Nos quejamos constantemente —los lectores habituales saben a lo que me refiero— de que el idioma inglés nos está invadiendo y de que parece que no hay forma de pararlo.
Pero, aunque eso no solucione nada, puede servirnos de consuelo saber que los anglohablantes también están sufriendo lo mismo por parte del idioma español y no me refiero a nombres de platillos mexicanos, pues en esos casos es normal referirse a las recetas en el idioma de procedencia, sino de palabras introducidas en casi cualquier frase.
Obviamente, no estoy intentando descubrir nada nuevo con esta entrada. Lo que sí quiero hacer es, por un lado, tranquilizarnos a los que nos preocupamos tanto por la influencia del inglés que sufre nuestro idioma. Y, por otro, hacer ver a los que se creen más listos por soltar palabros en inglés, que los angloparlantes también presumen de lo poco que conocen del español.
«Mi casa es su casa»
«Amigo»
«¿Comprende?»
«No problemo»
«Nada»
«Compadre»
«Hasta la vista» y «adiós»
«Vaya con Dios»
«Macho»
Son algunas de las palabras o frases que introducen en sus conversaciones coloquiales con una frecuencia muy alta. Seguro que se os ocurren algunas otras.
También puede servirnos de consuelo que las pronuncian mal, no las conjugan como es debido o en absoluto, no ponen la persona o el género que correspondería… y muchas de ellas han perdido el sentido y se utilizan con otro significado.
Además de eso, existen coincidencias que nos pueden hacer pensar en el idioma español, pero que en realidad no ocurren por un origen hispano de las expresiones, por ejemplo:
«Flying solo» En esta expresión, que significa «volar por tu cuenta», «solo» es un adverbio que procede del latín y que ya forma parte del idioma inglés.
Esto se viene produciendo desde hace mucho tiempo y ya ha sido estudiado y detallado —se pueden encontrar listas de palabras y explicaciones aquí, aquí, aquí o aquí, entre otros lugares. Pero en los últimos años, esta influencia se está notando mucho más, debido a la importancia que va cobrando la comunidad latinoamericana en Estados Unidos.
Es gracioso cómo, también, creen que pueden hacer que las palabras suenen a español añadiéndoles un sufijo, como hacemos nosotros cuando poenemos «-ini» para que algo suene italiano o «-eishon» para que suene inglés. Lo que harán es añadirle una «o» al final, quizá un artículo «el» delante y, a veces, «-ista» como terminación. Por ejemplo, al piloto de Fórmula 1 asturiano Fernado Alonso, lo apodaron «El Bandano» en una revista inglesa, hace unos años, cuando solía llevar cintas en el pelo.
Pero, aunque eso no solucione nada, puede servirnos de consuelo saber que los anglohablantes también están sufriendo lo mismo por parte del idioma español y no me refiero a nombres de platillos mexicanos, pues en esos casos es normal referirse a las recetas en el idioma de procedencia, sino de palabras introducidas en casi cualquier frase.
Obviamente, no estoy intentando descubrir nada nuevo con esta entrada. Lo que sí quiero hacer es, por un lado, tranquilizarnos a los que nos preocupamos tanto por la influencia del inglés que sufre nuestro idioma. Y, por otro, hacer ver a los que se creen más listos por soltar palabros en inglés, que los angloparlantes también presumen de lo poco que conocen del español.«Mi casa es su casa»
«Amigo»
«¿Comprende?»
«No problemo»
«Nada»
«Compadre»
«Hasta la vista» y «adiós»
«Vaya con Dios»
«Macho»
Son algunas de las palabras o frases que introducen en sus conversaciones coloquiales con una frecuencia muy alta. Seguro que se os ocurren algunas otras.También puede servirnos de consuelo que las pronuncian mal, no las conjugan como es debido o en absoluto, no ponen la persona o el género que correspondería… y muchas de ellas han perdido el sentido y se utilizan con otro significado.
Además de eso, existen coincidencias que nos pueden hacer pensar en el idioma español, pero que en realidad no ocurren por un origen hispano de las expresiones, por ejemplo:
«Flying solo» En esta expresión, que significa «volar por tu cuenta», «solo» es un adverbio que procede del latín y que ya forma parte del idioma inglés.Esto se viene produciendo desde hace mucho tiempo y ya ha sido estudiado y detallado —se pueden encontrar listas de palabras y explicaciones aquí, aquí, aquí o aquí, entre otros lugares. Pero en los últimos años, esta influencia se está notando mucho más, debido a la importancia que va cobrando la comunidad latinoamericana en Estados Unidos.
Es gracioso cómo, también, creen que pueden hacer que las palabras suenen a español añadiéndoles un sufijo, como hacemos nosotros cuando poenemos «-ini» para que algo suene italiano o «-eishon» para que suene inglés. Lo que harán es añadirle una «o» al final, quizá un artículo «el» delante y, a veces, «-ista» como terminación. Por ejemplo, al piloto de Fórmula 1 asturiano Fernado Alonso, lo apodaron «El Bandano» en una revista inglesa, hace unos años, cuando solía llevar cintas en el pelo.
27 comentarios:
Yo ya he oído en varias series que sueltan tan tranquilos "You don't have cohoneeeessss", o incluso "No tienesss cohoneeesss", sobre todo si están ambientadas en California o en los antiguos territorios que pertenecieron a México, y donde viven muchos méxicoamericanos (vaya palabro), o chicanos, que a su vez hablan un español cargado de chicanismos, palabras adaptadas fonéticamente del inglés, cuando no palabras inglesas directamente incrustadas, lo que ya es puro spanglish.
Lo de "nada" se emplea con un sentido curioso. Se emplea como sinónimo de "nothing", pero en circunstancias especiales, porque es la típica palabra que dicen los hispanos cuando un policía o cualquier otra persona les pregunta qué están haciendo. "Nada", es la respuesta automática que les sale. Por eso en inglés americano cuando a alguien lo pillan un poco de sorpresa y le preguntan qué está haciendo una forma medio graciosa de responder es "Nada".
En una película española una chica también le decía a alguien: "Nothing de nothing".
Es verdad, se me olvidaba "cojones", una de las mejores, qué rabia. No lo usan como interjección, como aquí, sino para hablar de valentia, como en las frases que pones de ejemplo.
Sí, lo de "nada" siempre lo he oído, además de como tú indicas, en una frase con otros sinónimos, algo así como "zero, zip, nada, zilch", para recalcar que no tienen "nada de nada". Supongo que para traducirlo, un "niente" quedaría bien y hasta muchos pensarían que lo han dicho en italiano en el original.
Hola, antes que nada, felicitarte por tu blog. Simplemente me encanta.
Dicho esto, comentar una cosita
¿Qué pasa con el "fucking"? Que si "jodido coche", "cierra la jodida puerta", "el jodido lo que sea"... A veces se suaviza con un "maldito". Supongo que en español corresponde "el puto" (el puto coche, la puta puerta...)pero "suena" un poco fuerte. Aunque "la sonoridad" poca cosa tiene que ver
Sí. De hecho a pesar de la riqueza del inglés para las palabras malsonantes, como en cualquier lengua culta, a veces sólo se oye el famoso "jodido", fucking. Aunque pueda parecer extraño, la razón es casi puramente estilística: el efecto de la pura repetición. Lo que pasa es que la misma naturaleza del lenguaje juega en su contra: igual que bloody hace un siglo era considerado una palabrota muy fuerte su uso indiscriminado rebajó el tono. Las palabras se desgastan de tanto usarlas.
En español suena forzado, pero como todo es cuestión de tiempo. Los mexicanos, cuando lo traducen correctamente utilizan también "pinche": fucking bastard = pinche pendejo.
Con esta entrada me he acordado de una amiga americana, profesora de educación especial, que decía que trabajaba con sus alumnos "mono a mono". Como mono en "mejicano" significa "muñeco", pensaba que tenía algo que ver con utilizar muñecos en clase, hasta que alguien me explicó que lo que realmente quería decir era "mano a mano", que es una expresión que también usan mucho (aunque yo no la haya oído nunca a un castellano parlante).
Lo de la o al final de las palabras me hacía mucha gracia también. Y lo de cojones... Cuando la chica más fina que conocía soltó un "I wish I had the cojones to say something", casi me da un ataque de risa.
Qué cosas tienen las lenguas, oye.
http://www.20minutos.es/noticia/101727/1/
Tampoco es raro que escriban "cajones" al referirse a las gónadas masculinas, pero no de forma eufemística, sino por error fonético.
Eso de "mono a mono" lo dice Jack Nicholson en una película, por cierto, aunque creo que le sale un "mono y mono". Tengo la impresión de que en España el doblaje está ocultando la abundacia de palabras de origen español en el inglés americano.
Qué bueno todo lo que comentáis, muy gracioso lo de "mono a mono" y lo de "cojones" dicho por una chica fina o en el anuncio de Vokswagen.
Con respecto a lo de traducir el "fucking", más que encontrar una palabra adecuada, que no la hay, lo que tienen que hacer los traductores es darles la vuelta a las frases y buscar una forma grosera de decir lo mismo, pero sin poner un adjetivo delante de la palabra. Por ejemplo, si allí dicen: "close the fucking door", aquí deberíamos decir "cierra la puerta, coño" o "cierra la puerta de una puta vez", pero "cierra la jodida/puta puerta" no suena demasiado español. Con "puta" ya se va utilizando más y hay expresiones donde sí me suena natural. Pero lo más normal es soltar el taco al final o empezar con un "joder", "me cago en la puta" o algo así.
Ah, sí y es verdad lo que dices: en los doblajes todas estas cosas se disimulan y, quien no escuche series o pelis en v.o. no sabrá cuántas expresiones españolas se suelen "usar" en "USA".
De todos modos hay que destacar que el aporte es realmente marginal y en unos campos semánticos puramente coloquiales y sin ninguna relevancia, que corresponden más a una moda o a un propósito colorista: amigo, compadre, el Ay caramba de Bart Simpson, etc.
Por desgracia la percepcción del norteamericano medio sobre la lengua que hablan los hispanos no tiene ni de lejos la consideración de otras lenguas de cultura como el francés o el alemán, que desconocidas o no se perciben como iguales al inglés. Es vista casi como una lengua ágrafa y se ignora su pasado o su legado literario. Por eso se pueden oír barbaridades como "No fue tu culpa que yo morir" en Perdidos, que no es que uno pida que hablen con correcto acento canario pero al menos sí en un español que no sea una traducción hecha con el Google.
Tengo una amiga que trabaja en estados unidos y cuando le pregunta a alguien cuando va a estar terminado un trabajo, a veces le responden con rintintín: "Mañana, mañana".
Cuando recibe esa respuesta sabe que puede esperar sentada.
Sí, no es por ser cruel pero no hay que ser un lince para ver que la diferencia en el asunto de influir una lengua en otra no sólo es en el grado de magnitud, sino también en un orden de calidad: el inglés pasa al español para denotar realidades percibidas como superiores o deseables, mientras que en el caso contrario se utiliza añadiendo un matiz de incompetencia, informalidad, desidia o elemento criminal.
Si os fijáis en series como Breaking Bad, Weeds o similares los que hablan español no son precisamente buena gente.
He leído que ya lo habíais comentado justo después de escribir el comentario así que ya total lo pongo.
Acordaos si no de la campaña "Turbo-Cojones" de Volkswagen para promocionar el modelo GTI 2006.
http://estaticos03.cache.el-mundo.net/elmundo/imagenes/2006/03/21/1142941073_extras_ladillos_1_2.jpg
Todo ello para significa "valentía" o "arrojo".
Por supuesto, SuperSantiego, es un consuelo para quien quiera consolarse porque sabemos de sobra que la consideración no es la misma. Seguirán hablando francés o italiano para quedar finolis y el español será para enfatizar frases coloquiales.
Además, el aprendizaje del idioma lo considerarán de poca utilidad. A mí, cuando estuve allí me decían, en broma: «tendré que aprender español, ¿cómo voy a entenderme, si no, con mi casero?». Pero es que, doce años después, por mucho que parezca que las cosas han cambiado, en la serie de la que he puesto el clip con el que empieza esta entrada, "Community", el protagonista dice que estaba estudiando español porque le hacían falta los créditos, pero que en la vida real no les va a servir para nada. Y añade: «ya sé que la familia que vive abajo me odia, no necesito saber por qué».
Es decir, que ven el español como algo con lo que comunicarse con gente que está en su país, pero inmigrada y que, por lo tanto, como es lógico, debería ser ella quien aprendiese inglés. O sea, como si a mí se me ocurre aprender chino para comprar el pan —pensaré que es la china de abajo la que tiene que aprender español—. No piensan que el idioma sirva para viajar, pues realmente ni consideran que exista un mundo fuera de sus fronteras, ni tampoco para la cultura, como podrían pensar del francés o del alemán. Es decir, para leer libros, ver películas, hablar de vino y cosas finas…
Si exagerase un poco hasta diría que consideran el español como una sublengua del inglés, que hablan algunos habitantes de su propio país, pero ni se plantean que en otros países o partes del mundo lo hablen y hasta que pueda haber una cultura entera creada con el idioma español. Como mucho, lo que les rodea de México y para pasar la frontera e irse de juerga un rato.
Lo único que puede servirnos como consuelo real es ver todo esto como un inicio, un principio. Igual que la presencia de actores españoles y latinoamericanos en la última década ha crecido muchísimo y en las películas ya no sólo hacen papeles de asistentas y aparcacoches, sino personajes protagonistas; poco a poco podemos pensar que la imagen que tienen de nosotros vaya mejorando y, con ello, del idioma.
Supongo que para ello sería importante que los propios hispanohablantes que se mudan a Estados Unidos respetasen el idioma. Porque, tal como está la cosa hoy en día, les da vergüenza que se sepa que hablan español — si vas y te diriges a ellos en español, te miran mal, como si les hubieses insultado—, las segundas generaciones no quieren ni aprenderlo, aunque sólo fuese por aquello de que «el saber no ocupa lugar». Así que, si ellos mismo no intentan mantener el idioma, ¿cómo lo van a acoger los de allí? Tendríamos que empezar por respetarnos nosotros para que nos respetasen luego los demás.
Hay de todo. También depende de la nacionalidad de origen. Por ejemplo los cubanos en eso son más estrictos, pero por motivos políticos, ya que muchos se consideran exiliados y mantienen una identidad nacional muy fuerte. Salvando las distancias, como los sefarditas que fueron expulsados de España y durante siglos mantuvieron el ladino, considerado un dialecto arcaico del español.
Lo gracioso es que le está pasando al español lo mismo por ejemplo que le pasó a otras lenguas respecto al español: sus propios hablantes empezaron a ridiculizarla, y a argumentar sobre las ventajas de abandonar unas lenguas a las que se le inventaban mil y unas limitaciones e imperfecciones para justificar el paso. Ahora entre pijos y "entregados" (categoría posterior a la de apocalíoticos e integrados de Umberto Eco), es de buen gusto denigrar la cultura expresada en español y a la misma lengua, a la que se le inventan imperfecciones, de la que se presume ya de no dominar ni tener vocabulario y a la que se la quiere convertir de un modo u otro en un guanabí del inglés.
Y no es coña: entre algunas élites intelectuales y económicas asociadas a ciertas corrientes ideológicas ya algunos Sánchez y García andan por ahí diciendo muy en serio que ellos son "anglosajones de corazón". Con dos cojones.
También he leído yo a menudo lo de "say something pronto" no sé si en el sentido de "flying solo" que decías antes o como hispanismo directamente. Es curioso lo de que añadan la "o" a la palabra para convertirla en castellana. En Italia lo que hacen es acabarlo todo con una "s", para ellos cualquier palabra italiana terminada en ese se hace española. Ellos hacen el plural con la "i" y practicamente todas sus palabras terminan en vocal, así que les suena raro lo contrario.
También es de ver lo de el tipo de préstamo lingüístico (los campos semánticos, si se quiere) en función de la posición social del "prestante", como aquí cuando llegaron los visigodos y la mayor parte de lo que dejaron fueron palabras de guerra (empezando por guerra) o luego los árabes que dejaron palabras de campo y de trabajar, basicamente.
Nosotros, por lo que parece, dejamos cojones y currar poco. Ahí estamos.
Con "pronto" se pueden hacer la picha un lío, porque además es un italianismo: "preparado, listo".
En estos momentos estoy pensando en "El barto"
Como no tienes (o no he encontrado) alguna entrada para proponer asunto te lo dejo por aquí.
Has visto el sistema de "Transcribir audio" de Youtube (en fase beta)?
Me ha recordado a los exámenes de la Escuela de Idiomas ("Listening"), que tenías que transcribir lo que creías que habías oído, acertando en algunas cosas y poniendo otras sin sentido o fonéticamente parecidas.
Pues algo así, a ver si te gusta el invento o al menos lo comentas^^
Un saludo.
bart simpson firma en grafitis como "el barto"
Noto en tu entrada un tonillo de desprecio al inglés que no se muy bien a que se debe. Pero decirte que mucha gente no siente que el español este "amenazado" por el inglés. Hay otras lenguas donde el número de palabras importadas del inglés es mucho mayor que en el español.
Yo he detectado palabras como "gente" o "aficionado" la segunda refiriendose a los seguidores de un equipo, y ne estaban en un cotexto hispano, eso si era alguien de California, donde supongo que estarán más influenciados.
En Estados Unidos tambien dichen mucho "Pronto"
Anónimo: Muchas gracias por tu visita.
Lo que comentas me ha hecho darme cuenta de que para entender si lo que hay aquí es desprecio del inglés, era necesario conocer el blog, su espíritu y lo que se suele criticar en él. Por ello, te agradezco que lo hayas señalado y he añadido un paréntesis para que todos los que, como tú, lo visitéis por primera vez, entendáis bien de qué hablo. Creo que si se lee únicamente éste post, no se entiende porque funciona como un apéndice a muchas otras cosas que llevamos ya años comentando. Estoy tan acostumbrada a los lectores habituales, que ya escribo sólo para ellos y no me doy cuenta de que puede haber gente que llegue de nuevas. Te recomendaría que leyeses otros posts de este blog simplemente para entender mejor éste.
Con respecto a lo que dices de que en otros idiomas la invasión es mayor, ya lo sabemos, lo hemos comentado muchas veces: en japonés, en francés… También podría servirnos de consuelo, igual que esto que digo aquí. Pero lo cierto es que ninguna de las dos cosas es un consuelo real. Con respecto a lo que dices tú, se podría aplicar esa frase tan de las madre que se pregunta si tu compañero de clase también se tira por el balcón y desde más alto, no pasa nada por que tú te tires.
Onetwothree: He mirado eso que comentas de "transcribir audio" de YouTube. En realidad, se refiere a una función automática que realiza el propio servidor web y que tienen las televisiones en EE. UU. y supongo que en otros países. Ellos allí le llaman "closed caption", sobre los cuales ya explicamos en esta entrada la diferencia con los subtítulos.
el podcastero enmascarado: Es cierto, también yo he escuchado lo de "aficionado", pero más que como un sinónimo de lo que entendemos nosotros por esta palabra, sería como el equivalente al galicismo "amateur" que usamos en español, es decir: persona que ejerce algo, pero de forma no profesional. Seguro que también es una acepción de "aficionado" en el DRAE, pero la utilizamos menos con ese sentido, la solemos usar como "seguidor".
El Mith: Es verdad que para Bart, darle ese sonido español lo hace que suene más macarra porque supongo que lo asocia con los pandilleros. En la serie de la que he puesto el clip al inicio, hay un capítulo que sirve perfectamente de ejemplo de todo lo que comento en el post titulado "English as a foreign language" en el que dicen, por ejemplo: "el losers" para llamar "pringaos" a los alumnos y otra con "el"… algo que ya no recuerdo.
Carlos: Gracias por tu apunte. Estuve pensando si poner "pronto" en la lista de palabras, pero dudaba de si, en este caso, lo toman del italiano, como ya había comentado SuperSantiEgo en un comentario anterior.
Creo que para hacer este "cartel" alguien ha usado el traductor de Google sin mucho acierto...
http://cdn-www.cracked.com/articleimages/ob/whomade.jpg
http://www.cracked.com/funny-4528-redheads/
Muchas veces dicen marca "el cheapo" para referirse a un producto genérico de mala calidad. "Marca nisu", que dicen por Madrid.
Francisco: existe un apartado para intercambio de enlaces. Si tu comentario está motivado únicamente por eso y no vas a hablar sobre el post, déjalo allí.
Publicar un comentario en la entrada