La novela de Jean-Patrick Manchette Volver al redil tiene un título difícil de trasladar a otro idioma. En francés, se titula Le petit bleu de la côte ouest, que surge de una conversación entre el protagonista y un amigo en la que éste le ofrece poner música y nuestro hombre le pide que ponga un pequeño blues de la costa oeste, que es lo único que le gusta escuchar, como a esas alturas ya sabemos.
Entonces, el amigo se mofa de sus gustos musicales y le dice que solo tiene hard bop. Continuando las risas, le espeta que él si que es un pequeño blues, cosa que se ha dejado así en la traducción al español, sin añadir notas al pie ni ninguna otra indicación. En francés, un «bleu» se refiere coloquialmente a un soldado, un recluta, así que «petit bleu» puede perfectamente hablar de un «novato». Como el protagonista veranea en una localidad costera del oeste de Francia, aún cobra mayor sentido. Este chiste queda incomprensible en la traducción al español que publicó Júcar en la colección Etiqueta Negra.No es de extrañar, ya que toda la edición está plagada de erratas y de fallos ante los que cuesta dar crédito. Se hace demasiado evidente que nadie ha hecho un repaso de las galeradas después de que la traductora entregase su trabajo. Tanto es así que hasta el nombre del protagonista está cambiado y dice Gerfault en lugar de Gerfaut.
Además de fallos, faltas de ortografía y otras lindezas, tiene algún detalle de traducción errónea que no sabría decir si obedece a desconocimiento o a censura —no me inclino por lo último, pues en otros momentos sí incluye palabrotas—. Se trata de una escena en la que la mujer le pide a Gerfaut que se calle, se acabe el whisky, se duche y follen. Con su estilo lacónico, en francés, Manchette añade justo después del diálogo: «Gerfaut se calló, se acabó el whisky, se duchó y folló». La traducción de Júcar, sin embargo, sustituye follar por «ven a abrazarme» y luego dice: «Gerfault se calló, acabó su whisky, fue a ducharse, volvió y la abrazó». El efecto no es el mismo.
Para que no sean todo críticas, diré que me gusta mucho la elección del título español, Volver al redil, ya que va muy en consonancia con el argumento de la novela. Ya que no se podía trasladar el juego de palabras, es preferible inventar un nuevo título y, por lo menos, es mejor que el inglés: Three to Kill. A la versión en BD que ilustró Jacques Tardi, en España se le dio la traducción de La balada de la Costa Oeste. También me parece un buen título, pues, aunque no mantenga el juego de palabras, sí logra ser bastante fiel al original y da un aire de polar.
6 comentarios:
Sobre el error (o censura) que describes en el 4o párrafo, ¿cómo es el original? Si la palabra se trata de baiser, es muy entendible como error y no censura.
Sí, como bien dices, es un "falso amigo" bastante habitual, aunque lo normal sería confundirlo con "besar" y no con "abrazarse"... por eso sigo dudando de que sea una confusión. Pero sí puede haber sido porque luego pone "cojones", "joder" y otras cosas así.
Sin entrar en consideraciones filológicas, pues no tengo ni idea de francés, la traducción, con "follar", resulta en una frase potentísima y contundente, digna de ser recopiladas en estos libros de citas célebres. De la otra forma, con besar o abrazar, queda flojilla y sin chicha.
Exacto. Para mí es la frase (fragmento, porque, además, Manchette lo pone con puntos) más memorable de todo el libro y, cuando la releí en español, casi me pasó inadvertida.
Me recuerda a la pésima traduccion de la serie de policías americana "El blues de Hill Street", que se vió en España como "Canción triste de Hill Street". Por qué no "Canción triste de la calle de la colina" ya que estamos?
Yo tambien soy de la opinion (a falta de poder ver el original en francés) que se trata de una confusion con "baiser". Este falso amigo es solo uno de una cadena de eufemismos castos y puros:
- Abrazar = Embrasser
- Embrasser = Besar
- Baiser = follar
Sí, el original es "baiser" (tengo el libro en los dos idiomas), pero la confusión puede ser con "besar", como decía en el segundo comentario, no con "abrazar" y lo de la censura es raro porque, más adelante, sí mete tacos.
Publicar un comentario en la entrada