Más aportaciones de los lectores

«Primero de todo, enhorabuena por el blog!! Te mando este cartel que encontré hace tiempo en un parking público. La verdad es que no tiene desperdicio!

Te transcribo lo que pone porque la foto puede que no se vea muy bien.

"FOR TECHNICAL MOTIVES FOREING TO THE COMPANY, I DON'T KNOW IT CAN DO THE PAYMENT WITH CARD OF CREDIT. FORGIVE THE INCONVENIENCES (TROUBLES). THANK YOU".
-------------------
"POR MOTIVOS TÉCNICOS AJENOS A LA COMPAÑÍA, NO SE PUEDE HACER EL PAGO CON TARJETA DE CRÉDITO. PERDONAD LAS MOLESTIAS (PROBLEMAS). GRACIAS".

Un saludo,

Pablo»

Muchas gracias, Pablo.

Otra lectora nos envía lo siguiente:

«De todos es sabido que el bocata de Nocilla is the most popular chocolat sandwich y que el famoso pulpo a la gallega (plato por excelencia) se saborea en todos los Galician Festivals. Con el queso de tetilla se quedaron sin inspiración"

Visto en Louro - Muros (Galicia)»

Muchas gracias también a ti, Natalia.




Tenía por ahí en una carpeta de fotos ésta, que creo que nunca había subido al blog:

Antonio Díaz nos envía lo siguiente: "¿Qué es esta imagen?" pregunta el anuncio de la parte superior derecha de mi ventana de Facebook. Me tiro un buen rato tratando de averiguar si es una mujer desnuda sobre una cama, pero eso sí, sin pinchar, que uno es curioso pero no idiota. Bajo la imagen, ninguna pista, solo un texto que tengo que leer hasta tres veces: "Supongo que la derecha y podrá ganar grandes premios!". Y pienso: "Bendito traductor de Google".

Muchas gracias, Antonio.

A partir de aquí, unas fotos tomadas en el hotel Solvasa, de Valencia... muy buen hotel por otra parte:
Y la siguiente la envían Paco Fox y Vicisitud y Sordidez para demostrar que es preferible no meterse en camisa de once varas: si no sabes idiomas, pon algo que sepas escribir:

8 comentarios:

Javier C. dijo...

¿"Primero de todo" no es un traducción literal de "first of all" bastante ajena al castellano?

Se supone que primero ejerce de sujeto: "Primero de todo (es) felicitaros por el blog"; estando el verbo principal ("ser") omitido.

Pero al escribirse "primero", ese "primero" se sitúa como un adjetivo. Y los adjetivos, salvo que estén sustantivados (y para eso necesitan de un artículo), no pueden ser sujetos de ningún verbo, ¿no?

Por lo tanto, para evitar el anglicismo, lo correcto sería:

"Lo primero de todo, felicitaros por el blog".

No escribo esto por enmendarle la plana al pobre remitente, sino por recalcar cómo la gramática del inglés está, a veces, desarticulando la nuestra. Y no nos damos ni cuenta.

Saludos.

Tonyo dijo...

Para Javier: a mí el uso de "primero" como adverbio, en vez de "antes", me parece natural, aunque quizás en desuso en las ciudades. Aunque yo diría "primero que nada" :-)

Javier C. dijo...

Mmmmm... pero me temo que, entonces, ese "primero" sería un adjetivo adoptando la posición adverbial, como en

"Habló claro", "Pensó lúcido"

y demás. De todas maneras, si volvemos adverbio pleno ambas frases, topamos con esto:

1- Primeramente de todo...

2- Primeramente de nada...

Hablo más por investigación o intuición que por verdadero conocimiento de la gramática (que todos, en el fondo, conocemos sin haberla estudiado). Comprendo que algo pueda llegar primeramente que todo lo demás; pero, ¿primeramente que la nada?

Sí, se dice "antes de nada". Y también "antes de todo". Pero son adverbios temporales. ¿es aplicable esta norma también a los numerales?

A ver si una opinión más lúcida que la mía desatasca esto.

Gracias.

Pablo dijo...

No sé si "Primero de todo" estará bien dicho o no. Pero la verdad es que no creo que sea una traducción del literal del inglés...

Si "Lo primero de todo" es correcto, no sería más fácil pensar que "Primero de todo" ha surgido simplemente de la eliminación del "lo" en lugar de la influencia inglesa?

Espero que al menos os haya gustado el cartel...

La navaja en el ojo dijo...

Claro que es bueno el cartel. Es muy gracioso. Yo creo que hasta el traductor de Google lo haría mejor, jeje.

Javier C. dijo...

Sí, el cartel es cojonudo. Es un inglés tipical espanis con un buen par de cojones, jaja.

Deben de asustarse los guiris en según qué sitios. xD

sopadeajo dijo...

Original English Text:
switch off and let us go

Translated to French:
le commutateur hors fonction et nous a laissés vont

Translated back to English:
the switch except function and left us go

Translated to German:
der Schalter ausgenommen Funktion und uns gelassen gehen

Translated back to English:
the switch excluded calmly go to function and us

Translated to Italian:
l'interruttore escluso tranquillamente va funzionare e noi

Translated back to English:
the calmly excluded switch goes to work and we

Translated to Portuguese:
o interruptor calma excluído vai trabalhar e nós

Translated back to English:
the excluded calm interruptor goes to work and we

Translated to Spanish:
el interruptor tranquilo excluido va a trabajar y nosotros

Translated back to English:
the excluded calm switch is going to work and we

Si se sigue traduciendo con el mismo principio, el de la retroalimentación: el resultado de la traducción se vuelve a traducir al original y sucesivamente a unas cuantas lenguas
(así se descubrió la matemática del caos y los fractales( el muñeco de Mandelbrot y otros magníficos dibujos con estructura autosemejante (no soy un experto);obtenemos:

Original English Text:
exclusively the works and the calm we of the switch

Translated to French:
exclusivement les travaux et le calme nous du commutateur

Translated back to English:
exclusively work and calm us of the switch

Translated to German:
ausschließlich bearbeiten Sie und beruhigen Sie uns des Schalters

Translated back to English:
you exclusively process and calm you down us the switch

Translated to Italian:
esclusivamente vi elaborate e calmate giù noi l'interruttore

Translated back to English:
exclusively processed and calmed down we interrupting it

Translated to Portuguese:
processado exclusivamente e acalmado para baixo nós que interrompemos o

Translated back to English:
processed exclusively and calmed downward we who we interrupt

Translated to Spanish:
procesado exclusivamente y calmado hacia abajo nosotros que interrumpimos

Translated back to English:
processing exclusively and calmed downwards we who we interrupted

http://tashian.com/multibabel/

Vicisitud y Sordidez dijo...

Groumet de moooooor...

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...