31 marzo 2009

Héroes y villanos



Ésta es la definición que da el DRAE de la palabra "villano". Como se puede comprobar, no es exactamente lo mismo que dan los diccionarios ingleses de "villain":


La acepción más parecida sería la nº 3, pero sólo cuando se refiere a la primera del idioma inglés. La segunda, que es la que quiero tomar para este artículo, ya que es la que se suele utilizar en productos audiovisuales y en cómics, no existe en español.

A pesar de ello, estamos más que acostumbrados a que se denomine "villano" al malo de la película, expresión que también se ha convertido casi en frase hecha y que tendría su equivalente en "the bad guy", aplicable en lengua inglesa tanto a hombre como a mujer y extrapolable a cualquier situación, fuera ya de la terminología audiovisual.

Uno de los ejemplos más claros sería "Héroes". La traducción del título de esta serie parece una bendición, pues sólo hay que añadirle la tilde y ya ha cambiado de idioma. Sin embargo, la palabra "hero" en inglés tiene diferentes connotaciones que en español. Para nosotros es una persona que realiza acciones heroicas y generalmente sobrehumanas. En este sentido, la palabra le va a la serie que ni pintada.

Pero hay otra forma de verla en inglés, donde "hero" también se aplica a algo tan simple como "protagonista". Os sonará la frase: "nuestro héroe se debate…". Ahí no están hablando necesariamente de alguien que acometa acciones inauditas, sino simplemente del personaje principal. En estos casos, la traducción adecuada sería, como digo, "protagonista": "nuestro protagonista se debate…"

De aquí vendría la dicotomía entre "héroes y villanos", que tanto hemos leído o escuchado en cómics de superhéroes y en series como la que nos ocupa. En general, no se está hablando de otra cosa que "protagonista y antagonista". Y, si esta palabra suena demasiado a manual de guión, podríamos quedarnos en lo que maniqueamente llamamos "los buenos y los malos".


En la terminología superheroica, por supuesto, los malos no son malos cualesquiera, son también super... los "supervillain". La traducción "supervillanos", tan extendida que hasta dio título a una serie directamente rodada en español, es algo que proviene de la terminología comiquera, pero que no existe en nuestro idioma.

El octavo capítulo de la tercera temporada de "Héroes" daba comienzo a una parte llamada "Villains", antónimo del título de la serie, que demuestra que se centrarán en los malos. Y se traducía como "Villanos", pero ¿es eso lo más exacto? Considero que, para estos casos (es decir, no para cuando se refiere a "rufián"), habría que dejarlo en "malo-a", como indica este diccionario:

26 marzo 2009

Las faltas de ortografía son diferentes en cada idioma

Lo que en un idioma son faltas de ortografía habituales en otro son fallos que nadie cometería y viceversa.

En español, lo que más suele ocurrir es que se olvida la "h", se cambia la "v" por la "b", etc.... Sin embargo, nunca se incurriría en estos fallos en otros idiomas. Incluso hay diferencias entre los territorios que hablan un mismo idioma. Aquí en España, donde en casi ninguna región se acostumbra al "seseo", no se suelen confundir la "c" con la "s" en la escritura. Pero sí que pasa muy a menudo en países latinoamericanos.

Hay otros idiomas donde se trastocan letras que a los de habla hispana nunca nos liarían. Como lo que se escribe no es lo que se pronuncia, es normal cometer faltas como confundir una "a" con una "e", por ejemplo, que jamás confundiríamos en español, pues los sonidos ya nos dictan la diferencia.

No estoy hablando de esas letras que se nos cuelan, se nos descolocan o se nos escapan cuando tecleamos más rápidamente de lo que sabemos. Hablo de faltas de ortografía que se cometerían escribiendo tanto a mano como a máquina.

Cuando en una película de otro país, un personaje le dice a otro que está cometiendo una falta, el doblaje o el subtitulado –siempre que fuese posible porque lo escrito no se viese en imagen ni estuviese relacionado con algo concreto— debería buscar otro fallo que aquí fuese común. Cuando, por ejemplo, la falta de ortografía consiste en el cambio de una vocal por otra o de algo de ese estilo, en español queda ridículo: aquí no lo cometería ni la persona con peor ortografía ni un niño de cinco años. Y, si fuese al revés, nadie se creería que una persona con cualquier otro idioma confundiese la "b" por la "v", con lo normal que es eso para nosotros (es la única explicación sobre el diseño de los teclados, aparte de: "colocó las teclas un hijo de puta").

Por ejemplo, en "Friends", Ross recriminaba a Rachel escribir "your" en lugar de "you're", o sea, confundir el posesivo con la contracción entre el artículo y el verbo haber. En inglés, esta falta ocurre constantemente en escritos informales, como los que aparecen en Internet.




Creo que en el doblaje lo que se decía era que confundía el posesivo "tu" con el pronombre "tú". Una buena elección, pues también pasa mucho y es parecido en sentido al fallo original. Se me ocurre también que Ross se podría haber quejado de que Rachel tildase "ti", ya que los monosílabos nunca llevan tilde, salvo para distinguirse de otro igual, pero con diferente uso y de "ti" sólo existe un uso. Otra idea sería ir a la confusión entre "haber" y "a ver" que encontramos tan habitualmente. "Haber si nos vemos" es un fallo que se puede leer constantemente en redes sociales, foros, blogs y mensajes de correo electrónico.

Por lo tanto, en ese caso, los traductores salieron airosos de la tesitura, pero he visto otras traducciones en las que nos tenemos que creer que se cometen fallos imposibles. Cuando es una comedia, el absurdo tan enorme hace que se pierda la gracia sobre la falta de conocimientos lingüísticos del personaje.

Todo esto me lleva a pensar que es absurdo también ver en los países de habla hispana esos concursos que hacen tanto en EE. UU. para los niños de deletrear palabras. Para empezar: ellos a las faltas de ortografía les llaman "faltas de deletreo" porque lo más habitual no es que confundan una letra por otra, sino que se coman varias e incluso cambien el orden. Para continuar, cuando en esos concursos buscan palabras muy difíciles de deletrear, suelen hallar vocablos largos, quizá compuestos, y muy probablemente procedentes del latín o del griego. A una persona hispanohablante, si le dijeses que deletrease algo así, salvo que se equivoque por los nervios, no le costaría nada. Sin embargo, términos cortos y simples, pero con "b", "v", "h", "y", "ll", etc… sí que le podrían llevar al equívoco.

Existe una película que transcurre por entero en uno de estos concursos o "spelling bees". Su título, Spellbound, que aquí no se tradujo, era un juego de palabras entre "to spell" (deletrear) y "spellbound" (embelesado, maravillado). El subtitulado de aquel film impedía que jugases como si estuvieses en el propio concurso, ya que te escribía sobre pantalla la ortografía de las palabras que los niños tenían que deletrear. Supongo que, sin subtítulos, sería buen material para clases de inglés. Pero para quien no sepa nada de este idioma, carece de interés por lo que decía en un principio: deletrear eso mismo, pero en español, para nosotros no tendría misterio. No sé si haber cambiado del todo las palabras por otras que sí entrañasen problemas ortográficos habría sido demasiado radical, además de que me suena que se veían escritas.


Pero cuando esto forma parte de una trama de una serie, cosa muy habitual, el clímax pierde bastante efectividad cuando al protagonista le hacen deletrear algo con lo que nadie tendría problemas en nuestro idioma. Si lo cambiasen a una palabra con "b" o con "v" habría más tensión.

Hemos comentado ya en otros artículos esos títulos de películas que tienen falta en el original y que se trasladan aquí con total corrección: The Pursuit of Happyness e Inglourious Basterds. Además de que se pierde una de las intenciones de los autores, puede confundir a quienes estén aprendiendo estos idiomas extranjeros.

21 marzo 2009

De "Life on Mars" a "La chica de ayer"




Me paso el tiempo explicando que este blog no trata de esas traducciones que son simplemente algo diferente al original, tomado así por elección (normalmente de la distribuidora), sino sobre aquellas que caen en fallos. Hasta lo añado a la cabecera para que todo el mundo lo entienda… y justo entonces hago una entrada que precisamente trata sobre la adaptación de un título que no me convence. Sí, aunque normalmente no sea de eso de lo que hablamos, hay casos con los que ya no me puedo callar.

En este caso no es simplemente la traducción para un doblaje o un subtitulado, sino la adaptación de una serie (primero británica y luego estadounidense) a su versión española. Se trata de "Life on Mars", que nos cuenta que un policía sufre un atropello y repentinamente se encuentra en 1973. Durante el accidente, en su reproductor de mp3 sonaba el mítico tema de David Bowie, que continúa escuchándose gracias a un aparato de entonces (un cuatro pistas o algo así, que alguien me confirme esto, porque yo no había nacido: en el vídeo del inicio se puede ver la escena) en su vehículo de la época. Él va vestido de otra forma, pero su situación es la misma, lo que cambia son sus compañeros de comisaría.

La adaptación española, para empezar, ha cambiado la época y el personaje (encarnado por Ernesto Alterio) se despierta en 1977. Supongo que esto está bien elegido porque se encontrará con la transición. No sé qué otros cambios tendrá y no quiero entrar por ahí porque eso sería hacer crítica televisiva. Lo que sí merece la pena ser comentado es que la canción de Nacha Pop "La chica de ayer" no existía todavía, ya que se lanzó en 1980.

Resulta un poco absurdo elegir como título una canción que el protagonista no podrá estar escuchando cuando sufra su viaje temporal. Pero no es solamente eso, es que precisamente han elegido un tema de lo más ochentero, ya que es emblemático de la movida. Y la serie se sitúa en los setenta.

Aparte de ser una canción maravillosa, lo que representa "Life on Mars" en las ediciones de habla inglesa es que para él viajar treinta y tantos años atrás ha sido como aterrizar en otro planeta. Entiendo que en la versión española se ha buscado una canción que no sólo suene a antigua, sino que implique en su título algo del sentido de la serie. En lugar de tomar lo del marcianismo de quienes le rodean, aquí se toma el retroceso temporal que implica lo de "de ayer". Pero estoy segura de que hay otras canciones españolas anteriores a 1977 que también pueden darnos esa idea.

También me gustaría evitar hacer crítica musical y ahorrarme comparar las canciones, pero me cuesta mucho no decir cuánto salimos perdiendo con el cambio. Por ello, yo habría propuesto no modificar el título. Los estadounidenses no buscaron una referencia suya, se quedaron con la inglesa. Ya hemos hablado en otro post de lo que ocurre cuando los títulos de los productos audiovisuales se toman de una canción. Si ésta fuese desconocida en España, sería más que lógico buscar otra denominación que no hiciese referencia a ese tema musical. Pero en el caso de algo tan célebre, creo que no habría sido necesario cambiarla. Y si de lo que hablamos es de que todo el público comprenda el significado, una voz en off durante los títulos de créditos –como hay en la versión norteamericana— lo puede aclarar.


No comenté en su día lo de "Doc Martin" traducido a "Dr. Mateo" porque no estaba segura de si la original inglesa hacía alguna referencia a las botas noventeras Doc Martens.

14 marzo 2009

Gran traducción


La película Gran Torino, de Clint Eastwood presenta a un personaje racista de cuya boca sólo salen comentarios políticamente incorrectos. Es como Sawyer, de "Perdidos", elevado a la enésima potencia.

No era fácil traducir unos diálogos así, especialmente porque en España no existen palabras despectivas para muchos de los colectivos que allí se ven representados. Sin embargo, Eva Garcés hace una gran labor. A continuación pongo algunas de las expresiones:



  • "Gook": "amarillo".


  • "Zipper heads": "Rollitos primavera"


  • "Chink": "pato laqueado".


  • "Crazy Italian prick": "macarroni"


  • "Beaners": "frijoleros".


  • El personaje de Eastwood no sabe pronunciar la raza de sus vecinos y, en lugar de "Hmong", dice " Hummong". En los subtítulos pone "jamón".


  • Se mofa del chaval llamándolo "Toad" (sapo) en lugar de por su nombre, "Thao", y en español escriben "Atontao".


  • Clint conoce a una chica llamada "Wa Xam" y la llama "Yum yum", mientras en los subtítulos pone: "Yogur".
  • 05 marzo 2009

    El lapsus linguae de Zapatero traducido para la prensa extranjera



    Tras el divertido lapsus linguae que tuvo José Luis Rodríguez Zapatero y que, lejos de hacerle quedar mal, le convierte en alguien más humano y más cercano –tanto que se podría pensar que estuviese todo previsto por parte de sus asesores de imagen—, la prensa de todos los países se ha hecho eco (en general, odio esta expresión, pero aquí la pongo) de este traspiés y de la repercusión que su confusión tuvo en Internet al cabo de pocos minutos.

    Para que los lectores de los diversos países entiendan el despiste, la prensa de cada lugar ha tomado diferentes estrategias. Si reproducen "follar" tal cual se percibe la relativa similitud con "apoyar" y se puede comprender la equivocación. Sin embargo, no se entienden las palabras. Si traducen la palabra "follar" por una suya, será cuando se vea la gracia, pero no se comprenderá la confusión.

    En inglés, coincide que el sinónimo también empieza por "f" y que muchas veces ellos no pronuncian "fuck" completo, sino que dicen "the f… word" y cosas así. Por lo tanto, lo tienen fácil para crear este párrafo:

    "Tourism is an area of special economic importance in relations
    between Spain and Russia," said Zapatero, speaking in Spanish. "Therefore we
    have reached an agreement to stimulate, to favour, to f---."


    With barely a pause, but looking down at his lectern, he
    quickly continued, "... to support tourism."


    Lo único que falta es que "support" suene parecido a "fuck", por lo que se ven obligados a aclararlo:


    The Spanish word "to support" has a similar sound to the expletive uttered by
    Zapatero.


    A pesar de que pudiesen no entenderlo, el vídeo pasó al puesto 3 en una importante web sobre virales, siendo el único en español entre los 20 primeros.

    En francés la cosa sería así:

    Jose Luis Zapatero, confond "soutenir" (apoyar) et "baiser" (follar): "Nous
    avons fait un accord pour stimuler, pour aider, pour baiser..."


    En italiano sería lo siguiente:

    Per scopare? Come introdurre un verbo del genere in un discorso ufficiale.
    Semplice: Zapatero ha confuso due verbi della lingua spagnola, ovvero Follar e
    Apoyar.(scopare e sostenere, tradotti in italiano).



    Aunque no encuentro esa imagen, vi por la tele el titular chino en el que todo estaba escrito en su idioma y en medio aparecían las palabras en español y con nuestro alfabeto: "para follar". No sé qué pueden entender los chinos de eso y cómo le sacan la gracia, pero el caso es que así se publicó.

    En todas partes se ha estado viendo el vídeo y casi siempre sin subtítulos a ningún otro idioma. Así que la gracia parece que se entiende aunque no se sepa español.