22 febrero 2009

Inglourious Basterds

La palabra "bastard" es una manera de decir "hijo de puta", sin embargo, aquí se traduce inexactamente por "bastardo". En el idioma español, la palabra "bastardo" no se utilizaba como insulto hasta que llegaron los doblajes. Junto con "patear tu negro culo" puede ser la segunda expresión que más nos suene a doblaje. Se ha extendido tanto por este motivo que hasta creemos que es un eufemismo de su sinónimo "hijo de puta", cuando en inglés tiene una intensidad igual o muy parecida.

Algunos de los usos de esta palabra vienen precedidos por un adjetivo, como "lucky bastard", que no es exactamente un insulto, sino más o menos el equivalente a lo que aquí tenemos de "qué cabrón/a", que expresa admiración o envidia.

El título de la película de Tarantino que se estrenará este verano, tiene una de esas construcciones de adjetivo+"bastard". La producción ha pasado por muchos altibajos y durante ellos el nombre también ha cambiado: iba a ser Inglorious Bastards, pero se ha cambiado a Inglourious Basterds para reflejar la pronunciación vulgar.

En nuestro país de momento están utilizando el título Malditos bastardos. Al igual que si no se tradujese en absoluto, este título extenderá unas faltas de ortografía entre quienes no sepan inglés. Y, además cae en esa traducción tan de película y tan de mentira que supone utilizar la palabra "bastardo".

No habría que decir "bastardos", sino "hijos de puta". Incluso si se quiere considerar un insulto menos fuerte que "son of a bitch" se podría buscar como equivalente "cabrón", pero no "bastardo", que no es un insulto español y que rebaja la contundencia y suaviza el registro mucho más de lo necesario.

Además: ¿cómo trasladar esa grafía incorrecta de la "e" en lugar de la "a"? Escribir "hijoputas", eliminando los espacios y la preposición, podría ser una forma de trasladarlo. Aunque la cosa no acaba ahí: Quentin también ha metido una falta en el adjetivo añadiéndole una "u" para convertirlo en "inglourious" y con ello se lo ha puesto difícil incluso a los angloparlantes, pues si hacéis la prueba de buscarlo sin la falta en Google encontraréis muchísimas entradas. Contra la "u" añadida al adjetivo ya no lucharía y dejaría las faltas de las dos en todos los cambios de "hijoputas".

La palabra "inglorious" tampoco es el false friend que aprenta. No se trata de que estas personas no tengan gloria, que es algo muy exclusivo y que hay que adquirir tras llevar a cabo heroicidades; sino que ni siquiera tienen honor, que es algo con lo que se parte por defecto y que, si acaso, se puede perder. Así que la palabra más adecuada me parece "infames".

Por ello, Infames hijoputas sería una traducción más exacta que la que han dado. El uso de "malditos", de todas formas, no me parece tan malo, ya que implica en el fondo ese sentido de deshonor, pero también se ha convertido en un insulto con el uso.

18 febrero 2009

Vals con Bashir ¿o sería con Bachir?

Habíamos comentado que la cuestión de las transcripciones de idiomas con otros alfabetos puede dar problemas. Hoy en día, cuando las lenguas se mezclan, gracias a los medios de comunicación, el que cada idioma adopte una trascripción diferente de los nombres propios y comunes, no funciona bien. Pero tampoco podemos sumarnos a las que hacen idiomas con otras normas de pronunciación, pues en cada país estaríamos nombrando a esas personas o cosas de una forma diferente. De hecho, la transcripción se ideó precisamente para que la pronunciación se mantuviese al pasar de una forma de escritura a otra.

Tenemos el caso de la película israelí Vals con Bashir, una de las candidatas al Oscar a la mejor película de habla no inglesa. Como título original de este film, que se estrena este viernes, se acetpa tanto Vals im Bashir, como Vals avec Bashir, ya que Francia es uno de los países coproductores, como ocurre con casi cualquier film africano.

El título hace alusión al presidente electo de Líbano, Bachir Gemayel, que fue asesinado a los nueve días de subir al poder. En España conocíamos a este político como Bachir, ya que la grafía "sh" no se suele emplear en nuestro idioma. Sin embargo, cuando el título de la película se ha traducido y se ha cambiado ese "im" o "avec" por "con", el nombre de pila ha permanecido igual. Si se debe a un desconocimiento acerca de este líder carismático de la falange libanesa o a la intención de que el título sea lo más parecido posible al original para no ofrecer confusión, no lo sé.

Podría ocurrir que los medios, si hablasen de él hoy en día, cambiasen también su forma de escribirlo, como ocurrió con trascripciones de otras figuras de la política internacional. Si fuese así, la traducción de la película habría dado en el clavo, sumándose a esa tendencia, pero no podremos saberlo, ya que Gemayel falleció en 1982.

13 febrero 2009

Ralf König

Los tebeos de Ralf König suelen estar muy bien traducidos. No se trata de una traducción fácil porque, en cierto modo, se podría decir que es especializada, ya que hace falta conocer un tipo de terminología que no está del todo extendida y, además, hay que tener una cultura concreta para traducir las referencias –Monica Naranjen y cosas así—. Por si fuese poco, el humor del alemán está muy logrado en los diálogos, en el ritmo que estos tienen, y hay que conseguir mantener ese nivel de comicidad. Habitualmente encuentro que los traductores merecen que nos quitemos el sombrero.

Sin embargo, en una de las últimas obras me ha parecido que el nivel de traducción había caído muchísimo. En esta historieta hay muchísimos fallos que no son exactamente de traducción, sino simplemente incorrecciones gramaticales en nuestro idioma. Es muy probable que en este caso se deba a una falta de exigencia en la editorial y a un recorte de gastos: se habrán ahorrado la figura del/de la corrector/a. En cómics, mangas y tebeos las traducciones suelen ser buenas y el nivel de corrección también. Pero quizá es donde más posibilidades hay de encontrar ediciones descuidadas donde se puede apreciar que no se le ha dado importancia a que todo quedase correcto. Ocurre así porque por parte de algunas personas se considera una literatura de menor categoría.

Otro motivo por el que no me ha convencido la traducción de este trabajo de Ralf es que uno de los personajes viene de una región rural de Alemania donde hablan fráncico. A lo largo de toda la historia, este personaje mantiene su forma de hablar aunque esté en una gran ciudad y esto da pie a humor, malos entendidos y varios comentarios. En la traducción se ha optado por poner "<" delante de cada frase dicha de esta forma y ">" para cerrar. Con ello, la idea de que habla distinto sí que nos la hacemos, pero es una idea abstracta y no algo que percibamos y apreciemos de verdad. En muchas ocasiones el resultado es muy extraño, más o menos como el de las películas en las que alguien en el original habla español y en el doblaje no se entienden aunque ambos hablen el mismo idioma.

La solución no es fácil, especialmente dadas las susceptibilidades que existen en nuestro país con los temas nacionalistas y de idioma. Quizá se podría haber llevado el fráncico a bable, que no está considerado oficialmente idioma y que probablemente es lo bastante parecido al castellano como para que se entienda casi siempre, salvo en alguna ocasión, que es como ocurría en la obra.

Otra idea sería simplemente utilizar un vocabulario muy campestre e imitar el habla, digamos, "paleta" con contracciones, pronunciaciones y ausencia de algunas letras al final de las palabras. Se podría haber elegido una región, por ejemplo, Castilla La Mancha y poner las particularidades del habla de allí, digamos el "ejque" y otras cosas.

Lo que hace la traducción de este tebeo es algo a medias, pues en ocasiones sí que utiliza el vocabulario que podríamos esperar en un granjero. Cuando ella le pide que le diga un piropo, él le dice "cordera". Por desgracia, se ha sacado muy poco partido a esto y sólo en un par de ocasiones se ha hecho. Cuando se hace así, se consigue el humor que me imagino que tendrían los diálogos en alemán. Por lo que opino que podrían haber buscado más palabras de ese tipo.

En definitiva, nos encontramos ante una decisión difícil. No sé si el no adaptarlo en absoluto habrá sido cosa del traductor o de la editorial. ¿Qué habríais hecho vosotros?

08 febrero 2009

El aspecto que tienes esta noche

En un capítulo de "Friends", Mónica recibía como regalo de Chandler una cinta grabada y le comunicaba que deseaba encontrar en ella la canción "The way you look tonight". En el doblaje, tradujeron el título por "El aspecto que tienes esta noche". Normalmente, un título de canción no se traduciría, pero en esta ocasión resultó tan gracioso que aumentó el humor que ya de por sí tiene la serie, convirtiendo esas escenas en uno de los momentos más memorables de las diez temporadas. La traducción es correcta –aunque quizá habría sido más exacto algo como "lo guapa que estás esta noche"—, pero suena enrevesada y eso se debe a que no existe una manera directa y clara de trasladar el verbo "to look" del inglés al español.

Las frases con el verbo "to look" siempre presentan dificultades para ser traducidas.

"How do I look?", por ejemplo, podría pasarse a "¿Qué tal estoy?", pero eso ya es coloquial y no siempre es adecuado al contexto.

"You look so good" es prácticamente imposible de traducir con un tono similar, ya que "tienes muy buen aspecto" se diría más bien cuando alguien ha estado enfermo y se está recuperando, más que para alabar su físico."Estás tan guapo/a" podría ser una de las maneras, pero estaríamos asumiendo que en inglés se referían a su cara y normalmente es algo más global. "Estás preciosa" y cursiladas similares tendrían que colocarse en lugar de "you look gorgeous" o algo así.

En Latinoamérica traducirían esto por "luces muy bien" o "te ves muy bien", pero, ya que este blog está centrado en las traducciones para España, ninguna de estas expresiones nos serviría. A pesar de eso, he visto frases redactadas directamente en español de la Península Ibérica como "Así lucirá…" y eso me parece que no tiene sentido, es una obvia influencia de las traducciones. Para nosotros, el verbo "lucir" tiene otras connotaciones que se refieren a "destacar" o "estar reluciente".

Resulta aún peor cuando la frase se refiere a cosas y no a personas "this looks so good". De nuevo, el "aspecto" saldría a colación. Pero para convertirlo en algo más coloquial tendríamos que echar mano de la palabra "pinta": "Esto tiene muy buena pinta". De ahí también obtenemos: "vaya pinta" o "menuda pinta", que sería una versión moderna de "vaya facha". El diccionario define "pinta" como "aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas."

Casi siempre valdrá esta frase. Aun así, nos encontramos con algo más largo y que quizá no tiene la misma flexibilidad gramatical que un verbo que signifique exactamente eso.

Quizá es éste el motivo de que se haya inventado y extendido una expresión incorrecta: "esto pinta muy bien", "¡qué mal pinta esto!". Ese verbo "pintar" con una acepción que no se encuentra en el diccionario de la R. A. E. y que ni siquiera es aceptable como forma coloquial, pues es una perversión del "tener buena o mala pinta"; podría ser lo más parecido al verbo "to look" del inglés. Sin embargo, no creo que haya que utilizarlo, ya que no es correcto gramaticalmente.