;Oddee&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-7051082232053542344?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/7051082232053542344/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=7051082232053542344' title='7 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7051082232053542344'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7051082232053542344'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/04/just-for-laughs.html' title='Just for laughs'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Skj6r5r--tI/AAAAAAAAFEg/6wtg6lxbVFA/s72-c/17+abr+09.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-2697252817900936976</id><published>2009-04-25T12:13:00.014+02:00</published><updated>2009-04-25T12:49:34.481+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='japonés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='italiano'/><title type='text'>Japonés: Ponyo y Pinoko</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfLl15qI2vI/AAAAAAAAE5o/fdpY34yNuyE/s1600-h/ponyo_12.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5328574023306107634" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 196px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfLl15qI2vI/AAAAAAAAE5o/fdpY34yNuyE/s200/ponyo_12.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En una escena de la película &lt;a href="http://www.blogdecine.com/cine-animacion/ponyo-en-el-acantilado-el-encanto-de-la-nina-pez"&gt;&lt;em&gt;Ponyo en el acantilado&lt;/em&gt; &lt;/a&gt;(G&lt;em&gt;ake no ue no Ponyo&lt;/em&gt;), de Hayao Miyazaki, los personajes se comunican en Morse y para ello deben deletrear en inglés. Supongo que es imposible poner un ideograma en Morse.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me gustaría preguntar a los lectores que sepan japonés cómo se hace en ese idioma para indicar que alguien habla con algún defecto, como el ceceo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.blogdecine.com/cine-animacion/ponyo-en-el-acantilado-el-encanto-de-la-nina-pez"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5328570313486843842" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 158px; CURSOR: hand; HEIGHT: 132px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfLid9gTP8I/AAAAAAAAE44/6QNp1oerU-I/s200/pinoko.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En el manga &lt;em&gt;Black Jack&lt;/em&gt;, de Osamu Tezuka, Pinoko tiene la forma de hablar de los bebés. En japonés, lo que hace es cambiar las "eses" por "ches", por ejemplo, pronuncia "&lt;em&gt;chenchei&lt;/em&gt;" en lugar de "sensei".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En las traducciones a los diferentes idiomas se han tomado varias políticas. La traducción que se hizo de la primera e incompleta edición de &lt;em&gt;Black Jack&lt;/em&gt; al español, Pinoko habla como hablan los bebés en español: "&lt;em&gt;Zoy&lt;/em&gt; tu &lt;em&gt;mujed&lt;/em&gt;", algo así como Guille de Mafalda. En la edición en italiano, lo que hacían era cambiar las "erres" por "eles": &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfLlM4pkXdI/AAAAAAAAE5Q/XbIgzHJlqwM/s1600-h/blackjack1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5328573318660644306" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 134px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfLlM4pkXdI/AAAAAAAAE5Q/XbIgzHJlqwM/s200/blackjack1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;"Questa malatía &lt;em&gt;gualilá&lt;/em&gt;" ("esta &lt;em&gt;enfelmedad&lt;/em&gt; se &lt;em&gt;culalá&lt;/em&gt;").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción de la nueva edición al español me parece que ha tomado un camino menos acertado. Conserva el error del japonés de pronunciar "ches" donde hay "eses", pero creo que el traductor ha sido demasiado literal, ya que ningún niño pequeño cometería ese error hablando español y el fallo debería haberse adaptado, no haberse conservado tal cual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfLlStYt0vI/AAAAAAAAE5Y/mEc_wdkE-0c/s1600-h/images.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5328573418716386034" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 106px; CURSOR: hand; HEIGHT: 142px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfLlStYt0vI/AAAAAAAAE5Y/mEc_wdkE-0c/s400/images.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Como Pinoko es pequeña, aunque ella se considera a sí misma una mujer (o "&lt;em&gt;mujed&lt;/em&gt;"), aún no sabe escribir bien y muchas veces pregunta cuál es el ideograma adecuado para indicar un significado. Por ejemplo: "¿Cómo &lt;em&gt;ze&lt;/em&gt; &lt;em&gt;ezcdibe&lt;/em&gt; mal de &lt;em&gt;amodes&lt;/em&gt;"? Entiendo que una especie de falta de ortografía podría consistir en equivocarse de signo. ¿Pero me pregunto en qué consiste cometer &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/03/las-faltas-de-ortografia-son-diferentes.html"&gt;faltas de ortografía&lt;/a&gt; como las que cometemos en los idiomas occidentales?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfLj027vdMI/AAAAAAAAE5A/WsXmuesIeVk/s1600-h/DSC00059.JPG"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5328571806371509442" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfLj027vdMI/AAAAAAAAE5A/WsXmuesIeVk/s200/DSC00059.JPG" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Volviendo a Pinoko, ella suele decir "アッチョンブリケ" ("Atchon Burike" en la trasncripción al español, "acchonburike" en la de inglés o "atchoun Bourike" en la francesa…), expresión que parece no tener traducción directa en japonés, por lo que suponemos que será algo mal dicho. Como siempre que lo dice, se aprieta los carrillos con las manos, la pronunciación se distorsiona. En los subtítulos ingleses de los animes, ponía "&lt;em&gt;ohmigewdness&lt;/em&gt;", es decír, algo así como: "Oh, &lt;em&gt;Dioz&lt;/em&gt; &lt;em&gt;mido&lt;/em&gt;". Ya que es algo tan característico de Pinoko, en varias traducciones a diferentes idiomas de los mangas, se ha optado por transcribirlo y mantener su sonido. Y me parece una buena opción. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-2697252817900936976?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/2697252817900936976/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=2697252817900936976' title='21 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2697252817900936976'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2697252817900936976'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/04/japones-ponyo-y-pinoko.html' title='Japonés: Ponyo y Pinoko'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SfLl15qI2vI/AAAAAAAAE5o/fdpY34yNuyE/s72-c/ponyo_12.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>21</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-3284932835751086943</id><published>2009-04-17T10:45:00.009+02:00</published><updated>2009-04-17T11:13:37.154+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='series'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TV'/><title type='text'>State of Play</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SehGnkCCapI/AAAAAAAAE3w/L_UostLRBMo/s1600-h/19067389_w434_h_q80.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5325584204866677394" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 139px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SehGnkCCapI/AAAAAAAAE3w/L_UostLRBMo/s200/19067389_w434_h_q80.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Hoy se estrena la película &lt;em&gt;State of Play&lt;/em&gt;, que está basada en la serie británica de seis capítulos del mismo nombre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Será lo más habitual que se critique el título español que se les ha dado a ambos productos: &lt;em&gt;La sombra del poder&lt;/em&gt;. Y con razón, pues se parece demasiado a muchos otros títulos y es muy poco memorable. Pero, además de criticar eso, creo que es importante ser capaz de ofrecer una alternativa mejor. Y eso no es nada fácil.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SehFCsGWXKI/AAAAAAAAE3Y/QySU0JD-chQ/s1600-h/state-of-play-poster.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5325582471865457826" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 146px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SehFCsGWXKI/AAAAAAAAE3Y/QySU0JD-chQ/s200/state-of-play-poster.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La definición de la expresión "state of play" es " the current situation" (para los más friquis: también es una serie de conferencias sobre leyes en el mundo virtual). Es decir, todas esas traducciones improvisadas que se ofrezcan como, por ejemplo, "el estado del juego" o, como leí en Google: "estado de play", serán descabelladas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;La situación actual&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;La presente situación&lt;/em&gt; me parecen títulos aún peores que &lt;em&gt;La sombra del poder&lt;/em&gt;. &lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SehGiYhTkKI/AAAAAAAAE3o/qqOWQ-fzmhU/s1600-h/lasombradelpoder_dvd.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5325584115877253282" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 147px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SehGiYhTkKI/AAAAAAAAE3o/qqOWQ-fzmhU/s200/lasombradelpoder_dvd.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Es cierto que no son tan vulgares, pero no suenan a película ni por asomo. "State of play" es una especie de frase hecha (no exactamente) que suena bien y que tiene una contundencia que no tienen las traducciones literales. Es decir, llamar a la película &lt;em&gt;La situación actual&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;La presente situación&lt;/em&gt; sería como si en inglés se titulase &lt;em&gt;The Current Situation&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ese motivo, creo que la elección que ha tomado la distribuidora de cambiar por completo el título no es mala. &lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SehFC4psfMI/AAAAAAAAE3g/b7Apypri3i0/s1600-h/32904-large.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5325582475234933954" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 142px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SehFC4psfMI/AAAAAAAAE3g/b7Apypri3i0/s200/32904-large.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;No negaré que han demostrado poca imaginación al elegirlo, pero no han hecho mal al decidir no ser literales. Lo bueno podría haber sido buscar otra expresión que sí sonase aquí a frase casi hecha y que tuviese relación con el mundo de la política o del periodismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Expresaréis todos la preferencia por la opción de no traducir, pero ya publiqué en su día &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/02/por-qu-la-solucin-no-es-dejar-el-ttulo.html"&gt;por qué&lt;/a&gt; no la considero una buena solución. Quienes hablan inglés entienden lo que dice el título, así que lo equivalente será que se dé un título que aquí se entienda, si no, estaríamos en condiciones diferentes a las que tienen en los países de origen de la serie y de la película.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-3284932835751086943?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/3284932835751086943/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=3284932835751086943' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3284932835751086943'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3284932835751086943'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/04/state-of-play.html' title='&lt;em&gt;State of Play&lt;/em&gt;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SehGnkCCapI/AAAAAAAAE3w/L_UostLRBMo/s72-c/19067389_w434_h_q80.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-8693040212187584415</id><published>2009-04-13T10:23:00.010+02:00</published><updated>2009-04-13T20:47:57.051+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='holandés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><title type='text'>El holandés volador</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5324089529337068002" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SeL3N_yDOeI/AAAAAAAAEzY/HOFKg3YT0SQ/s400/313d-Flying-Dutchman.jpg" border="0" /&gt;La leyenda del buque fantasma apodado "El holandés errante" ("De Vliegende Hollander") podría proceder de la ópera de Richard Wagner (1841) o de &lt;em&gt;The Flying Dutchman on Tappan Sea&lt;/em&gt;, de Washington Irving (1855). También se dice que sus orígenes podrían estar en obra de teatro &lt;em&gt;The Flying Dutchman&lt;/em&gt; (1826), del dramaturgo inglés Edward Fitzball, y en la novela &lt;em&gt;The Phantom Ship,&lt;/em&gt; de Frederick Marryat, más tarde adaptada al holandés como &lt;em&gt;Het Vliegend Schip&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;El buque volador&lt;/em&gt;) por el clérigo de esa nacionalidad A.H.C. Römer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SeL6H9FkfOI/AAAAAAAAEzo/pS3Y7nI1k6s/s1600-h/Superior_mirage_of_the_boats_painting.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5324092724069301474" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 126px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SeL6H9FkfOI/AAAAAAAAEzo/pS3Y7nI1k6s/s200/Superior_mirage_of_the_boats_painting.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En los demás idiomas, el adjetivo que se utiliza es "volador" ("&lt;em&gt;flying&lt;/em&gt;", "&lt;em&gt;vliegende&lt;/em&gt;", "&lt;em&gt;vliegend&lt;/em&gt;"…). Se explica que lo que veían los marineros era probablemente un espejismo: una imagen refractada que hacía aparecer el barco en el aire y de ahí que se calificase como "volador". En español, la traducción de estas obras se llamó &lt;em&gt;El holandés errante&lt;/em&gt;. Me parece una elección de palabras muy bella. Sin embargo, no refleja la sensación de verlo surcar los aires que tenían los marineros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SeL24DpfiAI/AAAAAAAAEzQ/1WcuGROB_lI/s1600-h/FlyingDutchmanIII5.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5324089152417794050" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 149px; CURSOR: hand; HEIGHT: 114px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SeL24DpfiAI/AAAAAAAAEzQ/1WcuGROB_lI/s200/FlyingDutchmanIII5.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Además, los numerosos juegos de palabras que se hacen hoy en día con esa expresión son imposibles en castellano. Si bien es alguien que sale despedido y sufre un vuelo accidental o una persona tan rápida que &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SeL2osspR2I/AAAAAAAAEzI/xgGcPRedcIk/s1600-h/Flying_Dutchman.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5324088888558962530" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 153px; CURSOR: hand; HEIGHT: 107px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SeL2osspR2I/AAAAAAAAEzI/xgGcPRedcIk/s200/Flying_Dutchman.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;parece que volase, aquí lo único que queda es traducir como "el holandés volador" y perder la referencia a la ópera y al barco fantasma o traducir como "errante" y perder el sentido de la expresión. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5324249430564114178" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 186px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SeOIpeRZjwI/AAAAAAAAEzw/1F3Op55Q0D8/s400/Frying_DutchmanA.jpg" border="0" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-8693040212187584415?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/8693040212187584415/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=8693040212187584415' title='9 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8693040212187584415'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8693040212187584415'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/04/el-holandes-volador.html' title='El holandés volador'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SeL3N_yDOeI/AAAAAAAAEzY/HOFKg3YT0SQ/s72-c/313d-Flying-Dutchman.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-4935547023946359065</id><published>2009-04-06T09:00:00.003+02:00</published><updated>2009-04-06T09:00:01.007+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='adaptaciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='música'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='letras de canciones'/><title type='text'>"Piano man"</title><content type='html'>Otra vez voy a hablar de una adaptación en lugar de sobre una traducción. Por lo tanto, lo que señalaré ahora no son fallos de traducción, sino lo que yo considero una gran pérdida: me parece una pena que la adaptación que hizo Víctor Manuel del "Piano Man" de Billy Joel perdiese la inmensa poesía que tiene la letra original. La letra adaptada no es mala, pero queda muy por detrás de la de Joel. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para comparar, he colocado un vídeo donde se puede escuchar la canción mientras se lee la letra en inglés escrita sobre la pantalla. A continuación hay una traducción de la letra tal cual, es decir: sin adaptación. Después veremos la interpretación de Ana Belén y podremos leer la letra que ella canta. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="480" height="295"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/se9rfWucgeY&amp;hl=es&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/se9rfWucgeY&amp;hl=es&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="480" height="295"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Son las nueve de la noche de un sábado&lt;br /&gt;Los parroquianos entran arrastrando los pies&lt;br /&gt;Hay un anciano sentado cerca de mí&lt;br /&gt;que le hace el amor a su gintonic&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me dice: "Hijo, ¿puedes tocarme una vieja canción?&lt;br /&gt;No estoy realmente seguro de cómo va&lt;br /&gt;Pero es triste y dulce, y me la sabía completa&lt;br /&gt;Cuando llevaba las ropas de un hombre más joven"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cántanos una canción, eres el pianista&lt;br /&gt;Cántanos una canción esta noche&lt;br /&gt;Pues a todos nos apetece escuchar una melodía&lt;br /&gt;Y tú haces que nos sintamos bien&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues John, el de la barra, es mi amigo&lt;br /&gt;Me pone las copas gratis&lt;br /&gt;Y es rápido con los chistes o para encenderte el pitillo&lt;br /&gt;Pero él preferiría estar en otro lugar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me dice: “Bill, creo que esto me está matando”&lt;br /&gt;Mientras la sonrisa desaparece de su rostro&lt;br /&gt;"Estoy seguro de que podría ser una estrella de cine&lt;br /&gt;Si pudiera salir de este lugar”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien, Paul es un “novelista inmobiliario"&lt;br /&gt;Que nunca tuvo tiempo para una esposa&lt;br /&gt;Y charla con Davy, quien aún está en la Armada&lt;br /&gt;Donde probablemente seguirá de por vida&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y la camarera está practicando política&lt;br /&gt;Mientras que los hombres de negocios se colocan lentamente&lt;br /&gt;Sí, ellos comparten una bebida a la que llaman soledad&lt;br /&gt;Pero es mejor que beber a solas&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cántanos una canción, eres el pianista&lt;br /&gt;Cántanos una canción esta noche&lt;br /&gt;Pues a todos nos apetece escuchar una melodía&lt;br /&gt;Y tú haces que nos sintamos bien&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay bastante gente para ser sábado&lt;br /&gt;Y el gerente me sonríe&lt;br /&gt;Pues sabe que es a mí a quien han venido a ver&lt;br /&gt;Para olvidarse de la vida por un momento&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y el piano suena como una verbena&lt;br /&gt;Y el micrófono huele a cerveza&lt;br /&gt;Y ellos se sientan en la barra y ponen monedas en mi frasco&lt;br /&gt;Y me dicen: “Hombre, ¿qué haces aquí?”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cántanos una canción, eres el pianista&lt;br /&gt;Cántanos una canción esta noche&lt;br /&gt;Pues a todos nos apetece escuchar una melodía&lt;br /&gt;Y tú haces que nos sintamos bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object width="425" height="344"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bTS3zZknqIU&amp;hl=es&amp;fs=1"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;/param&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;/param&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/bTS3zZknqIU&amp;hl=es&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta es la historia de un sábado &lt;br /&gt;De no importa qué mes y &lt;br /&gt;De un hombre sentado al piano &lt;br /&gt;De no importa qué viejo café. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Toma el vaso y le tiemblan las manos &lt;br /&gt;Apestando entre humo y sudor &lt;br /&gt;Y se agarra a su tabla de náufrago &lt;br /&gt;Volviendo a su eterna canción. &lt;br /&gt;... &lt;br /&gt;Toca otra vez viejo perdedor &lt;br /&gt;Haces que me sienta bien &lt;br /&gt;Es tan triste la noche que tu canción &lt;br /&gt;Sabe a derrota y a miel. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cada vez que el espejo de la pared &lt;br /&gt;Le devuelve más joven la piel &lt;br /&gt;Se le encienden los ojos &lt;br /&gt;Y su niñez viene a tocar junto a él. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero siempre hay borrachos con babas &lt;br /&gt;Que le recuerdan quién fue &lt;br /&gt;El más joven maestro al piano &lt;br /&gt;Vencido por una mujer. &lt;br /&gt;... &lt;br /&gt;Ella siempre temió echar raíces &lt;br /&gt;Que pudieran sus alas cortar &lt;br /&gt;Y en la jaula metida la vida se le iba &lt;br /&gt;Y quiso sus fuerzas probar. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No lamenta que dé malos pasos &lt;br /&gt;Aunque nunca desea su mal &lt;br /&gt;Pero a ratos con furia golpea el piano &lt;br /&gt;Y hay algunos que le han visto llorar. &lt;br /&gt;... &lt;br /&gt;Toca otra vez viejo perdedor &lt;br /&gt;Haces que me sienta bien &lt;br /&gt;Es tan triste la noche que tu canción &lt;br /&gt;Sabe a derrota y a miel. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El micrófono huele a cerveza &lt;br /&gt;Y el calor se podría cortar &lt;br /&gt;Solitarios, oscuros, buscando pareja &lt;br /&gt;Apurándose un sábado más. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay un hombre aferrado a un piano &lt;br /&gt;La emoción empapada en alcohol &lt;br /&gt;Y una voz que le dice: "pareces cansado &lt;br /&gt;Y aún no ha salido ni el sol". &lt;br /&gt;... &lt;br /&gt;Toca otra vez viejo perdedor &lt;br /&gt;Haces que me sienta bien &lt;br /&gt;Es tan triste la noche que tu canción &lt;br /&gt;Sabe a derrota y a miel.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-4935547023946359065?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/4935547023946359065/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=4935547023946359065' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4935547023946359065'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4935547023946359065'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/04/piano-man.html' title='&quot;Piano man&quot;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1659305653784437768</id><published>2009-03-31T12:55:00.006+02:00</published><updated>2009-03-31T13:16:29.287+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='demasiado literal'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Héroes y villanos</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdH3oNeJFWI/AAAAAAAAEx4/CRenDrXaCrQ/s1600-h/rae.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5319304905084179810" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 66px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdH3oNeJFWI/AAAAAAAAEx4/CRenDrXaCrQ/s400/rae.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdD-loDyPPI/AAAAAAAAExg/a5s-QNndOsk/s1600-h/Villano.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5319031082286464242" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 183px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdD-loDyPPI/AAAAAAAAExg/a5s-QNndOsk/s400/Villano.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Ésta es la definición que da el DRAE de la palabra "villano". Como se puede comprobar, no es exactamente lo mismo que dan los diccionarios ingleses de "villain":&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdD-lYSF_jI/AAAAAAAAExY/m3jXsXLTC4A/s1600-h/villain.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5319031078051511858" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 125px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdD-lYSF_jI/AAAAAAAAExY/m3jXsXLTC4A/s400/villain.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;La acepción más parecida sería la nº 3, pero sólo cuando se refiere a la primera del idioma inglés. La segunda, que es la que quiero tomar para este artículo, ya que es la que se suele utilizar en productos audiovisuales y en cómics, no existe en español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A pesar de ello, estamos más que acostumbrados a que se denomine "villano" al malo de la película, expresión que también se ha convertido casi en frase hecha y que tendría su equivalente en "the bad guy", aplicable en lengua inglesa tanto a hombre como a mujer y extrapolable a cualquier situación, fuera ya de la terminología audiovisual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdD_Kp1tB5I/AAAAAAAAExw/i9zt-sRQEs0/s1600-h/heroes.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5319031718419433362" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 261px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdD_Kp1tB5I/AAAAAAAAExw/i9zt-sRQEs0/s320/heroes.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Uno de los ejemplos más claros sería "Héroes". La traducción del título de esta serie parece una bendición, pues sólo hay que añadirle la tilde y ya ha cambiado de idioma. Sin embargo, la palabra "hero" en inglés tiene diferentes connotaciones que en español. Para nosotros es una persona que realiza acciones heroicas y generalmente sobrehumanas. En este sentido, la palabra le va a la serie que ni pintada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero hay otra forma de verla en inglés, donde "hero" también se aplica a algo tan simple como "protagonista". Os sonará la frase: "nuestro héroe se debate…". Ahí no están hablando necesariamente de alguien que acometa acciones inauditas, sino simplemente del personaje principal. En estos casos, la traducción adecuada sería, como digo, "protagonista": "nuestro protagonista se debate…"&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdD-pk5J4-I/AAAAAAAAExo/ycF6D2tarQI/s1600-h/heroes-ep-vol-3.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5319031150156047330" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 245px; CURSOR: hand; HEIGHT: 245px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdD-pk5J4-I/AAAAAAAAExo/ycF6D2tarQI/s320/heroes-ep-vol-3.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;De aquí vendría la dicotomía entre "héroes y villanos", que tanto hemos leído o escuchado en cómics de superhéroes y en series como la que nos ocupa. En general, no se está hablando de otra cosa que "protagonista y antagonista". Y, si esta palabra suena demasiado a manual de guión, podríamos quedarnos en lo que maniqueamente llamamos "los buenos y los malos". &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;En la terminología superheroica, por supuesto, los malos no son malos cualesquiera, son también super... los "supervillain". La traducción "supervillanos", tan extendida que hasta dio título a una serie directamente rodada en español, es algo que proviene de la terminología comiquera, pero que no existe en nuestro idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El octavo capítulo de la tercera temporada de "Héroes" daba comienzo a una parte llamada "Villains", antónimo del título de la serie, que demuestra que se centrarán en los malos. Y se traducía como "Villanos", pero ¿es eso lo más exacto? Considero que, para estos casos (es decir, no para cuando se refiere a "rufián"), habría que dejarlo en "malo-a", como indica este diccionario:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5319308951414010498" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 305px; CURSOR: hand; HEIGHT: 106px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdH7TvOWcoI/AAAAAAAAEyA/rBlPoEIDwKs/s400/villano_malo.jpg" border="0" /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1659305653784437768?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1659305653784437768/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1659305653784437768' title='20 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1659305653784437768'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1659305653784437768'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/03/heroes-y-villanos.html' title='Héroes y villanos'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SdH3oNeJFWI/AAAAAAAAEx4/CRenDrXaCrQ/s72-c/rae.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>20</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-3591240105453675377</id><published>2009-03-26T16:16:00.017+01:00</published><updated>2009-03-28T12:23:40.554+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='demasiado literal'/><title type='text'>Las faltas de ortografía son diferentes en cada idioma</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScueGCkMqHI/AAAAAAAAEw4/b_77kQ-UpwY/s1600-h/peringo_en_zamvia.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5317517611646101618" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 204px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScueGCkMqHI/AAAAAAAAEw4/b_77kQ-UpwY/s320/peringo_en_zamvia.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; Lo que en un idioma son faltas de ortografía habituales en otro son fallos que nadie cometería y viceversa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español, lo que más suele ocurrir es que se olvida la "h", se cambia la "v" por la "b", etc.... Sin embargo, nunca se incurriría en estos fallos en otros idiomas. Incluso hay diferencias entre los territorios que hablan un mismo idioma. Aquí en España, donde en casi ninguna región se acostumbra al "seseo", no se suelen confundir la "c" con la "s" en la escritura. Pero sí que pasa muy a menudo en países latinoamericanos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay otros idiomas donde se trastocan letras que a los de habla hispana nunca nos liarían. Como lo que se escribe no es lo que se pronuncia, es normal cometer faltas como confundir una "a" con una "e", por ejemplo, que jamás confundiríamos en español, pues los sonidos ya nos dictan la diferencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Scud8yalPUI/AAAAAAAAEww/B_aoKI0jTHk/s1600-h/quiere-acerse_1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5317517452691979586" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 154px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Scud8yalPUI/AAAAAAAAEww/B_aoKI0jTHk/s200/quiere-acerse_1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;No estoy hablando de esas letras que se nos cuelan, se nos descolocan o se nos escapan cuando tecleamos más rápidamente de lo que sabemos. Hablo de faltas de ortografía que se cometerían escribiendo tanto a mano como a máquina.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Scud3U0OL_I/AAAAAAAAEwo/98B7iovu-18/s1600-h/ha.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5317517358847111154" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 195px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Scud3U0OL_I/AAAAAAAAEwo/98B7iovu-18/s200/ha.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Cuando en una película de otro país, un personaje le dice a otro que está cometiendo una falta, el doblaje o el subtitulado –siempre que fuese posible porque lo escrito no se viese en imagen ni estuviese relacionado con algo concreto— debería buscar otro fallo que aquí fuese común. Cuando, por ejemplo, la falta de ortografía consiste en el cambio de una vocal por otra o de algo de ese estilo, en español queda ridículo: aquí no lo cometería ni la persona con peor ortografía ni un niño de cinco años. Y, si fuese al revés, nadie se creería que una persona con cualquier otro idioma confundiese la "b" por la "v", con lo normal que es eso para nosotros (es la única explicación sobre el diseño de los teclados, aparte de: "colocó las teclas un hijo de puta").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScugEJ-3b8I/AAAAAAAAExI/Ve_5ywKIw7U/s1600-h/check-youre-spelling.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5317519778300522434" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 92px; CURSOR: hand; HEIGHT: 107px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScugEJ-3b8I/AAAAAAAAExI/Ve_5ywKIw7U/s200/check-youre-spelling.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Por ejemplo, en "Friends", Ross recriminaba a Rachel escribir "your" en lugar de "you're", o sea, confundir el posesivo con la contracción entre el artículo y el verbo haber. En inglés, esta falta ocurre constantemente en escritos informales, como los que aparecen en Internet.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/fsvsRZhNVp4&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/fsvsRZhNVp4&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Scudrx2ryDI/AAAAAAAAEwY/zzQOGYIwy5M/s1600-h/Ortograf%25C3%25ADa.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5317517160483637298" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 144px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Scudrx2ryDI/AAAAAAAAEwY/zzQOGYIwy5M/s200/Ortograf%25C3%25ADa.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Creo que en el doblaje lo que se decía era que confundía el posesivo "tu" con el pronombre "tú". Una buena elección, pues también pasa mucho y es parecido en sentido al fallo original. Se me ocurre también que Ross se podría haber quejado de que Rachel tildase "ti", ya que los monosílabos nunca llevan tilde, salvo para distinguirse de otro igual, pero con diferente uso y de "ti" sólo existe un uso. Otra idea sería ir a la confusión entre "haber" y "a ver" que encontramos tan habitualmente. "Haber si nos vemos" es un fallo que se puede leer constantemente en redes sociales, foros, blogs y mensajes de correo electrónico.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por lo tanto, en ese caso, los traductores salieron airosos de la tesitura, pero he visto otras traducciones en las que nos tenemos que creer que se cometen fallos imposibles. Cuando es una comedia, el absurdo tan enorme hace que se pierda la gracia sobre la falta de conocimientos lingüísticos del personaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScudxM-NvdI/AAAAAAAAEwg/fi9pLt2qbQ4/s1600-h/ORTOgrafia.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5317517253662326226" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScudxM-NvdI/AAAAAAAAEwg/fi9pLt2qbQ4/s200/ORTOgrafia.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Todo esto me lleva a pensar que es absurdo también ver en los países de habla hispana esos concursos que hacen tanto en EE. UU. para los niños de deletrear palabras. Para empezar: ellos a las faltas de ortografía les llaman "faltas de deletreo" porque lo más habitual no es que confundan una letra por otra, sino que se coman varias e incluso cambien el orden. Para continuar, cuando en esos concursos buscan palabras muy difíciles de deletrear, suelen hallar vocablos largos, quizá compuestos, y muy probablemente procedentes del latín o del griego. A una persona hispanohablante, si le dijeses que deletrease algo así, salvo que se equivoque por los nervios, no le costaría nada. Sin embargo, términos cortos y simples, pero con "b", "v", "h", "y", "ll", etc… sí que le podrían llevar al equívoco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Scuch1AgzcI/AAAAAAAAEwI/EyoLYTotdF8/s1600-h/tt0334405_largeCover.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5317515890019847618" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 217px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Scuch1AgzcI/AAAAAAAAEwI/EyoLYTotdF8/s320/tt0334405_largeCover.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Existe una película que transcurre por entero en uno de estos concursos o "spelling bees". Su título, &lt;em&gt;Spellbound&lt;/em&gt;, que aquí no se tradujo, era un juego de palabras entre "to spell" (deletrear) y "spellbound" (embelesado, maravillado). El subtitulado de aquel film impedía que jugases como si estuvieses en el propio concurso, ya que te escribía sobre pantalla la ortografía de las palabras que los niños tenían que deletrear. Supongo que, sin subtítulos, sería buen material para clases de inglés. Pero para quien no sepa nada de este idioma, carece de interés por lo que decía en un principio: deletrear eso mismo, pero en español, para nosotros no tendría misterio. No sé si haber cambiado del todo las palabras por otras que sí entrañasen problemas ortográficos habría sido demasiado radical, además de que me suena que se veían escritas. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScudfVVTMQI/AAAAAAAAEwQ/3amVcE4Q1_U/s1600-h/untitled.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5317516946668990722" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 97px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScudfVVTMQI/AAAAAAAAEwQ/3amVcE4Q1_U/s200/untitled.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Pero cuando esto forma parte de una trama de una serie, cosa muy habitual, el clímax pierde bastante efectividad cuando al protagonista le hacen deletrear algo con lo que nadie tendría problemas en nuestro idioma. Si lo cambiasen a una palabra con "b" o con "v" habría más tensión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hemos comentado ya en otros artículos esos títulos de películas que tienen falta en el original y que se trasladan aquí con total corrección: &lt;em&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/pursuit-of-happyness-no-se-dieron.html"&gt;The Pursuit of Happyness&lt;/a&gt;&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/02/inglourious-basterds.html"&gt;Inglourious Basterds&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. Además de que se pierde una de las intenciones de los autores, puede confundir a quienes estén aprendiendo estos idiomas extranjeros. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-3591240105453675377?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/3591240105453675377/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=3591240105453675377' title='13 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3591240105453675377'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3591240105453675377'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/03/las-faltas-de-ortografia-son-diferentes.html' title='Las faltas de ortografía son diferentes en cada idioma'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScueGCkMqHI/AAAAAAAAEw4/b_77kQ-UpwY/s72-c/peringo_en_zamvia.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-4508514804489421904</id><published>2009-03-21T12:42:00.015+01:00</published><updated>2009-03-21T13:12:43.418+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='series'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TV'/><title type='text'>De "Life on Mars" a "La chica de ayer"</title><content type='html'>&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/NR0ec_woG6Y&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;br /&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/NR0ec_woG6Y&amp;hl=es&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Me paso el tiempo explicando que este blog no trata de esas traducciones que son simplemente algo diferente al original, tomado así por elección (normalmente de la distribuidora), sino sobre aquellas que caen en fallos. Hasta lo añado a la cabecera para que todo el mundo lo entienda… y justo entonces hago una entrada que precisamente trata sobre la adaptación de un título que no me convence. Sí, aunque normalmente no sea de eso de lo que hablamos, hay casos con los que ya no me puedo callar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTYfCvY-3I/AAAAAAAAEt4/AM2ImvFEINw/s1600-h/mars.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5315611488027212658" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTYfCvY-3I/AAAAAAAAEt4/AM2ImvFEINw/s200/mars.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En este caso no es simplemente la traducción para un doblaje o un subtitulado, sino la adaptación de una serie (primero británica y luego estadounidense) a su versión española. Se trata de "Life on Mars", que nos cuenta que un policía sufre un atropello y repentinamente se encuentra en 1973. &lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTTGIMqAcI/AAAAAAAAEtY/r0nyu8QzsYc/s1600-h/marsuk.bmp"&gt;&lt;/a&gt;Durante el accidente, en su reproductor de mp3 sonaba el mítico tema de David Bowie, que continúa escuchándose gracias a un aparato de entonces (un cuatro pistas o algo así, que alguien me confirme esto, porque yo no había nacido: en el vídeo del inicio se puede ver la escena) en su vehículo de la época. Él va vestido de otra forma, pero su situación es la misma, lo que cambia son sus compañeros de comisaría.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTTK8HHpTI/AAAAAAAAEtg/AR3LGcOwlNM/s1600-h/ayeri.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5315605645092169010" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 154px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTTK8HHpTI/AAAAAAAAEtg/AR3LGcOwlNM/s200/ayeri.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La adaptación española, para empezar, ha cambiado la época y el personaje (encarnado por Ernesto Alterio) se despierta en 1977. Supongo que esto está bien elegido porque se encontrará con la transición. No sé qué otros cambios tendrá y no quiero entrar por ahí porque eso sería hacer crítica televisiva. Lo que sí merece la pena ser comentado es que la canción de Nacha Pop "La chica de ayer" no existía todavía, ya que se lanzó en 1980.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTS-NTB-5I/AAAAAAAAEtQ/zThN_Cj1QKo/s1600-h/8.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5315605426367232914" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 207px; CURSOR: hand; HEIGHT: 214px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTS-NTB-5I/AAAAAAAAEtQ/zThN_Cj1QKo/s320/8.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Resulta un poco absurdo elegir como título una canción que el protagonista no podrá estar escuchando cuando sufra su viaje temporal. Pero no es solamente eso, es que precisamente han elegido un tema de lo más ochentero, ya que es emblemático de la movida. Y la serie se sitúa en los setenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aparte de ser una canción maravillosa, lo que representa "Life on Mars" en las ediciones de habla inglesa es que para él viajar treinta y tantos años atrás ha sido como aterrizar en otro planeta. &lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTS6XatSfI/AAAAAAAAEtI/R7gkzpTaSYk/s1600-h/ayer.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5315605360364308978" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 112px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTS6XatSfI/AAAAAAAAEtI/R7gkzpTaSYk/s200/ayer.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Entiendo que en la versión española se ha buscado una canción que no sólo suene a antigua, sino que implique en su título algo del sentido de la serie. En lugar de tomar lo del marcianismo de quienes le rodean, aquí se toma el retroceso temporal que implica lo de "de ayer". Pero estoy segura de que hay otras canciones españolas anteriores a 1977 que también pueden darnos esa idea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTSxD1AMFI/AAAAAAAAEs4/mz9wof_m8sw/s1600-h/David-Bowie.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5315605200487067730" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 203px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTSxD1AMFI/AAAAAAAAEs4/mz9wof_m8sw/s320/David-Bowie.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;También me gustaría evitar hacer crítica musical y ahorrarme comparar las canciones, pero me cuesta mucho no decir cuánto salimos perdiendo con el cambio. Por ello, yo habría propuesto no modificar el título. Los estadounidenses no buscaron una referencia suya, se quedaron con la inglesa. Ya hemos hablado en &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/11/pelculas-con-ttulos-de-canciones-cmo.html"&gt;otro post&lt;/a&gt; de lo que ocurre cuando los títulos de los productos audiovisuales se toman de una canción. Si ésta fuese desconocida en &lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTS1xDMdQI/AAAAAAAAEtA/dTaKScO-Mi0/s1600-h/lifeonmars.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5315605281345664258" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 176px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTS1xDMdQI/AAAAAAAAEtA/dTaKScO-Mi0/s200/lifeonmars.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;España, &lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTUbg0_yrI/AAAAAAAAEtw/jzQ7toZ_tvI/s1600-h/screen-1024-1.jpg"&gt;&lt;/a&gt;sería más que lógico buscar otra denominación que no hiciese referencia a ese tema musical. Pero en el caso de algo tan célebre, creo que no habría sido necesario cambiarla. Y si de lo que hablamos es de que todo el público comprenda el significado, una voz en off durante los títulos de créditos –como hay en la versión norteamericana— lo puede aclarar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No comenté en su día lo de "Doc Martin" traducido a "Dr. Mateo" porque no estaba segura de si la original inglesa hacía alguna referencia a las botas noventeras Doc Martens.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-4508514804489421904?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/4508514804489421904/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=4508514804489421904' title='29 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4508514804489421904'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/4508514804489421904'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/03/me-paso-el-tiempo-explicando-que-este.html' title='De &quot;Life on Mars&quot; a &quot;La chica de ayer&quot;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/ScTYfCvY-3I/AAAAAAAAEt4/AM2ImvFEINw/s72-c/mars.bmp' height='72' width='72'/><thr:total>29</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-7976386674381692449</id><published>2009-03-14T19:28:00.003+01:00</published><updated>2009-03-14T19:45:11.603+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='subtitulado'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Expresiones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje coloquial'/><title type='text'>Gran traducción</title><content type='html'>&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sbv4sYuQMrI/AAAAAAAAEcA/lbIVFEKoiUM/s1600-h/GranTorino01.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5313113626848015026" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 266px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sbv4sYuQMrI/AAAAAAAAEcA/lbIVFEKoiUM/s400/GranTorino01.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;La película &lt;em&gt;Gran Torino&lt;/em&gt;, de Clint Eastwood presenta a un personaje racista de cuya boca sólo salen comentarios políticamente incorrectos. Es como Sawyer, de "Perdidos", elevado a la enésima potencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No era fácil traducir unos diálogos así, especialmente porque en España no existen palabras despectivas para muchos de los colectivos que allí se ven representados. Sin embargo, Eva Garcés hace una gran labor. A continuación pongo algunas de las expresiones:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;"Gook": "amarillo".&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;"Zipper heads": "Rollitos primavera"&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;"Chink": "pato laqueado".&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;"Crazy Italian prick": "macarroni" &lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;"Beaners": "frijoleros".&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;El personaje de Eastwood no sabe pronunciar la raza de sus vecinos y, en lugar de "Hmong", dice " Hummong". En los subtítulos pone "jamón".&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Se mofa del chaval llamándolo "Toad" (sapo) en lugar de por su nombre, "Thao", y en español escriben "Atontao".&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;li&gt;Clint conoce a una chica llamada "Wa Xam" y la llama "Yum yum", mientras en los subtítulos pone: "Yogur".&lt;/li&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-7976386674381692449?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/7976386674381692449/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=7976386674381692449' title='23 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7976386674381692449'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7976386674381692449'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/03/gran-traduccion.html' title='Gran traducción'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/Sbv4sYuQMrI/AAAAAAAAEcA/lbIVFEKoiUM/s72-c/GranTorino01.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>23</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5809784782925686053</id><published>2009-03-05T10:32:00.005+01:00</published><updated>2009-03-05T20:25:50.407+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lost in translation'/><title type='text'>El lapsus linguae de Zapatero traducido para la prensa extranjera</title><content type='html'>&lt;p align="justify"&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/7ubWMGIxFBY&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/7ubWMGIxFBY&amp;hl=es&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tras el divertido &lt;em&gt;lapsus linguae &lt;/em&gt;que tuvo José Luis Rodríguez Zapatero y que, lejos de hacerle quedar mal, le convierte en alguien más humano y más cercano –tanto que se podría pensar que estuviese todo previsto por parte de sus asesores de imagen—, la prensa de todos los países se ha hecho eco (en general, odio esta expresión, pero aquí la pongo) de este traspiés y de la repercusión que su confusión tuvo en Internet al cabo de pocos minutos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para que los lectores de los diversos países entiendan el despiste, la prensa de cada lugar ha tomado diferentes estrategias. Si reproducen "follar" tal cual se percibe la relativa similitud con "apoyar" y se puede comprender la equivocación. Sin embargo, no se entienden las palabras. Si traducen la palabra "follar" por una suya, será cuando se vea la gracia, pero no se comprenderá la confusión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En inglés, coincide que el sinónimo también empieza por "f" y que muchas veces ellos no pronuncian "fuck" completo, sino que dicen "the f… word" y cosas así. Por lo tanto, lo tienen fácil para crear este párrafo:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;&lt;p align="justify"&gt;"Tourism is an area of special economic importance in relations&lt;br /&gt;between Spain and Russia," said Zapatero, speaking in Spanish. "Therefore we&lt;br /&gt;have reached an agreement to stimulate, to favour, to f---." &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;With barely a pause, but looking down at his lectern, he&lt;br /&gt;quickly continued, "... to support tourism." &lt;/p&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Lo único que falta es que "support" suene parecido a "fuck", por lo que se ven obligados a aclararlo: &lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;The Spanish word "to support" has a similar sound to the expletive uttered by&lt;br /&gt;Zapatero.&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;A pesar de que pudiesen no entenderlo, el vídeo pasó al puesto 3 en una importante &lt;a href="http://www.viralvideochart.com/"&gt;web sobre virales&lt;/a&gt;, siendo el único en español entre los 20 primeros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En francés la cosa sería así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Jose Luis Zapatero, confond "soutenir" (apoyar) et "baiser" (follar): "Nous&lt;br /&gt;avons fait un accord pour stimuler, pour aider, pour baiser..."&lt;br /&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En italiano sería lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;blockquote&gt;Per scopare? Come introdurre un verbo del genere in un discorso ufficiale.&lt;br /&gt;Semplice: Zapatero ha confuso due verbi della lingua spagnola, ovvero Follar e&lt;br /&gt;Apoyar.(scopare e sostenere, tradotti in italiano). &lt;/blockquote&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque no encuentro esa imagen, vi por la tele el titular chino en el que todo estaba escrito en su idioma y en medio aparecían las palabras en español y con nuestro alfabeto: "para follar". No sé qué pueden entender los chinos de eso y cómo le sacan la gracia, pero el caso es que así se publicó.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En todas partes se ha estado viendo el vídeo y casi siempre sin subtítulos a ningún otro idioma. Así que la gracia parece que se entiende aunque no se sepa español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/ZKG2AkTMPrA&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/ZKG2AkTMPrA&amp;hl=es&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5809784782925686053?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5809784782925686053/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5809784782925686053' title='12 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5809784782925686053'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5809784782925686053'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/03/zapatero-y-su-lapsos-linguae-en-la.html' title='El &lt;em&gt;lapsus linguae &lt;/em&gt;de Zapatero traducido para la prensa extranjera'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><thr:total>12</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-7716250849646779951</id><published>2009-02-22T22:47:00.014+01:00</published><updated>2009-02-24T10:06:25.943+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='lenguaje coloquial'/><title type='text'>Inglourious Basterds</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKho8lUURI/AAAAAAAAEag/oN0rhug55Wg/s1600-h/inglorious-bastards-script.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5305981035825352978" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 268px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKho8lUURI/AAAAAAAAEag/oN0rhug55Wg/s400/inglorious-bastards-script.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; La palabra "bastard" es una manera de decir "hijo de puta", sin embargo, aquí se traduce inexactamente por "bastardo". En el idioma español, la palabra "bastardo" no se utilizaba como insulto hasta que llegaron los doblajes. Junto con &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/te-voy-patear-el-culo.html"&gt;"patear tu negro culo"&lt;/a&gt; puede ser la segunda expresión que más nos suene a doblaje. Se ha extendido tanto por este motivo que hasta creemos que es un eufemismo de su sinónimo "hijo de puta", cuando en inglés tiene una intensidad igual o muy parecida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKhjkOx8WI/AAAAAAAAEaY/qVguDGTJhrQ/s1600-h/lucky.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5305980943389028706" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 158px; CURSOR: hand; HEIGHT: 217px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKhjkOx8WI/AAAAAAAAEaY/qVguDGTJhrQ/s320/lucky.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Algunos de los usos de esta palabra vienen precedidos por un adjetivo, como "lucky bastard", que no es exactamente un insulto, sino más o menos el equivalente a lo que aquí tenemos de "qué cabrón/a", que expresa admiración o envidia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El título de la película de Tarantino que se estrenará este verano, tiene una de esas construcciones de adjetivo+"bastard". La producción ha pasado por muchos altibajos y durante ellos el nombre también ha cambiado: iba a ser &lt;em&gt;Inglorious Bastards&lt;/em&gt;, pero se ha cambiado a &lt;em&gt;Inglourious Basterds&lt;/em&gt; para reflejar la pronunciación vulgar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKh4SK16kI/AAAAAAAAEao/9rijaKpVqXQ/s1600-h/basterds.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5305981299317926466" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 87px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKh4SK16kI/AAAAAAAAEao/9rijaKpVqXQ/s200/basterds.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En nuestro país de momento están utilizando el título &lt;em&gt;Malditos bastardos.&lt;/em&gt; Al igual que si  no se tradujese en absoluto, este título &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/pursuit-of-happyness-no-se-dieron.html"&gt;extenderá unas faltas de ortografía &lt;/a&gt;entre quienes no sepan inglés. Y, además cae en esa traducción tan de película y tan de mentira que supone utilizar la palabra "bastardo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKhZgY27tI/AAAAAAAAEaI/uYxgQ4RRmNo/s1600-h/kdwxv5.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5305980770558865106" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 217px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKhZgY27tI/AAAAAAAAEaI/uYxgQ4RRmNo/s320/kdwxv5.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;No habría que decir "bastardos", sino "hijos de puta". Incluso si se quiere considerar un insulto menos fuerte que "son of a bitch" se podría buscar como equivalente "cabrón", pero no "bastardo", que no es un insulto español y que rebaja la contundencia y suaviza el registro mucho más de lo necesario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además: ¿cómo trasladar esa grafía incorrecta de la "e" en lugar de la "a"? Escribir "hijoputas", eliminando los espacios y la preposición, podría ser una forma de trasladarlo. Aunque la cosa no acaba ahí: Quentin también ha metido una falta en el adjetivo añadiéndole una "u" para convertirlo en "inglourious" y con ello se lo ha puesto difícil incluso a los angloparlantes, pues si hacéis la prueba de buscarlo sin la falta en Google encontraréis muchísimas entradas. Contra la "u" añadida al adjetivo ya no lucharía y dejaría las faltas de las dos en todos los cambios de "hijoputas".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKhI-PnwcI/AAAAAAAAEaA/_TMm0R6hjYo/s1600-h/ingloriousbasterds.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5305980486515409346" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 83px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKhI-PnwcI/AAAAAAAAEaA/_TMm0R6hjYo/s200/ingloriousbasterds.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La palabra "inglorious" tampoco es el &lt;em&gt;false friend&lt;/em&gt; que aprenta. No se trata de que estas personas no tengan gloria, que es algo muy exclusivo y que hay que adquirir tras llevar a cabo heroicidades; sino que ni siquiera tienen honor, que es algo con lo que se parte por defecto y que, si acaso, se puede perder. Así que la palabra más adecuada me parece "infames".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ello, &lt;em&gt;Infames hijoputas&lt;/em&gt; sería una traducción más exacta que la que han dado. El uso de "malditos", de todas formas, no me parece tan malo, ya que implica en el fondo ese sentido de deshonor, pero también se ha convertido en un insulto con el uso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;object style="WIDTH: 428px; HEIGHT: 261px" height="261" width="428"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/9TadvFY3rA8&amp;amp;hl=es&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;param name="allowscriptaccess" value="always"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/9TadvFY3rA8&amp;hl=es&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="428" height="261"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-7716250849646779951?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/7716250849646779951/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=7716250849646779951' title='36 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7716250849646779951'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7716250849646779951'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/02/inglourious-basterds.html' title='&lt;em&gt;Inglourious Basterds&lt;/em&gt;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SaKho8lUURI/AAAAAAAAEag/oN0rhug55Wg/s72-c/inglorious-bastards-script.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>36</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-7536380295327453499</id><published>2009-02-18T20:24:00.000+01:00</published><updated>2009-02-18T20:24:00.905+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='israelí'/><title type='text'>Vals con Bashir ¿o sería con Bachir?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZlnLNCmsXI/AAAAAAAAEYQ/Ju59R6ganvw/s1600-h/waltz-with-bashir.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5303383478382276978" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 295px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZlnLNCmsXI/AAAAAAAAEYQ/Ju59R6ganvw/s400/waltz-with-bashir.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Habíamos &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/03/transcripciones-de-idiomas-con-otro.html"&gt;comentado &lt;/a&gt;que la cuestión de las transcripciones de idiomas con otros alfabetos puede dar problemas. Hoy en día, cuando las lenguas se mezclan, gracias a los medios de comunicación, el que cada idioma adopte una trascripción diferente de los nombres propios y comunes, no funciona bien. Pero tampoco podemos sumarnos a las que hacen idiomas con otras normas de pronunciación, pues en cada país estaríamos nombrando a esas personas o cosas de una forma diferente. De hecho, la transcripción se ideó precisamente para que la pronunciación se mantuviese al pasar de una forma de escritura a otra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tenemos el caso de la película israelí &lt;em&gt;Vals con Bashir&lt;/em&gt;, una de las candidatas al Oscar a la mejor película de habla no inglesa. Como título original de este film, que se estrena este viernes, se acetpa tanto &lt;em&gt;Vals im Bashir&lt;/em&gt;, como &lt;em&gt;Vals avec Bashir&lt;/em&gt;, ya que Francia es uno de los países coproductores, como ocurre con casi cualquier film africano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El título hace alusión al presidente electo de Líbano, Bachir Gemayel, que fue asesinado a los nueve días de subir al poder. En España conocíamos a este político como Bachir, ya que la grafía "sh" no se suele emplear en nuestro idioma. Sin embargo, cuando el título de la película se ha traducido y se ha cambiado ese "im" o "avec" por "con", el nombre de pila ha permanecido igual. Si se debe a un desconocimiento acerca de este líder carismático de la falange libanesa o a la intención de que el título sea lo más parecido posible al original para no ofrecer confusión, no lo sé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podría ocurrir que los medios, si hablasen de él hoy en día, cambiasen también su forma de escribirlo, como ocurrió con trascripciones de otras figuras de la política internacional. Si fuese así, la traducción de la película habría dado en el clavo, sumándose a esa tendencia, pero no podremos saberlo, ya que Gemayel falleció en 1982. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-7536380295327453499?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/7536380295327453499/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=7536380295327453499' title='8 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7536380295327453499'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7536380295327453499'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/02/vals-con-bashir-o-seria-con-bachir.html' title='&lt;em&gt;Vals con Bashir&lt;/em&gt; ¿o sería con Bachir?'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZlnLNCmsXI/AAAAAAAAEYQ/Ju59R6ganvw/s72-c/waltz-with-bashir.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>8</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-3239379418408551996</id><published>2009-02-13T21:30:00.007+01:00</published><updated>2009-02-13T21:37:56.504+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alemán'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='noveno arte'/><title type='text'>Ralf König</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZXY2-KQxJI/AAAAAAAAEYA/h-clwKG3xxI/s1600-h/sv_1132_1_1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302382575209202834" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 213px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZXY2-KQxJI/AAAAAAAAEYA/h-clwKG3xxI/s320/sv_1132_1_1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; Los tebeos de Ralf König suelen estar muy bien traducidos. No se trata de una traducción fácil porque, en cierto modo, se podría decir que es especializada, ya que hace falta conocer un tipo de terminología que no está del todo extendida y, además, hay que tener una cultura concreta para traducir las referencias –Monica Naranjen y cosas así—. Por si fuese poco, el humor del alemán está muy logrado en los diálogos, en el ritmo que estos tienen, y hay que conseguir mantener ese nivel de comicidad. Habitualmente encuentro que los traductores merecen que nos quitemos el sombrero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, en una de las últimas obras me ha parecido que el nivel de traducción había caído muchísimo. En esta historieta hay muchísimos fallos que no son exactamente de traducción, sino simplemente incorrecciones gramaticales en nuestro idioma. Es muy probable que en este caso se deba a una falta de exigencia en la editorial y a un recorte de gastos: se habrán ahorrado la figura del/de la corrector/a. En cómics, mangas y tebeos las traducciones suelen ser buenas y el nivel de corrección también. Pero quizá es donde más posibilidades hay de encontrar ediciones descuidadas donde se puede apreciar que no se le ha dado importancia a que todo quedase correcto. Ocurre así porque por parte de algunas personas se considera una literatura de menor categoría.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZXYtdJvRgI/AAAAAAAAEX4/PdApO3PKQ1g/s1600-h/el-divan-de-la-psicologa.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302382411729815042" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 226px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZXYtdJvRgI/AAAAAAAAEX4/PdApO3PKQ1g/s320/el-divan-de-la-psicologa.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Otro motivo por el que no me ha convencido la traducción de este trabajo de Ralf es que uno de los personajes viene de una región rural de Alemania donde hablan fráncico. A lo largo de toda la historia, este personaje mantiene su forma de hablar aunque esté en una gran ciudad y esto da pie a humor, malos entendidos y varios comentarios. En la traducción se ha optado por poner "&lt;" delante de cada frase dicha de esta forma y "&gt;" para cerrar. Con ello, la idea de que habla distinto sí que nos la hacemos, pero es una idea abstracta y no algo que percibamos y apreciemos de verdad. En muchas ocasiones el resultado es muy extraño, más o menos como el de las películas en las que alguien en el original habla español y en el doblaje no se entienden aunque ambos hablen el mismo idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La solución no es fácil, especialmente dadas las susceptibilidades que existen en nuestro país con los temas nacionalistas y de idioma. Quizá se podría haber llevado el fráncico a bable, que no está considerado oficialmente idioma y que probablemente es lo bastante parecido al castellano como para que se entienda casi siempre, salvo en alguna ocasión, que es como ocurría en la obra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZXZsiwD18I/AAAAAAAAEYI/srH42XbQRHY/s1600-h/untitled.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5302383495564482498" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 230px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZXZsiwD18I/AAAAAAAAEYI/srH42XbQRHY/s320/untitled.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Otra idea sería simplemente utilizar un vocabulario muy campestre e imitar el habla, digamos, "paleta" con contracciones, pronunciaciones y ausencia de algunas letras al final de las palabras. Se podría haber elegido una región, por ejemplo, Castilla La Mancha y poner las particularidades del habla de allí, digamos el "ejque" y otras cosas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZXYhuWU4JI/AAAAAAAAEXw/jY2-vRbQrxg/s1600-h/elmanglar6ralfkonig.jpg"&gt;&lt;/a&gt;Lo que hace la traducción de este tebeo es algo a medias, pues en ocasiones sí que utiliza el vocabulario que podríamos esperar en un granjero. Cuando ella le pide que le diga un piropo, él le dice "cordera". Por desgracia, se ha sacado muy poco partido a esto y sólo en un par de ocasiones se ha hecho. Cuando se hace así, se consigue el humor que me imagino que tendrían los diálogos en alemán. Por lo que opino que podrían haber buscado más palabras de ese tipo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En definitiva, nos encontramos ante una decisión difícil. No sé si el no adaptarlo en absoluto habrá sido cosa del traductor o de la editorial. ¿Qué habríais hecho vosotros?&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-3239379418408551996?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/3239379418408551996/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=3239379418408551996' title='14 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3239379418408551996'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/3239379418408551996'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/02/ralf-konig.html' title='Ralf König'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SZXY2-KQxJI/AAAAAAAAEYA/h-clwKG3xxI/s72-c/sv_1132_1_1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>14</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1180591031452418704</id><published>2009-02-08T12:26:00.004+01:00</published><updated>2009-02-08T12:43:46.652+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>El aspecto que tienes esta noche</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SY7FFXD5dnI/AAAAAAAAEXg/xcdjGRu1isM/s1600-h/way_you_look.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5300390507342034546" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 240px; CURSOR: hand; HEIGHT: 240px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SY7FFXD5dnI/AAAAAAAAEXg/xcdjGRu1isM/s320/way_you_look.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En un capítulo de "Friends", Mónica recibía como regalo de Chandler una cinta grabada y le comunicaba que deseaba encontrar en ella la canción "The way you look tonight". En el doblaje, tradujeron el título por "El aspecto que tienes esta noche". Normalmente, un título de canción no se traduciría, pero en esta ocasión resultó tan gracioso que aumentó el humor que ya de por sí tiene la serie, convirtiendo esas escenas en uno de los momentos más memorables de las diez temporadas. La traducción es correcta –aunque quizá habría sido más exacto algo como "lo guapa que estás esta noche"—, pero suena enrevesada y eso se debe a que no existe una manera directa y clara de trasladar el verbo "to look" del inglés al español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SY7ErXHsCHI/AAAAAAAAEXY/1DzNAKg9dcg/s1600-h/07-friends-inside.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5300390060681332850" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 180px; CURSOR: hand; HEIGHT: 180px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SY7ErXHsCHI/AAAAAAAAEXY/1DzNAKg9dcg/s400/07-friends-inside.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Las frases con el verbo "to look" siempre presentan dificultades para ser traducidas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"How do I look?", por ejemplo, podría pasarse a "¿Qué tal estoy?", pero eso ya es coloquial y no siempre es adecuado al contexto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"You look so good" es prácticamente imposible de traducir con un tono similar, ya que "tienes muy buen aspecto" se diría más bien cuando alguien ha estado enfermo y se está recuperando, más que para alabar su físico."Estás tan guapo/a" podría ser una de las maneras, pero estaríamos asumiendo que en inglés se referían a su cara y normalmente es algo más global. "Estás preciosa" y cursiladas similares tendrían que colocarse en lugar de "you look gorgeous" o algo así.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En Latinoamérica traducirían esto por "luces muy bien" o "te ves muy bien", pero, ya que este blog está centrado en las traducciones para España, ninguna de estas expresiones nos serviría. A pesar de eso, he visto frases redactadas directamente en español de la Península Ibérica como "Así lucirá…" y eso me parece que no tiene sentido, es una obvia influencia de las traducciones. Para nosotros, el verbo "lucir" tiene otras connotaciones que se refieren a "destacar" o "estar reluciente".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SY7Eh_QOk4I/AAAAAAAAEXQ/vvKW2FUcpmo/s1600-h/pinta.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5300389899655877506" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 149px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SY7Eh_QOk4I/AAAAAAAAEXQ/vvKW2FUcpmo/s320/pinta.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Resulta aún peor cuando la frase se refiere a cosas y no a personas "this looks so good". De nuevo, el "aspecto" saldría a colación. Pero para convertirlo en algo más coloquial tendríamos que echar mano de la palabra "pinta": "Esto tiene muy buena pinta". De ahí también obtenemos: "vaya pinta" o "menuda pinta", que sería una versión moderna de "vaya facha". El diccionario define "pinta" como "aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas."&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Casi siempre valdrá esta frase. Aun así, nos encontramos con algo más largo y que quizá no tiene la misma flexibilidad gramatical que un verbo que signifique exactamente eso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quizá es éste el motivo de que se haya inventado y extendido una expresión incorrecta: "esto pinta muy bien", "¡qué mal pinta esto!". Ese verbo "pintar" con una acepción que no se encuentra en el diccionario de la R. A. E. y que ni siquiera es aceptable como forma coloquial, pues es una perversión del "tener buena o mala pinta"; podría ser lo más parecido al verbo "to look" del inglés. Sin embargo, no creo que haya que utilizarlo, ya que no es correcto gramaticalmente.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1180591031452418704?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1180591031452418704/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1180591031452418704' title='18 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1180591031452418704'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1180591031452418704'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/02/el-aspecto-que-tienes-esta-noche.html' title='El aspecto que tienes esta noche'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SY7FFXD5dnI/AAAAAAAAEXg/xcdjGRu1isM/s72-c/way_you_look.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-8933834511896882483</id><published>2009-01-31T21:43:00.005+01:00</published><updated>2009-01-31T22:10:31.080+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='francés'/><title type='text'>Juego de desayuno en las pieles</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SYS4ThVRJyI/AAAAAAAAEWo/AZ0UVyEAsw0/s1600-h/oppenheim.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297561707199145762" style="margin: 0px auto 10px; display: block; width: 400px; height: 248px; text-align: center;" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SYS4ThVRJyI/AAAAAAAAEWo/AZ0UVyEAsw0/s400/oppenheim.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;De nuevo, algo aparecido en "Saber y ganar" llama mi atención. Hace unos días hicieron una pregunta sobre una obra artística de Meret Oppenheim de 1936. El objeto, que podéis ver en la fotografía, se llama en francés "Le Déjeuner en fourrure". Este título se lo dio de André Bretón con la idea de homenajear al famoso cuadro de Edouard Manet "Déjeuner sur l'herbe".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La traducción que daban en el programa Jordi Hurtado y Juanjo Cardenal caía en uno de los "falsos amigos" más comunes y consabidos entre el idioma francés y el castellano. A pesar de eso, no creo que fuese culpa de ellos, pues en varios lugares he encontrado &lt;a href="http://www.historiadelarte.us/pintores/surrealismo/surrealismo-pablo-picasso-composicion-con-guante.html"&gt;referencias&lt;/a&gt; a esta obra con el mismo fallo de traducción. Se referían a ella como "Juego de desayuno de piel".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como sabrá casi cualquiera –incluso personas que no hayan estudiado el idioma, pero que hayan estado en un país de habla francesa o en un hotel de cualquier lado. Por ese motivo yo sé que en alemán se dice "früchstuck"—, el "desayuno" se llama "petit-déjeuner" y el "déjeuner" equivale al "almuerzo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ello, el título debería ser "El almuerzo de piel". Ni siquiera "El almuerzo en las pieles", como escriben en otras fuentes, pues ese "en" significa "hecho de" en este contexto. Por ejemplo, "chaise en cuir" sería una "butaca de cuero", no una "butaca en cueros". En ese otro detalle, por lo menos, sí acertaron los que hablaban de desayunos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo que ocurre es que la obra de arte en sí tiene más aspecto de útiles para desayuno que de utensilios para una comida. Es una gran taza con un platillo bajero y una cucharilla de café o té. ¿Qué nos haría pensar esto? ¿Quizá fue Breton quien se alejó un poco del verdadero sentido de la pieza al darle el título? Probablemente. La traducción, con "false friend" incluido, tiene más lógica que el título que le dio el surrealista y es muy probable que sea eso lo que ha llevado a la confusión a la hora de traducir el nombre. &lt;/p&gt;&lt;div&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5297561840617148594" style="margin: 0px auto 10px; display: block; width: 400px; height: 316px; text-align: center;" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SYS4bSWmULI/AAAAAAAAEWw/_n2plrl89uc/s400/manet_ledejeunersurlherbe.jpg" border="0" /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-8933834511896882483?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/8933834511896882483/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=8933834511896882483' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8933834511896882483'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8933834511896882483'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/01/juego-de-desayuno-de-piel.html' title='Juego de desayuno en las pieles'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SYS4ThVRJyI/AAAAAAAAEWo/AZ0UVyEAsw0/s72-c/oppenheim.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-2575401456011445660</id><published>2009-01-26T18:21:00.010+01:00</published><updated>2009-01-28T09:25:46.028+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='adaptaciones'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='novela'/><title type='text'>Revolutionary Road o Vía Revolucionaria</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SX30q10JmeI/AAAAAAAAEWg/gBgIJ3DF7VI/s1600-h/via_revolucionaria_de_richard_yates.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5295657753695066594" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 174px; CURSOR: hand; HEIGHT: 281px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SX30q10JmeI/AAAAAAAAEWg/gBgIJ3DF7VI/s320/via_revolucionaria_de_richard_yates.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Cuando la novela &lt;em&gt;Revolutionary Road&lt;/em&gt;, de Richard Yates, se publicó en nuestro país traducida por Luis Murillo Fort, recibió el título de &lt;em&gt;Vía Revolucionaria&lt;/em&gt;. Pero la impresionante adaptación cinematográfica de Sam Mendes se ha titulado &lt;em&gt;Revolutionary Road&lt;/em&gt;, tal cual el título original.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En otra &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/11/tiene-sentido-darle-un-ttulo-diferente.html"&gt;ocasión&lt;/a&gt; hablé de que las películas que fuesen adaptaciones de libros deberían respetar la traducción de las novelas porque los lectores que ya conociesen la obra literaria la identificarían inmediatamente y se podrían convertir en posibles espectadores y porque suelen traducirse mejor (o eso creemos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin embargo, en esta ocasión considero que ha sido mejor la opción que ha tomado la distribuidora de la película al elegir no traducir el título de &lt;em&gt;Revolutionary Road&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ante todo, el motivo de que no se traduzca es que nos encontramos ante un nombre propio. Revolutionary Road es el nombre de la calle donde transcurre la mayor parte de la película. Normalmente no traduciríamos el nombre de un lugar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SX3zcMvLU-I/AAAAAAAAEWY/xT1rjw_IxII/s1600-h/road-posterx-large.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5295656402638558178" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 214px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SX3zcMvLU-I/AAAAAAAAEWY/xT1rjw_IxII/s320/road-posterx-large.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Entiendo la intención de quienes diesen el nombre español –suponemos que, igual que cuando se trata de películas, esto no es cosa de los traductores, sino de las distribuidoras; en novela serán los editores quienes inventen los títulos—, pues hay mucho significado en la elección del nombre de esa calle en inglés. De hecho, existe un diálogo en el que un personaje que, en cierto modo es la voz de la razón, finge una confusión para situar la palabra "revolucionarios" en lugar del apellido de los protagonistas en una frase.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comprendo también que se ha elegido "vía" en lugar de otros sinónimos que traducen más exactamente "Road" como "ronda", "calle" o "carretera" porque esta palabra tiene la posibilidad de que se le encuentren dos sentidos: la vía podría ser la manera, el estilo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero, aunque comprenda estas razones, creo que es demasiado atrevido traducir el nombre de la calle. Incluso si se tradujese algo, sería la palabra "road" la que pasaría a nuestro idioma, pero nunca el nombre en sí de la vía. Tal como está no me parece que te lleve al concepto de nombre de calle porque aquí las calles no llevan adjetivos, sino sustantivos. En todo caso, Calle Revolución, sí podría ser el nombre de una calle en nuestro país.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Suburbios&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La misma película y el mismo libro me llevan a comentar otro aspecto interesante. Se trata de la palabra "suburbio". En EE. UU. y en R. U., el término "suburb" se refiere a zonas residenciales de personas pudientes como la reflejada en esta obra o la de la serie "Mujeres desesperadas". En España –y en otras partes de Europa: &lt;em&gt;banlieue&lt;/em&gt;—, sin embargo, los "suburbios" son los barrios bajos, por lo general pobres y llenos de delincuencia y prostitución. Es decir, la imagen es completamente distinta. Por ello, creo que lo mejor para traducir "suburbio" sería "afueras". Expresiones para este tipo de vivienda de lujo con la palabra "afueras" sí que las hemos oído comúnmente: "un chalet en las afueras", "una casa en las afueras", etc… &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-2575401456011445660?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/2575401456011445660/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=2575401456011445660' title='16 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2575401456011445660'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/2575401456011445660'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/01/revolutionary-road-o.html' title='&lt;em&gt;Revolutionary Road&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;Vía Revolucionaria&lt;/em&gt;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SX30q10JmeI/AAAAAAAAEWg/gBgIJ3DF7VI/s72-c/via_revolucionaria_de_richard_yates.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>16</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-6283059444025952996</id><published>2009-01-19T19:04:00.012+01:00</published><updated>2009-01-19T21:28:59.587+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolingüística'/><title type='text'>Cómo hablan nuestro idioma los extranjeros</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTCSheu6yI/AAAAAAAAEUc/gRce1rzSN5s/s1600-h/penelope-cruz.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5293069085547883298" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 150px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTCSheu6yI/AAAAAAAAEUc/gRce1rzSN5s/s200/penelope-cruz.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Estamos acostumbrados a ver en las películas personajes que no hablan el idioma correctamente porque son extranjeros (cuando digo "nuestro idioma", obviamente me refiero al idioma original del film, que en los doblajes se suele traducir con esa socorrida frase). Algunos de ellos, tengan o no acento*, se considera que dominan perfectamente la lengua que corresponda porque la han aprendido a conciencia en su lugar de origen o porque residen desde hace un tiempo en el país donde se habla ese idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTCH2fomvI/AAAAAAAAEUU/1bG39sSKBSo/s1600-h/diego3-717842.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5293068902210247410" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 164px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTCH2fomvI/AAAAAAAAEUU/1bG39sSKBSo/s200/diego3-717842.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Con quienes me quiero quedar en este caso no es con ellos, sino con los que se supone, según guión, que aún están aprendiéndolo y no lo hablan bien todavía. En estos casos lo normal es que el actor o actriz que interpreta a dicho personaje tenga acento porque sea de verdad de otra nacionalidad o lo ponga –ya sea imitando otro o exagerando el suyo propio—. Hasta ahí todo bien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo sorprendente es que estas personas que hablan, en teoría, muy mal el idioma, son capaces de hacer construcciones gramaticales que sólo dominaría alguien con un gran conocimiento. Podría darse el caso de que exista una construcción similar en el idioma original del personaje, pero muchísimas veces he visto que se produce esto en casos en los que no existen tales calcos. Personajes con poco dominio de los idiomas deberían caer constantemente en errores típicos que encontramos en las traducciones, como construcciones literales sin sentido, falsos amigos y demás.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTCDcUAnAI/AAAAAAAAEUM/SrE6IIBfBXw/s1600-h/Molla.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5293068826462690306" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 181px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTCDcUAnAI/AAAAAAAAEUM/SrE6IIBfBXw/s200/Molla.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Es gracioso encontrar que en algunas ocasiones los guionistas (no estoy hablando, por una vez, ni de doblajes ni de traducciones, sino de la escritura de los diálogos en su versión original) sí que tienen presente esto y tratan de colocarles a esos personajes frases mal dichas: eliminan artículos o preposiciones, ponen mal los tiempos verbales, etc… Es decir, les hacen fallar en las cosas más básicas o simples. Sin embargo, como probablemente los guionistas no conocen los idiomas originales de esos personajes, nunca les ponen que fallen en aquellas cosas en las que nos equivocamos casi todos los que tratamos de hablar lenguas extranjeras. Así que tan pronto hablan "como los indios" (como se decía antes), como demuestran un dominio que ya quisiéramos otros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTB3h9sF0I/AAAAAAAAEUE/YUCP0MX8bTE/s1600-h/24.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5293068621821253442" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTB3h9sF0I/AAAAAAAAEUE/YUCP0MX8bTE/s200/24.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;¿Cuál sería la solución? En algunos casos no habría ninguna dificultad pues, si el intérprete es de verdad extranjero, puede aportar perfectamente ideas sobre cómo habría dicho eso cuando aún estaba aprendiendo o cómo lo dicen sus compatriotas menos versados. Si no se tiene a mano esa ayuda, probablemente el/la guionista podría investigar un poco, hacer unas cuantas preguntas, aprender algo del idima para ver las diferencias. Y, si no, una persona que hable la lengua materna del personaje vendría bien para realizar una revisión general a todas esas frases.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTBgj6s4mI/AAAAAAAAET8/zfFndyjrn-4/s1600-h/sergi.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5293068227208602210" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 134px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTBgj6s4mI/AAAAAAAAET8/zfFndyjrn-4/s200/sergi.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Muchas veces no se tratará únicamente de despiste o de que no se haya sabido hacer. Estoy segura de que otra de las razones radica en que lo primordial para los creadores es que las frases resulten comprensibles. Por lo tanto, se escribe lo que los espectadores esperan oír y lo que pueda sonarles bien. Especialmente si hablamos de espectadores anglosajones, es muy probable que no estén acostumbrados a oír idiomas extranjeros y el simple hecho de que una construcción gramatical esté desordenada sea suficiente para que no comprendan la frase. Pero incluso con esta idea, si bien se podría hacer que nunca se dijese nada muy enrevesado, sí se podría optar por la simplificación y por darles a los personajes frases que cualquier principiante pueda construir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTBZauQvSI/AAAAAAAAET0/UQtksj2gmmA/s1600-h/gael_garcia_bernal_3.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5293068104481422626" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTBZauQvSI/AAAAAAAAET0/UQtksj2gmmA/s200/gael_garcia_bernal_3.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Estoy de acuerdo en que habrá personas que aprendan el idioma directamente en el país y que sepan mucho de construcciones coloquiales y de argot juvenil o delincuente sin tener un completo dominio del vocabulario o de frases más o menos cultas. Pero no es a eso a lo que me refiero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los ejemplos pueden ser centenares, por supuesto. Saco a colación el último que he visto. Se trata de la película &lt;em&gt;Transporter 3&lt;/em&gt;. En ella, hay un personaje que es ucraniano. En determinados momentos su inglés es tan malo que dice frases como "You're the gay!" o "I'm in car with man I don't know". Sin embargo, instantes después, es capaz de soltar un discurso donde se incluye la construcción "just this once". Alguien extranjero y que no sabe decir "you are gay", en ese caso diría "just this time" o "just now" o algo similar. Es obvio que esta película en concreto no brilla por sus diálogos, que son malos en muchos más sentidos que éste. Pero en films más cuidados en este sentido ocurre lo mismo con el dominio del idioma de los personajes extranjeros.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Véase también en Switch Off and Let's Go:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/05/sobre-los-acentos.html"&gt;Sobre los acentos&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/06/sobre-los-acentos-ii-parte.html"&gt;Sobre los acentos (II parte)&lt;/a&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTA4WcLaVI/AAAAAAAAETs/HjtSM5t-aEo/s1600-h/Natalya_Rudakova.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5293067536396151122" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 348px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTA4WcLaVI/AAAAAAAAETs/HjtSM5t-aEo/s400/Natalya_Rudakova.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-6283059444025952996?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/6283059444025952996/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=6283059444025952996' title='17 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6283059444025952996'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6283059444025952996'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/01/cmo-hablan-nuestro-idioma-los.html' title='Cómo hablan nuestro idioma los extranjeros'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXTCSheu6yI/AAAAAAAAEUc/gRce1rzSN5s/s72-c/penelope-cruz.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>17</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-8420332563087802415</id><published>2009-01-16T18:42:00.008+01:00</published><updated>2009-01-17T12:29:18.375+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='series'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TV'/><title type='text'>"Navy Investigación Criminal"</title><content type='html'>&lt;div&gt;&lt;div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDHie9wEbI/AAAAAAAAEQA/qWJ3XiU0aps/s1600-h/tv_ncis01.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5291948957401878962" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDHie9wEbI/AAAAAAAAEQA/qWJ3XiU0aps/s400/tv_ncis01.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; El mítico creador televisivo &lt;a href="http://www.imdb.com/name/nm0069074/"&gt;Donald P. Bellisario&lt;/a&gt; nos ofrece, desde el año 2003, la serie &lt;a name="actor2000"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://www.imdb.com/title/tt0364845/"&gt;"Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service"&lt;/a&gt;, protagonizada por Mark Harmon.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como se puede entender sin mucha dificultad, a lo que hace referencia el título de esta serie es a la policía científica de la Armada, es decir, como el CSI dentro de este cuerpo militar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDHNjYEuZI/AAAAAAAAEPw/EYXKKqQwGDQ/s1600-h/Ncis.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDJJA5PIpI/AAAAAAAAEQY/w3x582y3T2Q/s1600-h/naval.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5291950718856405650" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 141px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDJJA5PIpI/AAAAAAAAEQY/w3x582y3T2Q/s200/naval.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Sin embargo, el título español es un híbrido curioso que me hace pensar que quienes se lo dieron no comprendieron exactamente el contexto en el que se desarrollaban estas investigaciones. En España se titula "Navy Investigación Criminal". Puede que a otras personas sí les remita a lo que de verdad quiere decir, pero cuando yo escucho este título me parece que Navy fuese por un lado y la Investigación por otro, como un subtítulo o una explicación. De hecho, hasta que vi unos minutos de uno de los dos capítulos, no lo llegué a comprender.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDHYirqpYI/AAAAAAAAEP4/n5KxGnlO6B8/s1600-h/inthenavy2.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5291948786601076098" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 208px; CURSOR: hand; HEIGHT: 231px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDHYirqpYI/AAAAAAAAEP4/n5KxGnlO6B8/s400/inthenavy2.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Cierto que gracias a la canción "In the Navy" de Village People, no será raro que casi cualquier persona sepa que "the Navy" es la Armada. Se puede aceptar también (aunque con muchos reparos) que este cuerpo de soldados se haya dejado sin traducir como si se tratase de un nombre propio. Pero incluso con eso, el título me parece confuso. Creo que se debería haber titulado "Investigación Criminal de la Armada" o incluso algo más similar al original: "Investigación Criminal Naval", aunque este último título tiene el feo problema de caer en una rima no intencionada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDInOnZOOI/AAAAAAAAEQI/ta7f6IsiXlI/s1600-h/nav.jpg"&gt;&lt;/a&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDI74ZFvOI/AAAAAAAAEQQ/QeGSBl3eapE/s1600-h/nav.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5291950493235789026" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 143px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDI74ZFvOI/AAAAAAAAEQQ/QeGSBl3eapE/s200/nav.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En el caso de "CSI", serie de la que probablemente quisieron aprovechar el tirón cuando crearon "NCIS", la traducción del título no ha existido, sino que las siglas se han mantenido en el orden en el que se escriben en inglés. La diferencia está en que aquí lo pronunciamos "Ce Ese I" –en España somos así con las siglas, nunca diríamos, por ejemplo "Iu Tu", como en otros países de habla no inglesa, sino "U Dos"—. La solución de dejarlo tal cual me parece algo más honesta y menos absurda que la de la traducción a medias, pero claro, "Ene Ce I Ese" sería muy largo y se confundiría con la de Jerry Bruckheimer. (En la carátula francesa de la fotografía, vemos que no lo han traducido).&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-8420332563087802415?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/8420332563087802415/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=8420332563087802415' title='13 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8420332563087802415'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/8420332563087802415'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/01/navy-investigacin-criminal.html' title='&quot;Navy Investigación Criminal&quot;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SXDHie9wEbI/AAAAAAAAEQA/qWJ3XiU0aps/s72-c/tv_ncis01.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>13</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-7346740557929549253</id><published>2009-01-09T17:09:00.004+01:00</published><updated>2009-01-09T17:12:31.362+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Expresiones'/><title type='text'>Romper el hielo</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SWd3EHkFzlI/AAAAAAAAEMI/vxsgXNln86Q/s1600-h/hielo.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289327200003542610" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 266px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SWd3EHkFzlI/AAAAAAAAEMI/vxsgXNln86Q/s400/hielo.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; Tal día como hoy sólo se me ocurre escribir de cosas heladas. La cosa ahora está en sacar de ahí una entrada adecuada para este cuaderno de bitácora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por ello, se me ha ocurrido hablar de frases hechas que coinciden en unos y otros idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lo normal es que nos encontremos que las expresiones coloquiales den problemas de traducción. O bien porque se toman literalmente y se llega a una frase que no tiene sentido. O bien porque en el original estaban utilizadas como juego de palabras y, cuando se trasladan a otro idioma y se cambian por la equivalente, se pierde la doble lectura.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entre idiomas similares o de raíz común puede no ser tan raro que ocurra esto. Pero suele pasar muy poco entre lenguas que no han tenido convivencia ni fronteras en común, como el inglés y el español. Tanto que me llego a preguntar si en realidad se trata de influencias de las traducciones como las que solemos criticar en este blog, pero que ocurrieron hace tanto tiempo que ya tomamos la expresión como nuestra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Romper el hielo/To b&lt;em&gt;reak the ice&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En ambos idiomas tiene el mismo significado de pasar ese primer momento embarazoso y comenzar a sentir una tranquilidad en el trato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dormir como un tronco/&lt;em&gt;To sleep like a log&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Dormir mucho, profunda y tranquilamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tocar madera/&lt;em&gt;To knock on wood&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Esto, como viene de una superstición, sí que es probable que tenga la misma raíz… nunca mejor dicho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay otras expresiones, muy de hoy en día, que sí que sabemos que se han incorporado a un idioma por influencia de otros y ahí ni siquiera nos sorprende que coincidan. Por ejemplo: "salir del armario" o "to come out of the closet".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguro que se os vienen a la cabeza más expresiones de este tipo que coinciden en más de un idioma. Será divertido irlas aportando en comentarios. Muchas gracias y hasta la próxima.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SWd25ilO8dI/AAAAAAAAEMA/V5Fk1ocB20w/s1600-h/tronco.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5289327018277532114" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 300px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SWd25ilO8dI/AAAAAAAAEMA/V5Fk1ocB20w/s400/tronco.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-7346740557929549253?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/7346740557929549253/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=7346740557929549253' title='30 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7346740557929549253'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/7346740557929549253'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/01/romper-el-hielo.html' title='Romper el hielo'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SWd3EHkFzlI/AAAAAAAAEMI/vxsgXNln86Q/s72-c/hielo.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>30</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1519127074246958913</id><published>2009-01-03T12:12:00.007+01:00</published><updated>2009-01-03T13:15:55.286+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='series'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juegos de palabras'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='TV'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lost in translation'/><title type='text'>"The IT Crowd"</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9J2lAG4GI/AAAAAAAAELo/TWfLF6fpvmI/s1600-h/photo_lrg.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5287025689550577762" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 242px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9J2lAG4GI/AAAAAAAAELo/TWfLF6fpvmI/s400/photo_lrg.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; La serie británica escrita por Graham Linehan "The IT Crowd" se ha traducido en España como "Los informáticos". Existen numerosas críticas no hacia la traducción en sí, sino hacia el hecho de que se haya traducido el título, ya que se supone que eso ha hecho que se pierda el juego de palabras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Os sorprenderá la grafía del título, sin puntos tras las siglas. Es ahí donde está ese juego: se podría leer como "the it crowd", lo cual hace referencia a la gente que está en la onda, o que está "in". Se trata de una ironía, ya que los informáticos están en un sótano y son parias sociales o, como los llamamos cariñosamente por aquí: friquis –si son "nerds" o "geeks" ya sería cuestión de otro &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/freaks-and-geeks.html"&gt;post&lt;/a&gt;—.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9JkJg0LsI/AAAAAAAAELg/_GZo7Wep2SM/s1600-h/itcrowd5.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5287025372933926594" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9JkJg0LsI/AAAAAAAAELg/_GZo7Wep2SM/s200/itcrowd5.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Sin embargo, la forma oficial de leer el título es pronunciándolo como si se tratase de siglas: "ai ti". Existen muchos debates acerca de esta pronunciación, incluso en Gran Bretaña, pero no hay duda de que la respuesta es la que doy, pues el capítulo tercero de la tercera temporada hacen una parodia de los inicios de otras series con uno de esos resúmenes en los que un locutor dice: "previamente en…" y la pronunciación de ese locutor fue "The I. T. Crowd".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9Jase_x8I/AAAAAAAAELY/luP0bppEvlE/s1600-h/untitled.bmp"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5287025210522847170" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 174px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9Jase_x8I/AAAAAAAAELY/luP0bppEvlE/s200/untitled.bmp" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Se rumorea también que otro de los juegos consiste en utilizar la palabra "crowd" para señalar eso de "tres son multitud", ya que en un principio Moss y Roy eran los únicos empleados de I. T. hasta que llegó Jen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como es lógico, cuando se hace una traducción es muy habitual que se pierdan los juegos de palabras; muy rara será la vez en la que dé la casualidad de que el sonido de las palabras se presta a lo mismo en un idioma y en otro. Por lo tanto, eso es algo inevitable y que no ha ocurrido aquí por primera vez, sino que viene pasando desde el principio de los tiempos. También ocurre al revés, si eso nos sirve de consuelo: habrá cosas que tengan juegos de palabras en español que llegarán sin ninguna gracia a los demás idiomas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9JNEspKjI/AAAAAAAAELQ/mpnFPHY626o/s1600-h/The_It_Crowd2%40.gif"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5287024976504367666" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 66px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9JNEspKjI/AAAAAAAAELQ/mpnFPHY626o/s200/The_It_Crowd2%40.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Si se hubiese dejado sin traducir y en España se conociese como "The IT Crowd" seguiría sin mantenerse el juego de palabras debido a un hecho que tenemos que afrontar: la mayoría de la audiencia tampoco entendería esos juegos, pues para ello hay que saber mucho inglés. Ni lo sabrá ni tenemos por qué exigírselo. En este caso se trata del inglés, pero si la serie fuese alemana o china, ¿también esperaríamos que toda la audiencia tuviese un dominio perfecto de cualquiera de estos idiomas para entender sus juegos de palabras? Claro que no.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De hecho, quien sí sepa inglés conocerá de sobra el título original y ya habrá captado esos juegos de palabras. Es decir, que no se habrá perdido el juego, pues quien lo pudo pillar, ya lo pilló. Hoy en día es raro que no se conozca el título original de algo… siempre que ese algo esté en inglés.&lt;br /&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9I9aU9_-I/AAAAAAAAELI/z-udKY87UHc/s1600-h/tv_theitcrowd.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5287024707432742882" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 186px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9I9aU9_-I/AAAAAAAAELI/z-udKY87UHc/s400/tv_theitcrowd.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1519127074246958913?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1519127074246958913/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1519127074246958913' title='20 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1519127074246958913'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1519127074246958913'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/01/it-crowd.html' title='&quot;The IT Crowd&quot;'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SV9J2lAG4GI/AAAAAAAAELo/TWfLF6fpvmI/s72-c/photo_lrg.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>20</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-770349828041832512</id><published>2008-12-28T00:00:00.002+01:00</published><updated>2008-12-28T22:23:07.743+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='doblajes'/><title type='text'>28 de diciembre: día de los Santos Inocentes</title><content type='html'>&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;Como muchos habéis adivinado, la noticia que hemos publicado en esta fecha no era sino una inocente broma. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;span style="color:#000099;"&gt;Switch Off instiga un nuevo doblaje de &lt;em&gt;Casablanca&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="font-size:130%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SVaekcOh8GI/AAAAAAAAEK4/Vo9wo_zObTg/s1600-h/casab.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5284585561655472226" style="FLOAT: right; MARGIN: 0pt 0pt 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: pointer; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SVaekcOh8GI/AAAAAAAAEK4/Vo9wo_zObTg/s200/casab.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gracias a &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/05/casablanca.html"&gt;&lt;span style="TEXT-DECORATION: underline"&gt;la entrada&lt;/span&gt; &lt;/a&gt;en la que desvelamos muchos de los fallos de las traducciones en las que se han basado los distintos doblajes de &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;Casablanca&lt;/span&gt;, hemos sido contactados por una distribuidora que va a sacar una nueva edición en DVD para que colaboremos en la nueva traducción del guión, de la que partiría un nuevo doblaje. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-770349828041832512?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/770349828041832512/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=770349828041832512' title='22 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/770349828041832512'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/770349828041832512'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/12/switch-off-instiga-un-nuevo-doblaje-de.html' title='28 de diciembre: día de los Santos Inocentes'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SVaekcOh8GI/AAAAAAAAEK4/Vo9wo_zObTg/s72-c/casab.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>22</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1170304925147098204</id><published>2008-12-23T18:35:00.007+01:00</published><updated>2008-12-23T18:46:40.953+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Lost in translation'/><title type='text'>Count von Count</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SVEioBVyDeI/AAAAAAAAEKg/mprdMvCdspk/s1600-h/count_von_count-1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5283041908832210402" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SVEioBVyDeI/AAAAAAAAEKg/mprdMvCdspk/s200/count_von_count-1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Supongo que muchos seréis de la misma generación que yo y habréis visto "Barrio Sésamo" cuando erais pequeños. No sé si también os preguntaríais, como yo, por qué el personaje que nos enseñaba a contar era un conde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En su día no se me resolvió ese misterio y pronto olvidé lo absurdo que me parecía aquel concepto. O sea que supongo que cuando supe suficiente inglés como para caer en la cuenta, ya ni me acordaba.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SVEi-FU3wJI/AAAAAAAAEKo/fDUZRmiwzm4/s1600-h/Count-Von-Counts.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5283042287859253394" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 178px; CURSOR: hand; HEIGHT: 200px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SVEi-FU3wJI/AAAAAAAAEKo/fDUZRmiwzm4/s200/Count-Von-Counts.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Hasta que recientemente vi que alguien se había hecho fan de ese personaje en FaceBook y conocí tanto su nombre original como el motivo de todo. Resulta que se trataba de un juego de palabras: el conde ("Count" en inglés) von Count ("to count"= contar en inglés), el conde que cuenta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qué delirantes suenan algunas ideas cuando el juego de palabras se pierde en la traducción. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1170304925147098204?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1170304925147098204/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1170304925147098204' title='18 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1170304925147098204'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1170304925147098204'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/12/count-von-count.html' title='Count von Count'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SVEioBVyDeI/AAAAAAAAEKg/mprdMvCdspk/s72-c/count_von_count-1.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>18</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-1652870371573253116</id><published>2008-12-06T15:35:00.003+01:00</published><updated>2008-12-06T17:09:31.194+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='demasiado literal'/><title type='text'>Los Klamstein</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;object height="344" width="425"&gt;&lt;param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/Xj4CYxvBQEs&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1"&gt;&lt;param name="allowFullScreen" value="true"&gt;&lt;embed src="http://www.youtube.com/v/Xj4CYxvBQEs&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"&gt;&lt;/embed&gt;&lt;/object&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una de las secciones de "Muchachada Nui" son las aventuras de los Klamstein, una peculiar familia. Los títulos de estos miniespacios suelen bromear con las traducciones de "suena parecido" o exageradísimos falsos amigos. Por ejemplo: "The Contest", "el contestón"; "Tired of China", "El tirachinas"; "Go to heaven", "Gato joven"; "Boiling love", "bailando con lobos"; "Mojamuto's way" por "mojar mucho es guay"… A veces, en "Mundo viejuno" también hacen chistes similares, como "Please, murder me", "por favor, muérdeme".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero esto que parece descabellado y sólo posible en algo de humor hecho a propósito no se aleja tanto de la realidad. Existen ahora unas máquinas expendedoras (en inglés, "vending machines") que en lugar de bebidas o aperitivos despiden libros. En el lateral de la maquinita pone "Vending books", pero claro, eso se acompaña de una traducción al castellano: "Venta de libros". Jajajaj.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estoy segura de que la serie 'Dawson's Creek' se tradujo como 'Dawson crece' por algún motivo de la trama que me niego a tratar de averiguar. Pero no puedo evitar pensar que es una especie de "klamsteinada" y que pusieron lo primero que les sonó parecido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se podría establecer como término para designar a esas traducciones inventadas: un &lt;em&gt;klamstein&lt;/em&gt;. &lt;/p&gt;&lt;p&gt;Seguro que habéis leído o escuchado muchos &lt;em&gt;klamstein&lt;/em&gt; por ahí, ¿os acordáis de alguno ahora mismo?&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-1652870371573253116?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/1652870371573253116/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=1652870371573253116' title='43 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1652870371573253116'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/1652870371573253116'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/12/los-klamstein.html' title='Los Klamstein'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><thr:total>43</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-6695713959471346275</id><published>2008-11-28T15:04:00.002+01:00</published><updated>2008-11-28T16:45:33.001+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='alemán'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>¿Olas u ondas?</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SSg89t_aufI/AAAAAAAADYs/5UM79JDwaqY/s1600-h/DieWelle.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5271530394852440562" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 224px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SSg89t_aufI/AAAAAAAADYs/5UM79JDwaqY/s320/DieWelle.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Hoy, 28 de noviembre, se estrena en España la película &lt;em&gt;Die Welle&lt;/em&gt;, de Dennis Gansel (&lt;em&gt;Napola&lt;/em&gt;). El título de este film se ha traducido correctamente por &lt;em&gt;&lt;a href="http://www.blogdecine.com/2008/11/22-la-ola-trailer-y-poster"&gt;La ola&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;. &lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero "ola" sólo es una de las traducciones posibles de la palabra "welle", que también significa "onda", de ahí que los nombres de las cadenas de radio y televisión nacionales comiencen con Deutsche Welle: las ondas de emisión explican esta marca, nunca las olas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para distinguirlo mejor habría que especificar que las olas son siempre ondas, pero que no todas las ondas son olas. Es decir, la ola sería un solo tipo de onda. No quiero entrar mucho en física, pero, citando la Wikipedia: las olas del mar son ondas mecánicas (es decir, perturbaciones de un medio material) de las llamadas superficiales, que son aquellas que se propagan por la interfase (la frontera) entre dos medios materiales. En este caso se trata del límite entre la atmósfera y el océano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SSg-iitZH-I/AAAAAAAADY0/4c4ovoHQfMw/s1600-h/portada28.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5271532126990835682" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 124px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SSg-iitZH-I/AAAAAAAADY0/4c4ovoHQfMw/s200/portada28.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;En el caso de la película, la acepción de "ola" se aplica mejor que la de "onda". En ella, un profesor de instituto, de hoy en día, lleva a cabo el mismo experimento que ya pusiera en marcha Ron Jones en una escuela de sencundaria de Palo Alto, en 1967. Jones llamó a su prueba "The Third Wave", debido a la noción popular de que la tercera de una serie de olas del mar es siempre la más fuerte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SSg-rBwL3DI/AAAAAAAADY8/EysmRCBsglc/s1600-h/Olas_008.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5271532272763001906" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 150px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SSg-rBwL3DI/AAAAAAAADY8/EysmRCBsglc/s200/Olas_008.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Y de aquí llegaríamos a otras cosas que se han traducido como "olas" porque procedían de palabras que en sus idiomas originales tenían tanto ese sentido como el de "onda". La &lt;a href="http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/08/nouvelle-vague-francesa-de-golpes.html"&gt;Nouvelle Vague&lt;/a&gt; se conoce aquí como "Nueva Ola", pero no sería tanto una ola como una onda, palabra que se emplea mucho en México entre el lenguaje coloquial "¿Qué onda?" "¡Qué mala onda!"... &lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;Me da la sensación de que todas estas "olas" figuradas que hemos llamado así en nuestro idioma se referían realmente a "ondas" que se propagaban en círculos concéntricos (como los de la imagen) y que, por lo tanto, nunca estaban correctamente definidas como "olas", sino que siempre se ha tratado de malas traducciones. &lt;/p&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5271529813857496898" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 300px; CURSOR: hand; HEIGHT: 206px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SSg8b5nbb0I/AAAAAAAADYk/m2dPK9EKDoU/s400/300px-2006-01-14_Surface_waves.jpg" border="0" /&gt;&lt;br /&gt;De hecho, en los idiomas que se me ocurren ahora, siempre hay una palabra para las dos cosas: en francés, "vague"; en inglés, "wave"; en alemán, "welle"; en italiano y en portugués, "onda", etc…&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5271532400816529330" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 200px; CURSOR: hand; HEIGHT: 152px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SSg-yeyhn7I/AAAAAAAADZE/FPxtUv8onyE/s200/ola.jpg" border="0" /&gt;A veces se ha empleado "ola" u "oleada" de forma figurada directamente en español, sin que se trate de una traducción. En esos casos, el sentido era diferente. Por ejemplo, una "oleada" de violencia sería un movimiento distinto al de las ondas expansivas. O "tu amor llegó hasta mí como una ola" (Rocío Jurado), es algo que se abalanza sobre alguien.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p align="justify"&gt;Ahora la curiosidad: resulta que hay un tipo de ola de las que se hacen en los estadios deportivos que lleva el ridículo y redundante nombre de "ola-welle", que sería como lo de "las hermanas sister".&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-6695713959471346275?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/6695713959471346275/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=6695713959471346275' title='21 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6695713959471346275'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/6695713959471346275'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/11/olas-u-ondas.html' title='¿Olas u ondas?'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SSg89t_aufI/AAAAAAAADYs/5UM79JDwaqY/s72-c/DieWelle.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>21</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-5155363266380895276</id><published>2008-11-25T01:06:00.007+01:00</published><updated>2008-11-25T01:41:06.206+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='juegos de palabras'/><title type='text'>Un hombre llamado Horst</title><content type='html'>&lt;div style="text-align: justify;"&gt;He estado viendo &lt;span style="font-style: italic; font-weight: bold;"&gt;Wilbur se quiere suicidar&lt;/span&gt;; la película, de 2002, es de una directora danesa pero está ambientada en Escocia. En ella, el suicida Wilbur, que no tiene precisamente buen carácter, martiriza con chistes sobre su nombre a su psiquiatra, el doctor Horst.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="text-align: justify;"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SStH1ch8BcI/AAAAAAAAIXQ/Ylz-qqriueI/s1600-h/wilbur-wants-to-kill-himself-3.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 10px 10px 0pt; float: left; cursor: pointer; width: 221px; height: 146px;" src="http://3.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SStH1ch8BcI/AAAAAAAAIXQ/Ylz-qqriueI/s320/wilbur-wants-to-kill-himself-3.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5272386772284474818" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El primero de ellos es preguntarle si es cierto que Horst quiere decir&lt;span style="font-style: italic;"&gt; salchicha&lt;/span&gt; en alemán. Podría pensarse que ahí existe un juego de palabras que se pierde en la traducción, pero no es así. Como sabrán quienes hayan probado la cocina alemana, &lt;span style="font-style: italic;"&gt;salchicha&lt;/span&gt; &lt;span style="font-style: italic;"&gt;(sausage&lt;/span&gt; en inglés) en alemán se dice &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Wurst&lt;/span&gt;, que, al igual que &lt;span style="font-style: italic;"&gt;sausage&lt;/span&gt;, fonéticamente no se parece en nada a Horst; como se trata de un nombre germánico (que, como ocurre muchas veces, es tanto nombre de pila como apellido) pues el chiste es algo así como preguntarle a cualquier noruego si su nombre significa &lt;span style="font-style: italic;"&gt;arenque&lt;/span&gt; o &lt;span style="font-style: italic;"&gt;salmón&lt;/span&gt;. Para un español medio no tiene mucha gracia porque no identificamos automáticamente Horst como un nombre alemán.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El segundo tiene más miga, &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SStIMo0OhnI/AAAAAAAAIXY/04rRvU5Yz2c/s1600-h/un+hombre+llamado+caballo.jpg"&gt;&lt;img style="margin: 0pt 0pt 10px 10px; float: right; cursor: pointer; width: 162px; height: 272px;" src="http://2.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SStIMo0OhnI/AAAAAAAAIXY/04rRvU5Yz2c/s320/un+hombre+llamado+caballo.jpg" alt="" id="BLOGGER_PHOTO_ID_5272387170719401586" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;y está mejor resuelto en doblaje que en el subtitulado. Wilbur le pregunta al sufrido doctor si es pariente de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;A man called horse (Un hombre llamado caballo)&lt;/span&gt;. Evidentemente la base es un juego de palabras entre &lt;span style="font-style: italic;"&gt;horse &lt;/span&gt;y &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Horst&lt;/span&gt;, dos vocablos que sí tienen gran similitud fonética. El subtitulado es fiel al original y lo traduce por U&lt;span style="font-style: italic;"&gt;n hombre llamado Horst&lt;/span&gt;; el chiste resulta prácticamente incomprensible, salvo que uno tenga presente lo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;horse&lt;/span&gt; y lo de &lt;span style="font-style: italic;"&gt;Un hombre llamado caballo&lt;/span&gt;, que tampoco es una película reciente ni demasiado conocida. Por eso me parece mucho mejor opción la del doblaje: &lt;span style="font-style: italic;"&gt;¿es usted pariente de un detective llamado Sherlock Horst?&lt;/span&gt; El traductor ha buscado, con bastante éxito, el nombre de un personaje anglosajón bien conocido para el público español y con similitud fonética con Horst; los puntillosos dirán que el chiste pierde fuerza porque la comparación con un caballo es más humillante, y por lo tanto más divertida, que con Sherlock Holmes, pero el traductor ha salido del paso de forma bastante airosa, mientras el subtitulado resultará comprensible tal vez para un 10 % del público.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-5155363266380895276?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/5155363266380895276/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=5155363266380895276' title='9 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5155363266380895276'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/5155363266380895276'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/11/un-hombre-llamado-horst.html' title='Un hombre llamado Horst'/><author><name>Dillinger is dead</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='18' src='http://bp3.blogger.com/_SZtXmE5EC_0/R-09kXE_8sI/AAAAAAAAE6E/tV5eowLOZPs/S220/253708603_08f857467d.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SStH1ch8BcI/AAAAAAAAIXQ/Ylz-qqriueI/s72-c/wilbur-wants-to-kill-himself-3.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>9</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-992282011406554628</id><published>2008-11-20T06:36:00.002+01:00</published><updated>2009-01-06T11:25:45.107+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='Títulos'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><title type='text'>Quantum of Solace o ¡Cuánto sol hace!</title><content type='html'>&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SWMxlGP3ImI/AAAAAAAAELw/DbDzYUZ3U8k/s1600-h/quantosolhace.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5288124900865155682" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 269px; CURSOR: hand; HEIGHT: 400px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SWMxlGP3ImI/AAAAAAAAELw/DbDzYUZ3U8k/s400/quantosolhace.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRqcbeRDrnI/AAAAAAAADXQ/LPOj5DW3wtg/s1600-h/daniel-craig-presenta-quantum-of-solace.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5267694709958225522" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 138px; CURSOR: hand; HEIGHT: 209px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRqcbeRDrnI/AAAAAAAADXQ/LPOj5DW3wtg/s320/daniel-craig-presenta-quantum-of-solace.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;El título de la película número 22 del agente James Bond, 007, es &lt;em&gt;Quantum Of Solace&lt;/em&gt; y en nuestro país no llevará título alternativo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se podría dar una traducción (¿cuanto de consuelo?), pero incluso en las páginas web inglesas, cuando se dio a conocer oficialmente el título, admitían que no sabían qué significaba. Ya que es algo críptico hasta para ellos, consideraremos correcta la decisión de no traducirlo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRqcW-bu8sI/AAAAAAAADXI/BukTRLrcrxA/s1600-h/ForYourEyesOnly.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5267694632693592770" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 133px; CURSOR: hand; HEIGHT: 191px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRqcW-bu8sI/AAAAAAAADXI/BukTRLrcrxA/s320/ForYourEyesOnly.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Estoy casi segura de que en broma se llamará entre el público "Cuánto sol hace". Yo ya no puedo salir a la calle un día luminoso sin recordar la mofa sobre el título del nuevo Bond. Hasta el &lt;em&gt;teaser poster&lt;/em&gt; con el que abro este artículo podría valer para indicar esa circunstancia. Incluso podría valer para la próxima parodia (&lt;em&gt;spoof&lt;/em&gt;) que hagan, es decir, la &lt;em&gt;Spy Movie&lt;/em&gt; de turno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;a href="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRqcTppR7-I/AAAAAAAADXA/cAi5BQZQayQ/s1600-h/for-your-eyes-only-cover.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5267694575573659618" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 172px; CURSOR: hand; HEIGHT: 188px" alt="" src="http://4.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRqcTppR7-I/AAAAAAAADXA/cAi5BQZQayQ/s320/for-your-eyes-only-cover.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Quantum Of Solace&lt;/em&gt; era el título de una de las historias cortas que Ian Fleming incluyó en la colección de &lt;em&gt;Sólo para tus ojos&lt;/em&gt; (&lt;em&gt;For Your Eyes Only&lt;/em&gt;). En ella aparecía Bond, aunque no era el protagonista, pues el relato consistía en una anécdota narrada al agente durante una cena, es decir, un argumento muy poco atractivo para un film de espionaje. Ese relato aquí se llamó &lt;em&gt;&lt;a href="http://es.wikipedia.org/wiki/S%C3%B3lo_para_tus_ojos_(libro_de_cuentos)#Una_parte_de_cari.C3.B1o"&gt;Una parte de cariño&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Daniel Craig declaró sobre el título que "podríamos haber optado por algo más pegadizo, pero eso no forma parte del trato… está relacionado con la trama, no es un título escogido al azar". Dice que tiene que ver con la necesidad de Bond de darle un sentido al final de su relación con Vesper, la mujer que amó y perdió en &lt;em&gt;Casino Royale&lt;/em&gt;. Por lo tanto, podría incluir una venganza que le ofrezca "algo de consuelo".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRqcN4aVWzI/AAAAAAAADW4/enTRN8PiLO8/s1600-h/QuantumOfSolaceUSpaperback.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5267694476458285874" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 172px; CURSOR: hand; HEIGHT: 204px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRqcN4aVWzI/AAAAAAAADW4/enTRN8PiLO8/s320/QuantumOfSolaceUSpaperback.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Por suerte, el director Marc Forster ha declarado que &lt;em&gt;Quantum Of Solace&lt;/em&gt; estará cargada de acción, por lo menos el doble que en &lt;em&gt;Casino Royale&lt;/em&gt;, así que no puede tratarse de la historia corta incluida en el libro. La trama se centrará en un golpe de estado en un país sudamericano. Dominic Greene (Mathieu Amalric) quiere controlar una de las energías naturales más importantes del mundo y por ello ayuda a un general a volver al poder. Camille (Olga Kurylenko) será quien guíe a Bond hasta Greene. Ambos quieren vengarse y por ello tendrán que colaborar.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-992282011406554628?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/992282011406554628/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=992282011406554628' title='35 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/992282011406554628'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/992282011406554628'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/11/quantum-of-solace.html' title='&lt;em&gt;Quantum of Solace&lt;/em&gt; o ¡Cuánto sol hace!'/><author><name>La navaja en el ojo</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14456397516507302209</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='29' height='32' src='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/TFp1jluapBI/AAAAAAAAGrM/nEG2BL1lhq8/S220/Judy+Nails+(23).JPG'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://1.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SWMxlGP3ImI/AAAAAAAAELw/DbDzYUZ3U8k/s72-c/quantosolhace.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>35</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-142995810035310883</id><published>2008-11-15T10:39:00.000+01:00</published><updated>2008-11-15T10:39:00.423+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='inglés'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='sociolingüística'/><title type='text'>Las chicas de oro no hablaban de Reagan</title><content type='html'>&lt;div style="TEXT-ALIGN: justify"&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SRykUWsnAcI/AAAAAAAAIV4/PxXIUETgglk/s1600-h/las+chicas+de+oro.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5268266333713662402" style="FLOAT: left; MARGIN: 0pt 10px 10px 0pt; WIDTH: 170px; CURSOR: pointer; HEIGHT: 211px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SRykUWsnAcI/AAAAAAAAIV4/PxXIUETgglk/s320/las+chicas+de+oro.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;"Las chicas de oro"&lt;/span&gt; fue una telecomedia de mucho éxito en España a finales de los años '80 que se ha editado en DVD hace relativamente poco tiempo. No sé si es una cosa mía o general, pero tenía el recuerdo de que en los chistes había muchas referencias a personajes del momento, especialmente a &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Ronald Reagan&lt;/span&gt;, con quien los guiones de&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt; Susan Harris&lt;/span&gt; parecían muy ácidos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pues cuál ha sido mi sorpresa cuando me han dicho que, viendo toda la primera temporada de la serie en versión original, no existe en ella ni una referencia al matrimonio Reagan .... mientras que sí hay varias en el doblaje.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En una escena en la que Dorothy (la más sensata de las compañeras de piso) se muestra abatida y Rose (la ingenua) le pregunta por qué, ella responde con sarcasmo &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;estoy triste porque &lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold; FONT-STYLE: italic"&gt;Nancy Reagan&lt;/span&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt; ya no sale en televisión&lt;/span&gt;. El chiste original hacía referencia a &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Barbara Walters,&lt;/span&gt; una periodista que a la mayoría de los españoles sólo nos suena muy por encima y que en Estados Unidos tiene fama de hacer entrevistas demasiado sentimentales (en términos políticamente incorrectos, de ser muy maruja).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://3.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SRykuEBgF7I/AAAAAAAAIWA/0BEFvXoYJow/s1600-h/barbara-walters-book-signing-3.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5268266775377614770" style="FLOAT: right; MARGIN: 0pt 0pt 10px 10px; WIDTH: 134px; CURSOR: pointer; HEIGHT: 174px" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SRykuEBgF7I/AAAAAAAAIWA/0BEFvXoYJow/s320/barbara-walters-book-signing-3.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Cómo enfrentarse a referentes culturales mucho menos conocidos en el país para el que se traduce es uno de los grandes dilemas de los traductores. La postura más &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;pureta&lt;/span&gt; es defender que se mantenga la referencia a Barbara Walters, pero ello supone cambiar el registro: lo que es un chiste sobre un personaje enormemente popular en una serie dirigida a una audiencia masiva se convierte en poco menos que un guiño privado para un público elitista que sí está al tanto de la televisión estadounidense. Muy poca gente se reirá en España de un chiste sobre Barbara Walters; para que fuera igual de divertido habría que hacerlo sobre &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;María Teresa Campos &lt;/span&gt;o &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Nieves Herrero&lt;/span&gt;, lo cual estaría, según el criterio de la mayoría de los espectadores, fuera de lugar en una serie americana. La solución intermedia es Nancy Reagan, más distante y por lo tanto menos graciosa para el público de aquí pero al menos muy conocida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://2.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SRylJjeRj5I/AAAAAAAAIWI/eOJK3gFoH54/s1600-h/Bob+Hope_webring_logo.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5268267247676264338" style="FLOAT: left; MARGIN: 0pt 10px 10px 0pt; WIDTH: 123px; CURSOR: pointer; HEIGHT: 152px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SRylJjeRj5I/AAAAAAAAIWI/eOJK3gFoH54/s320/Bob+Hope_webring_logo.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Un poco más discutible es cuando se utiliza de nuevo a los Reagan (¿&lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;por qué no vas a conseguirlo tú si Ronald Reagan llegó a presidente?&lt;/span&gt;) cuando el chiste original se refería a &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;Bob Hope,&lt;/span&gt; que creo que es más conocido en España, dado que el cine siempre es más internacional y la televisión más local. Pero supongo que la idea es la misma: lograr que el chiste sea de alcance popular. Por la misma razón, referencias a personajes de series televisivas de mucho menos éxito aquí se transforman en el doblaje &lt;a onblur="try {parent.deselectBloggerImageGracefully();} catch(e) {}" href="http://1.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SRylkBC2N6I/AAAAAAAAIWQ/5MLaeo2u-qY/s1600-h/reagans.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5268267702290888610" style="FLOAT: right; MARGIN: 0pt 0pt 10px 10px; WIDTH: 207px; CURSOR: pointer; HEIGHT: 165px" alt="" src="http://1.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SRylkBC2N6I/AAAAAAAAIWQ/5MLaeo2u-qY/s320/reagans.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;en comentarios sobre &lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt;J.R. &lt;/span&gt;o&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt; Angela Channing&lt;/span&gt;, enormemente conocidos en aquella época.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este es un problema habitual en la traducción de las telecomedias norteamericanas, que suelen hacer referencia a temas de la actualidad y los famosos, muchas veces locales, del momento. Claro que no se puede pasar por alto que pudiera haber una cierta intención política en tanto ataque a Reagan inexistente en el original. ¿Tiene aquí cierto periódico&lt;span style="FONT-WEIGHT: bold"&gt; &lt;/span&gt;material para uno de sus &lt;span style="FONT-STYLE: italic"&gt;audaces&lt;/span&gt; artículos de investigación y denuncia, en esta ocasión sobre la manipulación televisiva en la época socialista? &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/4605462228472267609-142995810035310883?l=traduccionydoblaje.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/feeds/142995810035310883/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=4605462228472267609&amp;postID=142995810035310883' title='26 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/142995810035310883'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/4605462228472267609/posts/default/142995810035310883'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2008/11/las-chicas-de-oro-no-hablaban-de-reagan.html' title='Las chicas de oro no hablaban de Reagan'/><author><name>Dillinger is dead</name><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='18' src='http://bp3.blogger.com/_SZtXmE5EC_0/R-09kXE_8sI/AAAAAAAAE6E/tV5eowLOZPs/S220/253708603_08f857467d.jpg'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_SZtXmE5EC_0/SRykUWsnAcI/AAAAAAAAIV4/PxXIUETgglk/s72-c/las+chicas+de+oro.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>26</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-4605462228472267609.post-4935750129218994556</id><published>2008-11-10T14:13:00.008+01:00</published><updated>2008-11-11T17:07:48.417+01:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='influencia otros idiomas'/><title type='text'>Las ges y las jotas</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRg0KckKa2I/AAAAAAAADWY/DDB4hT5KsdE/s1600-h/sabarganar1.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5267017118281001826" style="DISPLAY: block; MARGIN: 0px auto 10px; WIDTH: 400px; CURSOR: hand; HEIGHT: 262px; TEXT-ALIGN: center" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRg0KckKa2I/AAAAAAAADWY/DDB4hT5KsdE/s400/sabarganar1.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;Jordi Hurtado es un hombre que pronuncia prácticamente todo de maravilla, que pone un inmenso entusiasmo en todo lo que presenta, al que da gusto oír. Sólo alguna vez he escuchado de sus labios algún tipo de defecto, como "dijistes" y, viniendo de él me ha rechinado en los oídos mucho más que si viniese de cualquier otra persona por su impecable dicción habitual.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay una palabra, sin embargo, que se empeña en pronunciar mal programa tras programa. En este blog no hablamos de las malas pronunciaciones a secas de nuestro idioma, eso daría pie a mucho más –ciñéndonos a la ge y la jota para no ir más lejos, este fin de semana he asistido a una boda en la que el oficiante decía "cónyugues", motivo suficiente para tampoco casarse por el juzgado—, sino de todo lo que ocurre por culpa de traducciones y de la influencia de otros idiomas. Y creo que en este caso el problema llega por ahí.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRgz7r5JUPI/AAAAAAAADWQ/lT_hK3a3ipU/s1600-h/logo-gigabyte.gif"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5267016864697503986" style="FLOAT: right; MARGIN: 0px 0px 10px 10px; WIDTH: 283px; CURSOR: hand; HEIGHT: 257px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRgz7r5JUPI/AAAAAAAADWQ/lT_hK3a3ipU/s320/logo-gigabyte.gif" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La palabra de la que hablo es "giga", que Proviene del &lt;a title="Idioma griego" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Idioma_griego"&gt;griego&lt;/a&gt; γίγας, que significa &lt;a title="Gigante" href="http://es.wikipedia.org/wiki/Gigante"&gt;gigante&lt;/a&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como veis, por su grafía, sólo existe una posible forma de pronunciar la primera sílaba, con ge dura, como si fuese una jota. Sin embargo, Jordi Hurtado dice "yiga" y no es la única persona a la que le he escuchado esta pronunciación. Una amiga mía mejicana lo decía también así, por lo que me imagino que en México es la forma de pronunciarla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Podríamos pensar que esta pronunciación incorrecta es debida a la influencia del idioma inglés. Lo paradójico es que en inglés tampoco se pronuncia con este tipo de "g", sino con la "g" suave que se correspondería a nuestro "gui". La palabra "giga" en inglés se escribe "gig" y se pronuncia "guig", como las actuaciones de una gira musical. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Es cierto que "gigante" en inglés, "giant" sí que se pronuncia con un sonido similar al de nuestra "y" al inicio de sílaba. Pero no "gig". Está aceptada la pronunciación con la ge que suena a nuestra "y", como en "gigantic", pero en la palabra completa, "gigabyte". Además, esta pronunciación es la menos habitual. O sea que ni como influencia del inglés se podría comprender la pronunciación de Jordi. E incluso si fuese por influencia del inglés, seguiría siendo incorrecta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRgz4cdGlKI/AAAAAAAADWI/I2drAviC8WE/s1600-h/jack-nicholson.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5267016809013744802" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 266px; CURSOR: hand; HEIGHT: 320px" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_8y7lIsHfXXY/SRgz4cdGlKI/AAAAAAAADWI/I2drAviC8WE/s320/jack-nicholson.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;La jota también nos da problemas a la hora de pronunciarla. Sabemos que para cualquier extranjero que aprenda español es de lo más difícil de decir. Pero eso no está tan relacionado con este blog como lo contrario: cómo pronunciamos desde aquí las jotas extranjeras.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En los doblajes de películas –que se hacen en su inmensa mayoría en Barcelona— se suelen pronunciar los nombres anglosajones que comienzan por "J" con el sonido de la "j" catalana, es decir, el de Jordi o Jaume. Pero ese sonido no se parece en nada al del idioma inglés, si acaso, al que se asemeja es al del francés, Jacques, Jules, etc… &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Muchas veces no sabemos si se dirigen a un Jack o a un Zach, a un Sean o a un John, etc... La jota catalana es mucho más silbada, más dental, más similar al sonido "sh" que al de la "j" inglesa. En catalán probablemente encontrarían un fonema más adecuado para copiar su sonido y acercarse a la pronunciación anglopa
