30 abril 2009
25 abril 2009
Japonés: Ponyo y Pinoko
En una escena de la película Ponyo en el acantilado (Gake no ue no Ponyo), de Hayao Miyazaki, los personajes se comunican en Morse y para ello deben deletrear en inglés. Supongo que es imposible poner un ideograma en Morse.Me gustaría preguntar a los lectores que sepan japonés cómo se hace en ese idioma para indicar que alguien habla con algún defecto, como el ceceo.
En el manga Black Jack, de Osamu Tezuka, Pinoko tiene la forma de hablar de los bebés. En japonés, lo que hace es cambiar las "eses" por "ches", por ejemplo, pronuncia "chenchei" en lugar de "sensei".En las traducciones a los diferentes idiomas se han tomado varias políticas. La traducción que se hizo de la primera e incompleta edición de Black Jack al español, Pinoko habla como hablan los bebés en español: "Zoy tu mujed", algo así como Guille de Mafalda. En la edición en italiano, lo que hacían era cambiar las "erres" por "eles":
"Questa malatía gualilá" ("esta enfelmedad se culalá").La traducción de la nueva edición al español me parece que ha tomado un camino menos acertado. Conserva el error del japonés de pronunciar "ches" donde hay "eses", pero creo que el traductor ha sido demasiado literal, ya que ningún niño pequeño cometería ese error hablando español y el fallo debería haberse adaptado, no haberse conservado tal cual.
Como Pinoko es pequeña, aunque ella se considera a sí misma una mujer (o "mujed"), aún no sabe escribir bien y muchas veces pregunta cuál es el ideograma adecuado para indicar un significado. Por ejemplo: "¿Cómo ze ezcdibe mal de amodes"? Entiendo que una especie de falta de ortografía podría consistir en equivocarse de signo. ¿Pero me pregunto en qué consiste cometer faltas de ortografía como las que cometemos en los idiomas occidentales?
Publicado por
La navaja en el ojo
a las
12:13
Etiquetas:
italiano,
japonés
Enlaces a esta entrada
21
comentarios
Menéame
17 abril 2009
State of Play
Hoy se estrena la película State of Play, que está basada en la serie británica de seis capítulos del mismo nombre.Será lo más habitual que se critique el título español que se les ha dado a ambos productos: La sombra del poder. Y con razón, pues se parece demasiado a muchos otros títulos y es muy poco memorable. Pero, además de criticar eso, creo que es importante ser capaz de ofrecer una alternativa mejor. Y eso no es nada fácil.
La definición de la expresión "state of play" es " the current situation" (para los más friquis: también es una serie de conferencias sobre leyes en el mundo virtual). Es decir, todas esas traducciones improvisadas que se ofrezcan como, por ejemplo, "el estado del juego" o, como leí en Google: "estado de play", serán descabelladas.La situación actual o La presente situación me parecen títulos aún peores que La sombra del poder.
Es cierto que no son tan vulgares, pero no suenan a película ni por asomo. "State of play" es una especie de frase hecha (no exactamente) que suena bien y que tiene una contundencia que no tienen las traducciones literales. Es decir, llamar a la película La situación actual o La presente situación sería como si en inglés se titulase The Current Situation.Por ese motivo, creo que la elección que ha tomado la distribuidora de cambiar por completo el título no es mala.
No negaré que han demostrado poca imaginación al elegirlo, pero no han hecho mal al decidir no ser literales. Lo bueno podría haber sido buscar otra expresión que sí sonase aquí a frase casi hecha y que tuviese relación con el mundo de la política o del periodismo.Expresaréis todos la preferencia por la opción de no traducir, pero ya publiqué en su día por qué no la considero una buena solución. Quienes hablan inglés entienden lo que dice el título, así que lo equivalente será que se dé un título que aquí se entienda, si no, estaríamos en condiciones diferentes a las que tienen en los países de origen de la serie y de la película.
Publicado por
La navaja en el ojo
a las
10:45
Etiquetas:
inglés,
series,
TV,
Títulos
Enlaces a esta entrada
14
comentarios
Menéame
13 abril 2009
El holandés volador
La leyenda del buque fantasma apodado "El holandés errante" ("De Vliegende Hollander") podría proceder de la ópera de Richard Wagner (1841) o de The Flying Dutchman on Tappan Sea, de Washington Irving (1855). También se dice que sus orígenes podrían estar en obra de teatro The Flying Dutchman (1826), del dramaturgo inglés Edward Fitzball, y en la novela The Phantom Ship, de Frederick Marryat, más tarde adaptada al holandés como Het Vliegend Schip (El buque volador) por el clérigo de esa nacionalidad A.H.C. Römer.
En los demás idiomas, el adjetivo que se utiliza es "volador" ("flying", "vliegende", "vliegend"…). Se explica que lo que veían los marineros era probablemente un espejismo: una imagen refractada que hacía aparecer el barco en el aire y de ahí que se calificase como "volador". En español, la traducción de estas obras se llamó El holandés errante. Me parece una elección de palabras muy bella. Sin embargo, no refleja la sensación de verlo surcar los aires que tenían los marineros.
Además, los numerosos juegos de palabras que se hacen hoy en día con esa expresión son imposibles en castellano. Si bien es alguien que sale despedido y sufre un vuelo accidental o una persona tan rápida que
parece que volase, aquí lo único que queda es traducir como "el holandés volador" y perder la referencia a la ópera y al barco fantasma o traducir como "errante" y perder el sentido de la expresión. 
Publicado por
La navaja en el ojo
a las
10:23
Etiquetas:
holandés,
Títulos
Enlaces a esta entrada
9
comentarios
Menéame
06 abril 2009
"Piano man"
Otra vez voy a hablar de una adaptación en lugar de sobre una traducción. Por lo tanto, lo que señalaré ahora no son fallos de traducción, sino lo que yo considero una gran pérdida: me parece una pena que la adaptación que hizo Víctor Manuel del "Piano Man" de Billy Joel perdiese la inmensa poesía que tiene la letra original. La letra adaptada no es mala, pero queda muy por detrás de la de Joel.
Para comparar, he colocado un vídeo donde se puede escuchar la canción mientras se lee la letra en inglés escrita sobre la pantalla. A continuación hay una traducción de la letra tal cual, es decir: sin adaptación. Después veremos la interpretación de Ana Belén y podremos leer la letra que ella canta.
Son las nueve de la noche de un sábado
Los parroquianos entran arrastrando los pies
Hay un anciano sentado cerca de mí
que le hace el amor a su gintonic
Me dice: "Hijo, ¿puedes tocarme una vieja canción?
No estoy realmente seguro de cómo va
Pero es triste y dulce, y me la sabía completa
Cuando llevaba las ropas de un hombre más joven"
Cántanos una canción, eres el pianista
Cántanos una canción esta noche
Pues a todos nos apetece escuchar una melodía
Y tú haces que nos sintamos bien
Pues John, el de la barra, es mi amigo
Me pone las copas gratis
Y es rápido con los chistes o para encenderte el pitillo
Pero él preferiría estar en otro lugar
Me dice: “Bill, creo que esto me está matando”
Mientras la sonrisa desaparece de su rostro
"Estoy seguro de que podría ser una estrella de cine
Si pudiera salir de este lugar”
Bien, Paul es un “novelista inmobiliario"
Que nunca tuvo tiempo para una esposa
Y charla con Davy, quien aún está en la Armada
Donde probablemente seguirá de por vida
Y la camarera está practicando política
Mientras que los hombres de negocios se colocan lentamente
Sí, ellos comparten una bebida a la que llaman soledad
Pero es mejor que beber a solas
Cántanos una canción, eres el pianista
Cántanos una canción esta noche
Pues a todos nos apetece escuchar una melodía
Y tú haces que nos sintamos bien
Hay bastante gente para ser sábado
Y el gerente me sonríe
Pues sabe que es a mí a quien han venido a ver
Para olvidarse de la vida por un momento
Y el piano suena como una verbena
Y el micrófono huele a cerveza
Y ellos se sientan en la barra y ponen monedas en mi frasco
Y me dicen: “Hombre, ¿qué haces aquí?”
Cántanos una canción, eres el pianista
Cántanos una canción esta noche
Pues a todos nos apetece escuchar una melodía
Y tú haces que nos sintamos bien.
Esta es la historia de un sábado
De no importa qué mes y
De un hombre sentado al piano
De no importa qué viejo café.
Toma el vaso y le tiemblan las manos
Apestando entre humo y sudor
Y se agarra a su tabla de náufrago
Volviendo a su eterna canción.
...
Toca otra vez viejo perdedor
Haces que me sienta bien
Es tan triste la noche que tu canción
Sabe a derrota y a miel.
Cada vez que el espejo de la pared
Le devuelve más joven la piel
Se le encienden los ojos
Y su niñez viene a tocar junto a él.
Pero siempre hay borrachos con babas
Que le recuerdan quién fue
El más joven maestro al piano
Vencido por una mujer.
...
Ella siempre temió echar raíces
Que pudieran sus alas cortar
Y en la jaula metida la vida se le iba
Y quiso sus fuerzas probar.
No lamenta que dé malos pasos
Aunque nunca desea su mal
Pero a ratos con furia golpea el piano
Y hay algunos que le han visto llorar.
...
Toca otra vez viejo perdedor
Haces que me sienta bien
Es tan triste la noche que tu canción
Sabe a derrota y a miel.
El micrófono huele a cerveza
Y el calor se podría cortar
Solitarios, oscuros, buscando pareja
Apurándose un sábado más.
Hay un hombre aferrado a un piano
La emoción empapada en alcohol
Y una voz que le dice: "pareces cansado
Y aún no ha salido ni el sol".
...
Toca otra vez viejo perdedor
Haces que me sienta bien
Es tan triste la noche que tu canción
Sabe a derrota y a miel.
Publicado por
La navaja en el ojo
a las
9:00
Etiquetas:
adaptaciones,
inglés,
letras de canciones,
música
Enlaces a esta entrada
14
comentarios
Menéame






