24 junio 2009

La magdalena de Proust

La magdalena de Proust no era como nos la imaginábamos… al, menos, no como yo me la había imaginado siempre.

Aquí está el extracto de En busca del tiempo perdido. Por el camino de Swann en el que Marcel Proust describe el pastel:

" […] un de ces gâteaux courts et dodus appelés Petites Madeleines qui semblaient avoir été moulées dans la valve rainurée d’une coquille de Saint-Jacques. "

Y ésta es la traducción:

" […] una de esas tortas bajitas y regordetas llamadas magdalenas cuyos moldes parecen haber sido valvas ranuradas de veneras de peregrino."



En el matiz de "pequeña magdalena", que parece insignificante, es donde está la clave, y no porque en este caso el tamaño importe, sino porque eso indica que Proust se refería a otra variedad: una especialidad concreta del noreste de Francia (madeleine de Commercy), que parece una magdalena de las nuestras cortada en dos verticalmente y que tiene mayor consistencia y por ello no se deshace al empaparse.




A esa metáfora de evocación, yo le había añadido esas enormes gotas que inevitablemente chorrean cuando mojas una magdalena en la leche o el agua –en realidad, Proust hablaba de "tila", pero está traducido por "té"—. La magdalena que conocemos aquí es muy blanda y se empapa tanto que, muchas veces cae un trozo en la taza, salpicando aún más. Con ese producto tan rústico y atrabiliario, la imagen se me hacía algo sucia para la tremenda finura que se le suponía al episodio.


Dejar la palabra "madeleine" como "magdalena" habría sido como traducirla al inglés por "muffin", sin embargo, en este idioma no se buscó traducción, sino que se siguió utilizando el término francés "madeleine", tal cual y, de vez en cuando, se sustituyó por "cake" ("pastel"). En la actualidad, en inglés, han adoptado tanto la pasta como su nombre francés. En su wikipedia se especifica qué tipo de pasta se trata (a la nuestra acabo de añadirlo).

17 junio 2009

El gran test de la traducción para subtítulos

¿Haces traducciones para subtitulados? ¿Crees que se te da bien? Demuéstralo ahora con el test sobre las dificultades que se encuentran en las películas y en las series a la hora de traducir.

Demuestra que no caes en los false friends, que conoces las expresiones y frases hechas, que tienes nociones del lenguaje coloquial y que no haces traducciones literales cuando no es correcto.

En todo caso, el test puede servir como un aprendizaje divertido. Si tu nota no ha sido muy buena, vuélvelo a intentar más adelante para ver si has mejorado.

Para hacer el test, haz clic en el botón naranja que ves a continuación:


Si no estás dado/a de alta en Facebook, es tan fácil como registrarse para cualquier blog, más incluso que conseguir una cuenta de Open ID. Una vez hecho el test, puedes borrar tu perfil de FB.

Agradeceré que señaléis en los comentarios de este post cualquier error que detectéis. Eso sí: el lenguaje coloquial elegido para las respuestas es el de España e incluso el de Madrid, así que ese tipo de correcciones no serán necesarias, pues ya se sabe que las respuestas no intentan estar en un español neutro ni internacional.

10 junio 2009

¿Hacemos una porno supercañera, tío?

En las próximas semanas se van a estrenar algunas películas cuyas traducciones de títulos quizá den que hablar o puedan ser curiosas para comentar aquí.

La primera será Te quiero, tío, título que viene de I Love You, Man. La traducción es perfecta y, si la saco a colación, es precisamente para señalar eso porque muchas veces la palabra "man", empleada en plan coloquial, se traduce por "hombre", cuando el equivalente en España es "tío".

A pesar de lo bien traducido que está, algo sí se ha perdido en el camino. La película va de un hombre que, días antes de su boda, decide que debe encontrar a un buen amigo para que haga de su padrino. En inglés, la figura similar a la del padrino (no es lo mismo porque allí es un amigo y aquí suele ser un familiar de mayor edad), es el "best man". Esto ofrece la opción de jugar con que ese amigo que ejerce de padrino es su mejor colega, etc… Cosa que en español no se puede hacer.

Zack and Miri Make A Porno se ha reducido sabiamente a ¿Hacemos una porno? La curiosidad en este caso sería distinguir cómo en inglés utilizan dos apócopes de "pornography" diferentes: "porn" vale para lo que nosotros llamamos "porno", o sea, para el adjetivo. Mientras "porno" completo, para ellos es el sustantivo, e incluye el concepto de película. Es decir, tendrían "a porn movie" o "a porno", como sinónimos.

Aunque parezca mentira, LOL no es un título de una película rodada en inglés que no se haya traducido, sino que es el título de una película francesa que está en inglés en el original. Esto demuestra lo que decía en el post anterior: que nos hemos saltado todos los pasos y sabemos cosas del idioma británico sin saber bien de dónde vienen. Y, lo que comentaba alguien: que no es una tendencia propia de nuestro país, sino de todas partes. Las siglas típicas de mensajes de chat LOL se emplean ya como si fuesen parte de nuestro idoma, al igual que los emoticonos, y es probable que haya quien no sepa que provienen de "Laughing Out Loud", o sea, "partiéndose de risa". Al tratarse de un film adolescente (sería como el Mentiras y gordas francés), este empleo de terminología absurda hasta puede considerarse válido.

Supercañeras es uno de esos títulos controvertidos. Se suele considerar que las distribuidoras hacen muy mal en ponérselos y que, con el original, la película funcionaría igual. Pero estoy segura de que el título St. Trinian's no diría nada a nadie. El añadido del subtítulo larguísimo: "el internado puede ser una fiesta", sí me parece menos acertado. El prefijo "super" obviamente se ha utilizado para tratar de seguir el éxito de Supersalidos, otro título que dio que hablar.

Por último, llegamos a algo que no es una traducción, pero que algunos quizá necesiten que se les defina: Pagafantas. Esta palabra inventada se refiere a aquellos chicos que son amigos de las tías más buenas, pero sin poder aspirar a nada más que la amistad. Se ha creado como algo masculino, pero yo sostengo que existen muchas pagafantas mujeres.

03 junio 2009

Nos hemos saltado un paso

En esta era de Internet se da por hecho que todo el mundo sabe inglés. E incluso uno/a da por hecho sobre sí mismo/a que conoce este idioma, aunque luego sus nociones sean superficiales o confusas.

Sin embargo, lo que creo que ha ocurrido es que nos hemos saltado un paso intermedio. Hemos aprendido algunos vocablos de ese idioma como si fuesen tecnicismos y sabemos utilizarlos para la función concreta que tienen en la sociedad de la tecnología. Pero muchas veces se desconoce el verdadero significado.

¿Cuánta gente hay que sabe ponerle una "tag" a una entrada o una foto sin saber que eso que ha hecho significa "etiquetar"?

¿Cuántos te hablan de "spoilers" de una película o serie desconociendo que te están diciendo que te la van a "echar a perder"?

¿Cuántas veces se menciona el género "gore" sin saber que se está hablando de "sangre derramada"?

¿Cuántas veces hemos pedido disculpas por introducir un off-topic, aunque no supiésemos que "topic" significa "tema de conversación"?

(Lo que significa "Blog" y por qué la invención de "bitácora" es una mala traducción basada en una metonimia mal entendida ya lo expliqué).

Creo que no importa que no se conozca el verdadero significado de los términos. Esto ya ocurría antes, por ejemplo, en disciplinas como el márketing, la economía, la publicidad y otras tecnologías anteriores a la aparición de la red global. Lo que es nuevo quizá es que muchas personas se engañan y creen que, por manejar estos términos, saben inglés.

De ese engaño viene muchas veces el enfado porque los títulos no se dejen sin traducir, eso sí, siempre que sean títulos ingleses. Arguyen muchos que las distribuidoras tratan al espectador como tonto cuando esperan que no vayan a entender los títulos originales. Pero ya se ha demostrado en casi todas las entradas de este blog y en muchas otras ocasiones que tienen razón al pensar que no los íbamos a entender. Como mínimo, se puede afirmar que no los entendemos en toda su extensión. Si contienen dobles sentidos, juegos de palabras o referencias a otros aspectos de la cultura (canciones, libros, personajes, etc...), no sólo los espectadores nos quedamos cortos para detectar estos significados, sino también los traductores profesionales.