Los traductores no tienen la culpa de todo

No me refiero a que los malos títulos los impongan las editoriales y las distribuidoras, eso ya lo sabemos y lo hemos aclarado numerosas veces.

Sino a algo sobre lo que reflexioné después de escribir el penúltimo post. En él decía que las malas traducciones habían introducido en el habla espontánea en español expresiones que no son naturales a nuestro idioma. Pero luego me di cuenta de que no todo tiene por qué provenir de estas malas traducciones, sino que tenemos otro fenómeno reciente que también puede estar influyendo mucho en ello.

Desde hace unos años, cualquier persona tiene acceso a textos o grabaciones en otros idiomas. Gracias al Internet y a la posibilidad de ver películas y series en versión original —DVDs, canales duales, descargas…—, cualquier persona está en constante exposición a las demás lenguas, si lo desea. Si esa persona parte con un conocimiento limitado de ese idioma y, además, no hace un esfuerzo por traducir dentro de su cabeza, sino que simplemente intenta entender, como bien puede, lo que está leyendo o escuchando, de forma inconsciente asimilará expresiones y frases hechas sin darse cuenta de que no son de su propia lengua.

En general, se supone que no hace falta ir a clase para aprender un idioma, pues el materno lo aprendemos de forma natural, gracias a lo que escuchamos a nuestro alrededor. Las lecciones serán necesarias, si acaso, para perfeccionar algunas cosas y corregir los errores que cometen quienes nos rodean. Pero no para aprender a hablar o comprender un idioma. Por lo tanto, esta teoría mía debería caerse y habría que pensar que la exposición a idiomas extranjeros que tiene hoy en día cualquier usuario no provocaría que se ensuciase su habla, sino que tendría que conllevar un conocimiento amplio de ambos idiomas.

Para llegar, entonces, a la conclusión de que, en algunos casos, esta exposición sea negativa, tendremos que determinar un tipo de usuario muy pasivo, que no reflsxiona sobre lo que escucha, que no opone filtros a lo que le llega, que no conoce demasiado bien su propio idioma y por ello no sabe cuándo éste se está contaminando o bien que admira las lenguas extranjeras hasta el punto de considerar que su cultura mejora con estas adopciones y se cree importante por haberse contagiado de determinadas expresiones.

Hemos discutido también largamente la posibilidad de que toda modificación suponga una evolución y, como tal, haya que aceptarla. Cierto es que no hay que cerrarse a que se introduzcan neologismos y se enriquezca el idioma, pero de ahí a pensar que cualquier cosa utilizada por imitación, simplemente porque se utilice una vez, ya se haya introducido como parte evolucionada de nuestro lenguaje, me parece que va mucho. Si fuese así, todas las faltas de ortografía se deberían admitir inmediatamente, en cuanto haya una única persona que las cometa, ya que reflejan el uso actual del idioma. Y no digamos aquellas que están tan extendidas que se ven más a menudo mal escritas que bien, como el "Haber si quedamos"... No estoy en contra de la evolución del idioma, pero tiene que ser eso: una evolución, no una rendición plena ante todos los enemigos que tiene y una renuncia a su defensa. Si no respetamos ciertas cosas, cada vez será más difícil que nos entendamos y ahora mismo ya va costando demasiado entenderse.

15 comentarios:

Ernesto dijo...

Pues.. yo diria otra cosas "la agencia EFE no tiene la culpa de todo", pues resulta que como la principal fuente de notas de prensa y videos es esta agencia, en latinoamerica se estan colando muchas expresiones peninsulares (como "ordenador" o las conjugaciones verbales terminadas en "eis"), pero en sentido inverso el fenómeno no esta ocurriendo....

Y si, ese fenómeno de no discernir también se aplica para alla mismamente....

En fin, es cierto... se requiere algo mas de sentido común a la hora de aceptar prestamos de otras lenguas.

Relíquies de la Mort dijo...

Uhola!

No sé si había escrito alguna vez en este blog, aunque lo sigo religiosamente.

Este comentario no tiene mucho que ver con el post, pero es que he leído en la revista Magazine que en la nueva película de Burton, la de "Alicia....", hay un juego de palabras en el que se basa el argumento. Se ve que Alicia, en la primera visita al País de las Maravillas, entendió Wonderland cuando era Underland. Vamos, que era el inframundo y no el país de las maravillas... Y me he quedado: O.O Wow. Y ésto cómo lo van a traducir/adaptar? Realmente, no se me ocurre nada, y he pensado que sería curioso hacer apuestas sobre cómo lo van a solucionar en la versión en castellano.

Pues eso.
Saludos!

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, Relíquies. Me informaré sobre ello y probablemente haré el próximo post sobre ello.

Ernesto dijo...

¿Pais de las alcantarillas? por lo menos rima, y estas son subterraneas... digo yo

Relíquies de la Mort dijo...

Alcantarillas está curioso, pero quizá pierde un poco el sentido de "infierno" y cosas así, ¿no? XD Yo creo que acabarán diciendo algo así como "nadie dijo que aquí hubiera maravillas... esto es el inframundo", si les cabe en la boca, para no mojarse XD Porque, sino... De las cuchillas (para seguir con Sweeney Todd) o... más cutre pero efectivo: pesadillas (también muy Tim Burton).

lizette dijo...

Hola!
Estuve visitando tu blog y está excelente, permíteme felicitarte.
Sería un gusto poner un link de tu blog en mi directorio y estoy segura que para mis visitas será de mucho interés.
Si deseas no dudes en escribirme. Mi correo es lizette.quinones@hotmail.com
Exitos con tu blog.
Un beso
Lizette Quiñones

Anónimo dijo...

El idioma va cambiando desde varios frentes. Por supuesto que no todo es debido a la influencia de lo audiovisual. Aunque yo diría que un 80% sí, para el habla espontánea general.

Es posible que te haya malinterpretado. Comentas que parte de esa influencia pueda provenir del usuario al hacer sus propias traducciones. Puede ser, pero creo que eso es así sólo para ese grupo. A lo mejor te lo parece porque seguramente en tu entorno hay mucha gente que navega varias horas al día, ve pelis en versión original, lee en inglés, etc. Pero es que en realidad eso es una burbuja. La inmensa mayoría de la gente no hacemos nada de eso. La mayoría de la gente no usa internet, de los que lo usan la inmensa mayoría se limita al correo y redes sociales. Y casi todos vemos las pelis y leemos los libros tal y como se venden. Sería coger una muestra como representación. Del mismo modo que los términos científicos adoptados desde el inglés no salen al habla cotidiana, porque sólo los usan los del gremio, y dentro de su ámbito.

Por eso opino que las "aberraciones" innecesarias que estamos viendo desde hace unos años, para que se hagan comunes, deben proceder de un foco de proyección masiva. El audiovisual sin duda. Los traductores tienen mucha responsabilidad en esto, y la educación y cultura de la sociedad también.

Es lo que he entendido de esa parte de tu entrada. Si no lo he cogido bien te pido disculpas.

Un saludo.

-P.

Dan dijo...

Yo creo que acabará siendo "de las Pesadillas".

Pues es una pena que habiendo hoy en día más oportunidades de las que hubo nunca en la vida de aprender inglés ( y a veces gratis) y encima que no se aprovechen.

Elena Nito dijo...

Navaja,

Excelentes reflexiones, has dado en el clavo en todas. Enhorabuena. Además te aseguro que algunas son totalmente aplicables a otros campos diferentes de los idiomas.

Los idiomas suelen enriquecer, aunque también hay "tontos en cuatro idiomas".

Personalmente no voy a poder resistirme a utilizar la expresión: "Behind the musgo" popularizada por José Mota.

Por otro lado no sé que extraña evolución/fijación impulso la transformación de los "Pet Shop Boys" a "Pechos Boys", muy utilizada en su tiempo, de su famoso éxito "It´s a Si" a "Es Asín" o de Spandau Ballet a "Los Espandaos"..ja, ja.

Un beso

PD: Enhorabuena por tus blogs.

Relíquies de la Mort dijo...

Bueno, he ido al pre-estreno de "Alicia..." (ventajas de tener una hermana enganchada al DisneyChannel...) y he podido comprobar que:

1) Traducirlo por "pesadillas" no sería adecuado tampoco, porque no tiene que ver con el inframundo de muertos, sino con que está a bajo y ya está. El problema es que no hay alcantarillas ni recuerda remotamente a ellas.

2) Al traductor/adaptador/ajustador le ha dado igual (o tampoco ha encontrado traducción) el juego de palabras, y ha dejado "submundo" todo el rato, sin más explicación.

3) Hay una escena que parece que en inglés Alicia ata cabos con "underland-Wonderland" pero en castellano no tiene sentido y dice "Anda! Maravillas!" Y ya está... XD

La navaja en el ojo dijo...

Anónimo: lo que tú dices es mi explicación primera, la obvia y la que considero como más influyente y plausible. Y, simplemente, como salvedad, añado que también puede haber otro fenómeno. Pero por eso el titular dice "de todo"... o también podría haber dicho "toda la culpa". Pero, por supuesto, que lo considero como la explicación que menor influencia tiene.

La navaja en el ojo dijo...

http://cvc.cervantes.es/trujaman/anteriores/julio_02/22072002.htm

Anónimo dijo...

Muchas veces me he preguntado si algunas de las expresiones que utilizamos habitualmente y comunmente aceptadas, pudieron ser introducidas por la traducción de películas.

Ahora se me ocurren las expresiones "eres un gallina" y "esto apesta". ¿Alguien sabe si mi presunción es cierta? ¿Alguien conoce alguna más?

La navaja en el ojo dijo...

Sí, probablemente tu presunción es cierta. En cuanto a lo de algunas más... todas las que aparecen en este blog. Está dedicado a eso.

La navaja en el ojo dijo...

Esto ya lo había puesto en otro comentario, pero es que ha vuelto a llegar el mismo mensaje y no puedo evitarlo.

El siguiente fragmento demuestra que, como decía en la entrada, en esta jerga no han tenido la culpa los traductores, sino la estupidez que existe en general entre la gente de empresa o mercadotecnia, que cree que por hablar así queda mejor. El idioma que algunos manejan no puede llamarse castellano ni español. Aquí va parte de ese mensaje:

"Lo contacto porque estamos interesados en monetizar su inventario a través de nuestro display ad network. Así como queremos que su compañía sea parte de nuestra plataforma de Publishers"

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...