La traducción del título que se ha dado a la película de Abbas Kiarostami en España —quizá procedente de la traducción al inglés— no es exacta, ya que la expresión francesa «copie conforme» se refiere a un duplicado calcado del original, lo que aquí llamaríamos «clavadito». En uno de los diálogos, la protagonista habla con su hijo y, posteriormente, se queja de que es «el vivo retrato de su padre». Para ello, utiliza la frase «copie conforme». Aunque los subtítulos han hecho una buena traducción de este diálogo, el título de la película no sigue este conocimiento y más o menos se inventa la versión española. Lo que en español se conoce como «certificada» o «compulsada» en francés sería «certifiée». El título Copia fiel, que se ha dado en algunos países de habla hispana, es mucho más correcto.
Alicia en el país de las maravillas
En la entrada anterior, nos informaban unos lectores del juego de palabras que Tim Burton ha introducido en la secuela a los libros de Lewis Carroll que ha creado para el cine. Según su visión, Alicia vuelve, algo más crecidita, al mundo que había visitado de niña y se da cuenta de que no se trataba de «Wonderland», «el país de las maravillas»; sino de «Underland», el país subterráneo», para lo que Burton supongo que tomó la primera idea de Carroll, quien había titulado su primer manuscrito Alice's Adventures Underground. Ni siquiera Burton ha querido trastocar tanto su título como para escribirlo así y ha permitido que quede con la supuesta errata, pero guardando la semejanza sonora que hará que no sea difícil pensar en su alternativa.Otros lectores daban alternativas para la traducción como «alcantarillas», «cuchillas», «pesadillas»… Pero la propia persona que advirtió de esta dificultad de traducción nos comenta que ninguna de las opciones es adecuada al film. Al parecer, en la copia que ya circula, se ha traducido como «submundo» sin buscar una sonoridad similar.
Full metal jacket
La expresión que da título a la película de Stanley Kubrick, Full Metal Jacket, hace referencia a un tipo de munición que tiene un interior de metal blando, hatibualmente plomo, con una funda («jacket») de un metal más duro («full metal»), como una aleación de acero o cuproníquel. Este metal externo puede dejar el plomo de la base expuesto o cubrir toda la bala, permitiendo mayor velocidad de percutor.Sin embargo, como ya sabemos, en España se tradujo por La chaqueta metálica, lo cual es absurdo, ya que en ninguna parte del guión aparece tal prenda de vestir. La única explicación posible que se me ocurre para la traducción no se les haya antojado extraña a quienes se la inventaron —ya sabemos que probablemente no tendrá que ver con quien tradujo los diálogos— sería que pensasen que era una metáfora de la vida que llevan los soldados.
Tanto se asentó este título mal traducido, que en España teníamos hasta una versión cheli, más adecuada para los soldados: «La chupa de chapa».
El hipnotista
Aunque se trate de una novela, no puedo evitar comentar el título que se han inventado en Planeta para la novela del matrimonio sueco que firma con el seudónimo Lars Kepler, Hypnotisören: El hipnotista. Aquí ya tengo claro que no se trata de un error ni de un despiste pues una amiga que trabaja para ellos me ha contado que les avisó de que la palabra no existía. Y les dio igual. Supongo que querían que sonase a El alienista o pensaron que El hipnotizador no quedaba tan bien. También es posible que hayan tomado la traducción al inglés, The Hypnotist para adaptarlo a nuestro idioma… si fuese así, me pregunto por qué no han dejado la y griega ya que estaban.Perdona si te llamo amor
Perdona si te llamo amor es la traducción de la novela y la película Scusa ma ti chiamo amore, de Federico Moccia. En italiano, dicen «amore», como aquí se dice «cari» o «guapa» (a las amigas) o cualquier otra expresión similar. Entonces, la traducción más cercana sería con una palabra de ese tipo, pero aún sería más pedorra de lo que suena. La traducción existente, por mucho que eche para atrás cuando se ve en las librerías, dignifica el original.Diez negritos
Nos comunicaba una lectora que en la wii el juego And Then There Were None, en lugar de traducirse por Diez negritos, se ha traducido por Y no quedó ninguno. No creo que sea porque no confíen en que los usuarios conozcan la novela de Agatha Christie, ya que el título aparece debajo, en la frase comercial. ¿Será un tema de derechos de autora? ¿O será por si quedaba políticamente incorrecto? También puede que pensasen que era más atrayente para un vídeojuego, pues da la sensación de muerte inminente que te puede hacer imaginar un juego emocionante, mientras que Diez negritos podría ser cualquier cosa. Lo que nos haría esto pensar es si se habría traducido así la novela de ser actual. Es muy probable que no. Entre la cuestión de la corrección política y las ganas de que sea comprensible para cualquiera, se habría optado por algo mucho más tópico.Medidas extraordinarias
Este título parece una traducción muy fiel de Extraordinary measures. Pero en mi opinión, es demasiado literal. Y no sólo porque yo sea tan mal pensada que inmediatamente lo asocie con que Brendan Fraser o Harrison Ford la tienen muy grande. También porque en español no creo que se utilice esta construcción habitualmente. Más bien habría que decir «medidas drásticas» o «desesperadas» o « decisiones difíciles», aunque esto último quizá lo aleje demasiado.
28 comentarios:
Cuando el recluta Patoso se vuelve tarumba y aparece el sargento pegando voces segundos antes de morir, el recluta Bufón le dice que Patoso tiene un fusil y un cargador entero de balas con "chaqueta metálica". Por lo visto, las balas van recubiertas de una fina capa de cobre para hacer más daño.
Interesante lo que aclaras, Aglie.
Es posible que se utilizase esta expresión (traducida directamente del inglés), ya desde antes de la existencia de la película, en la jerga militar y de las fuerzas que utilizan armas para referirse a estas balas. De ser así, la traducción del título podría estar correcta. Otra posibilidad es que se introdujese en el diálogo esa especie de explicación para justificar el título dado en español, lo cual se hace algunas veces.
-Lo de Agatha tiene su explicación. El título original era "Ten Little Niggers", que era el título de una rima infantil. La traducción española era y siempre ha sido "Diez negritos". El problema es que ya sabeis lo políticamente incorrecta que es esta palabra, así que en ediciones más recientes del libro, aun viva la autora, se cambió el título por el último verso de la rima. En España como esta palabra no está mal vista (aunque llamar "negrito" a un negro grande, no a un "little nigger" tiene un fondo mixto de eufemismo y paternalismo), siempre se ha mantenido así. El traductor del juego o bien lo ignoraba o bien recibió órdenes de mantener el título nuevo.
-Lo de la "chaqueta" creo -no estoy totalmente seguro- que en español es "camisa". Curioso que todo siga en ese campo léxico.
-Lo de "medidas extraordinarias", aunque sea más natural (la naturalidad es el quid de la traducción) decir "drásticas", me parece a mí que ya está bastante incrustado en nuestra lengua.
- Respecto a Moccia, aunque es cierto que las italianas lo usan con mucha frecuencia, creo que el lector hispanohablante está familiarizado con este uso. Acordaos si no del "Mio amol" cubano. ¿Y quién no ha tenido la experiencia de ir a un establecimiento [una pescadería, una cafetería, lo que sea] y que la mujer que lo atiende a uno lo llama "amor", "vida".
Sugiero para la traducción de Moccia algo asi´como "Perdona si te llamo amor mío". Creo que lo de "amor mío" se asocia inmediatamente a este tipo de lenguaje.
- Volviendo a Kubrick. La "mejor" traducción es la asturiana: "El xilecu de fierru" (El chaleco de hierro) realizada por la televisión autonómica. Como se nota que sí que saben traducir los títulos.
Os paso el enlace. Hace de complemento para el artículo de "Vicisitud y sordidez" sobre los doblajes en gallego.
http://www.youtube.com/watch?v=ffI959EcPy4
Buenas,
lo de Agatha Christie tiene una explicación muy sencilla y que justifica no sólo el título sino también el subtítulo. Originalmente la obra de Agatha Christie se titulaba "Ten Little Niggers". Como sabéis, "nigger" tiene un significado muy peyorativo que ha ido incluso a peor con el paso del tiempo (ahora se traduciría por "diez negratas" o más fuerte). De manera que en reediciones posteriores de la novela se le cambió el título a "...And then there were none", que es el último verso de la canción en que se basa la historia, y así se ha mantenido en Anglosajonia hasta hoy.
Es de suponer que la distribuidora española quiso mantenerse fiel al título original del juego y, al mismo tiempo, indicar en qué novela estaba basada, ya que en España siempre se ha llamado "Diez Negritos", al no considerarse esta palabra insultante.
Saludos.
Vale, Dan se me ha adelantado. Ustedes perdonen.
Palabra de verificación: aingst. Que ni pintada, oigan.
Si hay dificultades para el vídeo pongo un glosario.
Yo siempre había creído que lo de "chaqueta metálica" había sido una traducción errónea.
La traducción 'casi literal' de "Full Metal Jacket" es "La chaqueta completamente metálica" y de ahí a "La chaqueta metálica" (el chaleco antibalas) hay un paso.
Además, teniendo en cuenta que una de las características de la infantería de marina americana es que no se sacan el chaleco ni para ir a las letrinas, este razonamiento siempre me había parecido lógico.
En cualquier caso en castellano se les suele llamar encamisadas.
Aquí se explica las partes de la bala. Efectivamente, es una "camisa de metal".
http://www.monografias.com/trabajos34/lesiones-arma-fuego/lesiones-arma-fuego.shtml
Diez Negritos también se ha traducido en algunos sitios como "Ten Little Indians" (lo vi en una librería de viejo en Charing Cross... y tuve que mirar el interior para darme cuenta de que esa la novela en cuestión)
Y qué chusco y tonto me parece el juego de palabras de wonderland-underland; no sé que tal quedará en la peli, pero así, de buenas a primeras... bffff
Por cierto, leyendo el primer párrafo que pones sobre "La Chaqueta Metálica", da la impresión de que perteneces a la "ANR", jajaja... qué descripción más técnica y precisa.
Y vaya por Dios... en la palabra de confirmación me sale "upsable"... toda una escalada armamentística: navaja-bala-sable... ;)
Aglie, en realidad es justo al contrario: causan menos daño. Creo que se refieren a lo que en España llamamos munición blindada; proyectiles que se deforman menos al impactar y por lo tanto, tienen mayor poder perforante.(El uso militar de munición "más blanda", esto es, que se expande al chocar contra un cuerpo, causando más daños, como las balas de punta hueca, está prohibido por la Convención de Ginebra.) Yo creo que los traductores ignoraban el término correcto y han usado una traducción literal. Otra posibilidad menos probable es que se estén refiriendo a los chalecos antifragmentación de los soldados.
Por si a alguien le interesa, los fusiles que aparecen en la primera parte de la película son M14 semiautomáticos, y en la segunda M16 con capacidad de fuego a ráfagas, y cada uno es de un calibre diferente.
Navaja, diría que el efecto de esa munición sobre los mecanismos de un arma no tiene que ver con la velocidad del percutor, sino con que causan menos interrupciones.
Muchas gracias por la explicación de lo de Diez negritos. Tiene todo el sentido.
Es verdad que camisa puede ser una buena traducción para revestimiento. En alguna ocasión me parece haberlo oído. De todas formas, no sé si lo habrían aceptado como título de una película pues ningún espectador lo asociaría con la munición y sería demasiado raro. Sin embargo, en inglés, supongo que sí lo asocia cualquiera y no hay ningún problema. Con respecto a la explicación que doy sobre la bala… gracias, Elperejil, pero no es que yo sepa esas cosas, lo he sacado de la Wikipedia, jeje. O. C. P.: gracias por explicarlo mejor, yo no tengo ni idea, simplemente lo he traducido de la wiki, donde dice lo de la velocidad del percutor. De todas formas, esto ya se saldría un poco de lo que quiero expresar en el post, que es que la traducción fue muy literal probablemente porque quien se la inventase —los distribuidores, Saura… quién sabe— no pilló que hablaban de balas, sino que creyó que hablaban de ropa.
Cierto lo de Medidas extraordinarias. Ahí sabía que estaba siendo quisquillosa. No habría hecho un post específico sobre ello, pero ya que estaba, lo he incluido.
Les pasaré lo del asturiano a los de Vicisitud.
A mí la explicación de "La chaqueta metálica" siempre me ha parecido mil veces más sencilla: suena parecido a "La naranja mecánica". Punto y pelota.
Es verdad. Mira que alguna vez lo he pensado o comentado con alguien, pero se me olvidó para ponerlo en el post.
Sí, yo también he asociado siempre "La chaqueta metálica" con "La naranja mecánica". También creo que no le dieron más vueltas.
Por cierto, es la primera vez que comento algo, descubrí este blog hace poco y la verdad es que me divierto muchísimo. Es un verdadero gusto leeros.
Me corrijo: fue en la Convención de la Haya, no en la de Ginebra.
De hecho, en base a lo ya comentado, tendría incluso más sentido si se llamase "La camisa metálica", y aun así sigue resultando raro porque se refiere a que la bala está compuesta totalmente de metales (cobre y plomo), ni lleva parte hueca ni perforante alguno.
En fin, que a saber en que andaría pensando el que llevó el tema de la traducción de éste título.
A lo mejor interesa este artículo para el blog:
http://www.elpais.com/articulo/madrid/Yes/we/want/anunciar/coles/bilingues/mal/ingles/elpepiespmad/20100416elpmad_1/Tes
Muchas gracias. No lo voy a reproducir, pero sí que invito a que lo lea todo el mundo (haciendo clic en ese enlace) porque es muy bueno.
Ya que andamos con una nueva remesa de títulos, hoy he vuelto a ver "El Clan de los Irlandeses" cuyo título original es "State of Grace".
Puedo entender que si no tuviese ya un título, el otorgado en la traducción no fuese malo, pero de qué ese título?
Un saludo.
Lo de los negritos tiene una explicación que va más allá del título del libro pero que tiene que ver con el tema de la corrección política.
El juego para wii es una adaptación a esa plataforma de un juego que hace años que salió para PC y en el que no hay negritos ni indios, sino marineritos.
Fijáos en el centro de mesa que sale en el trailer: http://www.youtube.com/watch?v=0DEo_CyCOVY
Onetwothree: no había caído en ese cambio de título. Supongo que se basaron en el argumento de la peli. Pero la verdad es que es mucho mejor que 'Estado de gracia', que a mí nunca me habría invitado a ver una peli ;)
Ptraci: gracias por esa información sobre el juego. Ya que nunca lo he visto de cerca, me faltaban esos datos para comentar la nueva traducción. Lo que pasa es que en la novela los personajes tampoco son negritos ni inditos, sino que son blanquitos (jeje). Y lo de los negritos es una nana (canción de cuna) en la que se basa la novela. A lo mejor en el juego de Wii ya no cantan esta canción y por eso se ha eliminado.
Sí, la gente es blanca, pero la isla es Nigger's Island, la rima habla de negritos y hay unas estatuillas de negritos que van desapareciendo, si no recuerdo mal (que me lo leí hace ya sus años :P)
En el juego son Ten Little Sailor Boys (la rima está cambiada) y hay un centro de mesa de porcelana con marineritos que alguien va rompiendo a medida que avanza la historia (y sólo quedan los pies). Por supuesto, todos blanquitos ;)
Tambien cambiaron el nombre de la isla a Shipwreck Island, con lo que acabaron de eliminar las referencias.
Así era difícil mantenerle el nombre. Hubiese sido divertido que a alguien se le hubiese pasado por alto y que le hubiesen dejado el título original del libro XD
El centro de mesa: http://www.mobygames.com/images/i/39/45/60995.jpeg
Por lo que tengo entendido también hay ediciones del libro en las que son Soldier Boys. Supongo que la idea de convertirlos de soldaditos a marineritos les vino de ahí.
En mi humilde opinión, estoy de acuerdo con que Full Metal Jacket hace referencia al blindaje que recubre mucha munición militar. El término blindaje mé parece más adecuado que camisa o revestimiento, porque sospecho que en la película está relacionado con el proceso de deshumanización de los reclutas para convertirlos en máquinas de matar. Igual que el alma de plomo de una bala se recubre de un metal más fuerte para hacerla más dura y penetrante, la instrucción militar, en la película va blindando el alma de los reclutas hasta hacerlos asesinos, algunos más locos que otros.
Quizá yo la hubiera traducido como "alma blindada" o "almas blindadas" para jugar con ese doble sentido de munición y humanidad.
Pienso que no pudieron llamarle MEDIDAS DESESPERADAS, que probablemente hubiesen elegido, de no ser porque ya existe y está dado de alta en el ministerio de cultura, una película con semejante título: http://www.imdb.es/title/tt0118966/
Cinemanía de octubre, comentan la película "Híncame el diente". Dicen: en inglés el título es más directo: "los vampiros apestan". Sin mirar el original sabía que sí que es mas directo: "vampires suck", o sea "los vampiros (la) chupan", según se quiera leer. Lo de vampiros apestan es una traducción demasiado literal del redactor de la revista.
Para la peli, si hubieran querido ser literales tendrían que haber puesto algo con demasiadas dobles (casi directas) lecturas, así que la opción no me parece la peor.
(Otra cosa, en algún hilo puse un comentario sobre si se debían traducir los chistes (al hilo de un cuento de Connie Willies y sus chistes de "knock, knock", pero como soy un desastre no recuerdo donde fue ni si respondiste.No fue hace mucho, y si lo tuvieras a mano te lo agradecería)
Muy cierto, Israel. Y lo peor es que ha habido gente que se ha quejado de la traducción del título, pero sin entender el juego de palabras de la original. Eso me fastidia.
No recuerdo lo de los chistes de "knock, knock", pero siempre se han traducido por "toc, toc".
EL comentario esra si se debían traducir los chistes: en el cuento que comento de Connie Willies caracteriza a uno de los personajes, a una niña, que cuenta chistes de "knoc, knoc" y lo traducen como "chistes de llaman a la puerta". Como no me parece que tengamos tradición de estos chistes, ¿no sería decuado traducirlo como "chistes de "se abre el telón"? Me da la impresión de que son los equivalentes en nuestra cultura
Yo, como artillero del Ejercito Español que fui durante 9 meses y por obligacion, afectivamente, al recubrimiento del proyectil se le llama "Camisa". Doy Fe (como diria Luisma).
Lo de "Perdona si te llamo amor", en Mallorca seria "Perdona si te nom Reina meva" (Perdona si te llamo reina mia), ya que es l que te dicen las pescateras y las fruteras cuando vas al mercado! :P
Por ultimo, con las "medidas", si se refieren a su miembro viril deberian ser "Medidas desmesuradas", si se refiere a una situacion caotica, "Medidas desesperadas" y si se trata de controlar una situacion usando la fuerza o al menos con cierta firmeza y conviccion, seria "Medidas Contundentes" ;)
Ahora, para pecado minuta, la de los hispanos que, sin saber ingles, traducen los videoclips y los subtitulan para colgarlos en Youtube! :P Como el caso de I Will Survive, que todo el mundo lo traduce como "Sobrevivire" (Titulo de una cancion de Monica Naranjo), cuando la propia Autora realizo la version en español de esa misma cancion y la titulo "Yo Vivire", una de las mejores "versiones en castellano" que he oido nunca de una version original, cagada, tanto en titulo como traduccion de la letra de Tony Braxton "Unbrake My Heart", que tambien realizo ella misma, o mas cagara aun de la version en español de "Encontraras" (Natascha St Pierer con Miguel Bose), que si bien el titulo esta traducido correctamente, la letra no se le parece ni por asomo (la francesa original es mucho mas bonita, recomendada).
Publicar un comentario en la entrada