Hoy hablaremos de unas cuantas expresiones del inglés que se suelen traducir literalmente, en lugar de trasladarlas por completo a la forma en la que se dirían espontáneamente en nuestro idoma.
«Si tan solo» o «si solo».
Es la traducción que se está dando a "if I could only…" o "if only…", que es la manera inglesa de expresar un deseo más o menos irrealizable. En español, esto habitualmente se ha dicho con la exclamación «ojalá» y también de muchas otras maneras, pero el «si solo», en realidad, no significa nada en nuestro idioma y se ha extendido por culpa de las malas traducciones y de los doblajes que parten de una traducción demasiado literal.Lo estoy escuchando hasta en canciones escritas directamente en español.
Ya decíamos que una de los peores consecuencias de que las traducciones no sean todo lo buenas que podrían es que se contamina nuestra habla en español. Que se pierdan las intenciones de los guionistas ocurre menos a menudo y se podría considerar menos grave, ya que perjudicará la percepción de una película o serie concreta, pero no irá más allá. Esta otra consecuencia causa un daño permanente.
«Apestar»

«Apestar»

Lo habíamos comentado en otras ocasiones. En inglés, para decirle a alguien o indicar sobre algo que no vale para nada, lo que se emplea es «you suck» o «it sucks». Este verbo significa muchas cosas, como «aspirar» o «absorber», pero se suele utilizar para indicar «chupar». Al igual que aquí empleamos el «me cago en diez» para evitar decir «me cago en Dios», simplemente porque suena similar, allí a veces emplean «to stink», «apestar», para no decir la palabra malsonante. Pero no tiene sentido que se haga una traducción literal, ya que nadie traduciría al inglés «fuck ten». Pues eso, habría que haber buscado una expresión más o menos infantil e inocua para decir que algo es malo sin ser excesivamente grosero. «Da asco» o «da pena» me parecen opciones bastante buenas.
«Pensárselo dos veces»
Los anglohablantes debe de ser que piensan mucho las cosas. Para ellos, la expresión que indica que meditarán sobre algo es «to think twice», literalmente «pensárselo dos veces». Pero al traducir al español, deberíamos darnos cuenta de que no es necesario añadir lo de «dos veces» para dar la idea de que estamos reflexionando sobre la bondad o maldad de algo: «Me lo pensaré» es suficiente. De hecho, si lo pensásemos dos veces, lo más probable es que volviésemos a la decisión que habíamos tomado antes de pensarlo ninguna.
En todos los idiomas hay cosas que se dicen porque forman parte de una expresión o frase hecha, sin que la intención sea transmitir su sentido literal. Estas partes de las frases carecen de sentido estricto. Alguien que sepa inglés y que se dedique a la traducción debería conocer expresiones anglosajonas de este tipo, no puede ser que le suenen tan nuevas que se las tome al pie de la letra. E incluso aunque no las conozca, debería conocer lo suficientemente bien el lenguaje de destino de la traducción como para saber que en él no se dice eso.
«Ése no es ningún…»
«Pensárselo dos veces»
Los anglohablantes debe de ser que piensan mucho las cosas. Para ellos, la expresión que indica que meditarán sobre algo es «to think twice», literalmente «pensárselo dos veces». Pero al traducir al español, deberíamos darnos cuenta de que no es necesario añadir lo de «dos veces» para dar la idea de que estamos reflexionando sobre la bondad o maldad de algo: «Me lo pensaré» es suficiente. De hecho, si lo pensásemos dos veces, lo más probable es que volviésemos a la decisión que habíamos tomado antes de pensarlo ninguna.En todos los idiomas hay cosas que se dicen porque forman parte de una expresión o frase hecha, sin que la intención sea transmitir su sentido literal. Estas partes de las frases carecen de sentido estricto. Alguien que sepa inglés y que se dedique a la traducción debería conocer expresiones anglosajonas de este tipo, no puede ser que le suenen tan nuevas que se las tome al pie de la letra. E incluso aunque no las conozca, debería conocer lo suficientemente bien el lenguaje de destino de la traducción como para saber que en él no se dice eso.
«Ése no es ningún…»
En la película El señor de los anillos, el doblaje dice: «Ese no es un cuerno orco», expresión que suena realmente extraña, si nos paramos a pensarlo. Lo que en realidad quieren decir es «Ese cuerno no es orco» y no es que se trate de una construcción más literaria, arcaica o poética, sino de una traducción literal, manteniendo la construcción gramatical inglesa. Lo habréis escuchado numerosas veces también en una frase más mundana: «Yo no soy ningún imbécil», lo que hace entender que no responde a la intención de elevar el lenguaje. Al igual que la expresión anterior, se ha extendido dentro del habla que no proviene de las traducciones y ya a muchas personas le puede sonar común, pero no es español.
31 comentarios:
WTF? ¿Y lo que mola hacerse el guay y parecer más interesante haciénonos más parecidos a los verdaderos hijos del Imperio? LOL.
Todo el mundo sabe que el colacao sabe mejor tomándolo en una mug que en una taza, y que un artículo científico nunca será tan bueno como un paper.
Nuestra cultura, cada vez más gente lo ha aceptado, no puede pasar de ser un calco tanto mental como lingüístico de la cultura dominante, a la que de ese modo mostramos nuestra aceptación y voluntad de integración.
Con estas cosas que escribes (por lo menos con la primera) me pasa como con algunas de aquellas de Lázaro Carreter: entra una especie de desazón al darse uno cuenta de que no le sonaban raro si no se hubieran recalcado, lo que evidentemente te señala como colonizado. No estoy seguro, sin embargo, de que sea intrínsecamente malo. Uno desarolla filias y fobias y puede acabar prefirendo lo nuevo porque en algún sentido le da más rendimiento que el término que le era más propio. Lo que jode, supongo, es como se produce el cambio, por ósmosis inconsciente adquirida desde un sistema dominante en vez de producto de algo más reflexionado.
Lo que jode, también, es "que te jodan" ¿aquí, antes, no se mandaba a tomar por culo?
Qué curioso. Conocía los demás, pero nunca se me había ocurrido que "pensárselo dos veces" fuera otra de las expresiones coladas... teniendo en cuenta que la usa mi madre. ;) Quizás ha visto más películas en los últimos años de las que pensaba, je, je.
El problema del doblaje es como siempre la adaptación, y de ahí que muchas de estas expresiones se perpetúen de una película a otra... a poco que al traductor le falte algo de imaginación o criterio.
Enhorabuena por el blog. Me río mucho con él (en el buen sentido), y también aprendo mucho.
Y no digamos ya si te tomas un cocoa... Jaja.
En general, varo, sí que pude joder por la forma en la que llega, pero en otras es que no tiene ningún sentido, como lo de "si solo"... que escuché el otro día mientras estaba en una tienda en una cación horterilla, supongo que de los 40 principales.
"Que te jodan" todavía lo puedo ver medianamente español, pero el "que te follen" ese sí que parece inglés... aunque cuando yo era pequeña, en el colegio decíamos "que te folle un pez".
Muchas gracias, Diana. No sé, hay algunas que a lo mejor sí existían de antes y me suenan a mí a doblaje.
Que conste que hay toda una rama de la filología que estudia esto y que es la sociolingüística, precisamente dedicada a tratar el asunto de las lenguas en contacto y las lenguas en conflicto, etc.
Creo que eso lo podría tratar de discutir. Me refiero a que "si solo" tiene, quizás, tan poco sentido como pudo tener en su momento "ojalá" (¿árabe?) cuando aquí quizás ya se usara algún antecedente de "si acaso".
No lo sé, la verdad es que hay mucha invención en el párrafo de arriba, pero no suena imposible. La cosa es, y lo que me irrita, que nos traguemos el "si solo" por la cara b. Que no lo pensemos. Si vale irse hacia lo personal (y alargarse, de paso, demasiado) Yo me apropié de un término italiano de cuando vivía allí, porque me apeteció, porque me gustaba "diventar". No creo que lo usara mucho en conversación en castellano (no soy taaaaan capullo) pero si que se me aparecía mucho cuando pensaba. Ahora, según voy perdiendo italiano, menos. El caso es que para mí tenía un sentido de movimiento (como de desembocar, o así) y un sentido de evolución que no tendría "convertirse" y nada de la carga científica del propio "evolucionar". Está claro que no descubrí américa, era algo que me funcionaba, pero algo muy personal e intransferible. Y también algo que, vaya, que había pensado y decidido yo mismo. Quizás algún día acabe usando "si solo" en una frase, o ya lo haya hecho. La putada, para mí, no es el término en sí, es no darme cuenta de la apropiación.
No sé si es correcto alargarse tanto. De todas maneras, felicitarte por el blog, está muy bien.
Me encanta el blog, y me resulta muy útil leerlo de vez en cuando y reirme (yo también soy traductora) pero no es del todo cierto que la lengua se "contamine", porque no es verdad que exista una lengua inmutable y pura para contaminarse, aunque algunos señores de la RAE insistan en ello. Las lenguas evolucionan y no pueden evitar contagiarse de lo que tienen alrededor. Los grandes escritores siempre hablan (en castellano o en cualquier otra lengua del mundo) de que la literatura, tanto la original como las traducciones, sirve para estirar la lengua, forzarla, y así es como se fortalece y crece. Los giros del inglés a los que nos vemos sometidos están ahí, y si no nos suenan mal a los hispanohablantes, pues será porque ya se han hecho un hueco en nuestro sistema gramatical. ¿Qué le vamos a hacer? ¿A quién benficiamos defendiendo la pureza de la lengua? A nosotros desde luego que no, es ir contracorriente. Hubiera sido gracioso vivir en el siglo X y tener el mismo dilema. Se meterían con Alfonso X el Sabio porque utilizaba "giros extranjeros", porque hablaba calcando las expresiones árabes, o gallegas e iba a destruir la lengua castellana... Pero bueno, sólo era un comentario. Ánimo con esto. -Noa.
Muchas gracias.
Alguna vez lo ha explicado SuperSantiego, con bastante más base de la que pueda tratar de tener yo ahora: una cosa es evolucionar y otra, esto. Ni siquiera es una evolución más rápida, es otra cosa. Buscaré dónde lo comentaba y lo repetiré.
Lo que a veces se mueve entre la vergüenza ajena y la desgracia es oir a gente que no tiene idea de inglés usar cosas como "Ir al gym".
Y... ay, algunas de estas expresiones que poneis son batallas personales mías.
Ni siquiera es eso. Es, sencillamente, un cambio completo de paradigma y de doctrina. Sencillamente, decantarse siempre por el camino fácil y aceptar ideológicamente el magisterio lingüístico de otra lengua y que la "evolución" lingüística del español está en manos de la dejadez de los traductores mal pagados y, en el futuro inmediato, de los que hacen fansubs con un traductor automático donde se cuela "copia de seguridad del FBI" como traducción de "FBI backup".
Es decir: privacía por privacidad, balanceado por equilibrado, eso es un pelibro "a" mi planeta, y así suma y sigue siguiendo la nueva doctrina hasta que el idioma sea un guiñapo fragmentado y caótico que dejará de cumplir su función, que es precisamente servir como medio de comunicación para un grupo humano.
Si eso es lo que se quiere, de puta madre. Pero que la gente no se invente pseudoteorías de supuesta evolución lingüística que no hay lingüista ni filólogo que no se escojone al oírla.
Exactamente. Muchas gracias por el cable.
Es que, si con la idea de la supuesta "evolución", lo aceptamos todo, también tendríamos que aceptar eso de "Haber si quedamos pronto" y todas las demás faltas de ortografía que se cometen. Porque hay más gente que escribe estas cosas tan comunes mal que bien, o sea que la mayoría tendría que imponer su "nuevo" idioma.
Si se lucha por que se respeten la ortografía y la gramática, este otro tipo de cosas entra dentro de lo mismo. Llegará un momento en el que se acepten, pero no puedes decir que está bien la primera que alguien te manda un SMS con una falta ortográfica de ese estilo o lo pone en un examen o trabajo de clase (como lo ha utilizado alguien, automáticamente, es válido). Pues lo mismo con lo que se utiliza por confusión con otros idiomas: no sé si dentro de 50 años estará aceptado y extendido (más bien apuesto a que sí), pero el caso es que, ahora mismo, sigue estando mal.
¿El gerundio no es también una de esas víctimas de la traducción?
A mí me parece que la mayoría de las veces el gerundio inglés de un titular se debería traducir como un infinitivo, pero no se hace.
Por ejemplo, "Remembering Lola", ¿no sería mejor traducirlo por "Recordar a Lola" que por "Recordando a Lola"?
Es una duda que tengo de hace tiempo, pero no sé si estoy en lo correcto.
Dillinger, antiguo coautor y cofundador del blog, escribió un artículo sobre el gerundio.
Una cosa es evolución, y otra muy distinta, la invasión directamente.
No hace mucho vi una entrevista de un autor castellano que me gusta bastante. Es un escritor relativamente joven que pasó unos años viviendo en Inglaterra. El uso de voces inglesas en sus novelas sin una razón aparente es bastante notorio. Pero no sabía que también utilizaba palabras en inglés en el habla diaria. Y es algo que me parece ridículo. ¿Por qué sucede? ¿Nos creemos más importantes, queda mejor? Me dio especialmente rabia que repitiera sin cesar la palabra "teenager". "Cuando yo era teenager me gustaba esto...", o "Los teenagers de hoy en día son diferentes". Sinceramente me parece absurdo. ¿Os imagináis leyendo El teenager de Dostoievski? No hay ningún motivo de peso para sustituir adolescente por "teenager". Y además es algo que me parece muy estúpido. Quizá este caso es muy extremo, pero hay cosas que pasan más desapercibidas y son igualmente ridículas.
La verdad es que a mis ojos el autor en cuestión ha perdido bastante crédito.
Pues sí, tienes toda la razón.
Yo estoy de acuerdo con utilizar neologismos cuando de verdad no existen palabras en nuestro idioma que indiquen exactamente lo mismo. Es decir, no soy tan purista. O incluso cuando el equivalente es tan arcaizante que todo el mundo se partiría de risa —siempre diré «sandwich» en lugar de «emparedado»—. E incluso hago muy a menudo lo que cuenta Varo de «diventar», pero en broma, dentro del círculo familiar, donde ya se ha impuesto como una forma de hablar particular nuestra.
Pero cuando existe perfectamente una palabra, como «adolescente», que aún no ha perdido el significado, que no suena antigua, que se entiende igual de bien… Entonces, utilizar el inglés sólo es esnobismo, como antes lo era utilizar el francés. También he oído a mucha gente que usa lo de «teenager».
En cuanto a lo de gente que vive fuera y vuelve contaminada por el otro idioma… Hasta cierto punto podría ser comprensible, pero hay tanto ahí de ganas de demostrar que sabes más o que has viajado… que es que ya es una forma diferente de pedantería.
Pero llega un momento en que la pedantería se impone, se produce un salto cualitativo y el raro pasa a ser uno. En ésas estamos.
Y lo mejor es los razonamientos de la gente. No, es que "celebrity" es mejor, y tatu, ect. Son percibidas como mejores por el efecto halo de la cultura dominante, nada más. Lo que pasa es que no se quiere admitir abiertamente porque esa sensación de notoriedad de copiar en todo a los ricos y poderosos se percibe a la vez como vergonzante.
Hoy he leído citar la cita "Cuidado con los idus de marzo" en inglés dicha a posta. Claro: es que el latín luce mucho más cuando lo citas en inglés.
Muchas veces me he preguntado sobre una expresión en concreto, que me parece verla mucho en series y pelis, y que la escucho por todas partes. Es empezar una frase con "Supongo que...". Aunque aparentemente correcta a mí me suena extraña, sobre todo por el contexto en el que se usa en la pantalla. Por ejemplo, "Supongo que tendré que hacer los deberes". En español es más común decir "me parece que..." o "yo diría que..." o "creo que...", pero me da la impresión de que estas fórmulas no se acomodan bien al contexto en el que se usa siempre el "supongo que..." en la tele.
¿Es enajenación mía o a alguien más le parece raro?
Es verdad. Aquí decimos "supongo que" cuando suponemos algo, pero ellos lo pueden usar como una expresión que indique resignación. Buena aportación.
Estoy de acuerdo con Diana, a mí también me suena lo de "pensárselo dos veces". Por lo demás, muy buen post.
Supongo que todas estas expresiones terminarán incorporándose al idioma. como "bizarro", que hoy en día nadie sabe que en nuestro idioma no significa lo mismo que en inglés o francés (no me extrañaría que la RAE incluya ese significado como una nueva acepción en los próximos años, dado lo extendida que está). Ah, y la próxima supongo que será "procastinar", que también viene pegando fuerte.
Hace unos días que recalé en este blog por casualidad y me ha encantado. A mí tampoco me gusta que se contamine nuestro idioma (sobre todo con lo rico que es) por culpa de malas traducciones. Me gusta mucho lo que haces, así que, con tu permiso, te enlazo a mi blog.
Por cierto, ya que me he animado a comentar, te voy a hacer una pregunta: ¿cuál sería la expresión inglesa equivalente a nuestra 'de perdidos al río'?
Saludos,
Di
Hoy he leído citar la cita "Cuidado con los idus de marzo" en inglés dicha a posta. Claro: es que el latín luce mucho más cuando lo citas en inglés.
Si es una cita del Julio César de Shakespeare, sí que tiene sentido. Amigos, romanos, compatriotas, he venido a enterrar a César, no a alabarlo, etcétera.
Pues ya estoy dudando con lo de "pensárselo dos veces" porque a mí me salío ayer o anteayer mientras hablaba y me lo cuestioné. Sí que me parece muy nuestra la frase: "... y, sin pensárselo dos veces,...", pero lo que me suena más raro es eso de: "no te lo pienses dos veces". Antes se diría, "venga, hombre, no te lo pienses". Puede que el matiz sea pequeñísimo, pero alguna utilización de la frase sí que me parece más artificial. No estoy ya muy segura.
En este último caso, navaja, quizá suene más natural decir: "no le des más vueltas". Lo cual, dicho sea de paso, podría resultar una traducción más que digna de "Don't think twice". Muchas veces, la literalidad se carga la naturalidad.
A la hora de traducir, habría que hacerlo en dos partes (me parece a mí): una cuasi-literal y otra, muy importante, alejándose del original y, al releer lo escrito, decir: " a ver ahora cómo diríamos todo esto en castellano".
Por cierto, pese a haber estado "desparecido" durante un tiempo, he seguido tu blog y me encanta.
Un abrazo.
Muchas gracias, Nota del T. Me alegro de que estés de vuelta.
Es una buena opción lo de "no le des más vueltas", creo que expresa muy bien esa actitud.
Es cierto que a veces es mejor darle dos vueltas a una traducción porque, por muy alertas que estemos ante todas estas cosas, cuando tenemos un idioma delante es muy difícil cambiar el "chip" o, al menos, a mí me cuesta mucho. Por lo tanto, una vez ya se ha eliminado por completo, volverlo a leer todo en el idioma de destino puede ayudar mucho a ver este tipo de expresiones y dejarnos la mente más despejada del primer idioma para pensar en la frase ideal.
"Que te jodan" todavía lo puedo ver medianamente español, pero el "que te follen" ese sí que parece inglés"
En esas expresiones todavía pero míralo desde este punto, ya que personalmente nunca diría "me voy a joderr" si no "me voy a follar" porque precisamente lo que me suena inglés es joder.
Se que son diferentes usos, ya por poner otro ejemplo sí que veo "normal" la expresión "hay que joderse" y vería hasta incorrecta "hay que follarse" xDD
Follar o Joder esa es la cuestión? Visto así yo lo tengo claro.
Un saludo.
Artículo fresquito del New York
Times sobre Google Translator y otros crímenes automáticos.
http://www.nytimes.com/2010/03/21/opinion/21bellos.html?pagewanted=2
Interesante, Dan. Gracias por el enlace.
Ojito también con algo que no se dicho hasta ahora:
¿Y qué pasa con el hecho de estar TAN COLONIZADO que cuando una expresión aunténticamente española tiene un equivalente exacto en inglés SE DA POR SENTADO QUE ES UN CALCO DEL INGLÉS y ni siquiera se investiga o se sopesa la posibilidad de que aquí se haya dicho eso de toda la vida de Dios?
En otras palabras, para algunos: "si la expresión española es igual en inglés, entonces la original es la inglesa"
Y de nuevo, OJO: lo digo porque aquí mismo se ha incurrido en eso: dar por sentado que algo que en español se ha dicho siempre con todo el derecho (y con toda la originalidad que da el no saber que en otro idioma se dice igual) es, en realidad un calco del inglés...
Pero no seré yo quien apunte a qué expresión/es me refiero,
¡Veamos si alguien no está suficientemente colonizado y sabe cual es/cuales son!
Si te refieres a lo de "pensárselo dos veces", ya lo he acalarado en otro comentario: hay expresiones que lo emplean y lo han empleado siempre en español: "sin pensárselo dos veces..." (eso sí es español de siempre y no es una colonización). Y hay otras que son un calco, como: "venga, no lo pienses dos veces" pues, en realidad, diríamos más bien: "venga, no te lo pienses" o "no te lo pienses tanto". Pero, claro, a lo mejor no te refieres a eso.
Magnífico artículo. Aparte de alguna coma, solo una cosa: donce dice «Lo habréis escuchado numerosas veces...», debería decir «Lo habrés oído numerosas veces...».
Ese se le ha colado por que está en contacto con vigueses, gente bárbara para la que «escuchar» y «mirar» son lo mismo que «oír» y «ver».
Publicar un comentario en la entrada