Yo que tú no lo haría, forastero
A raíz de la entrada anterior, discutíamos en los comentarios sobre esas palabras que utilizamos en nuestras conversaciones normales porque las hemos escuchado en el cine. Podría parecer que se trata de un lenguaje muy de película, ya que al cine le achacamos una artificialidad, pero nos damos cuenta de que más bien se debe a que son palabras que sólo podrían proceder de una traducción y de ahí que no suenen nada naturales, incluso aunque estén correctamente trasladadas.
Uno de los ejemplos que ponía Marías es "stranger", que significa "desconocido" y no "extraño", como ya había indicado en un artículo muy antiguo. Pero hay una palabra que suena más que ninguna a cine o a doblaje y que también viene de ahí: "forastero". ¿Qué película del Oeste que se preciase no tenía este vocablo?
Eso que nos ha sonado siempre tan de película resulta que nos sonaba así a nosotros, los españoles, porque se trataba de un uso novedoso para una palabra que sí se manejaba. En los pueblos se decía que alguien recién llegado era un forastero, pero jamás se habría dirigido nadie a él espetándole esa palabra, como ocurría en el famosísimo "yo que tú no lo haría, forastero". Sin embargo, para los angloparlantes, "stranger" era de o más normal y probablemente esta frase nunca trascendió las películas. Así ocurre que se construyen citas míticas por motivos que no estaban en el original, como ya explicaba Elperejil.
Me voy de aquí a la traducción del título de la novela de Robert A. Heinlein Stranger in a Strange Land, conocida en nuestro país como Forastero en tierra extraña. En inglés, la construcción del título existía previamente como expresión y se citaba en el Éxodo. Al traducirla, no sé lo del Éxodo, pero lo que está claro que se ha perdido es la naturalidad de la frase, pues no es algo común en nuestras conversaciones. En inglés posee, además, resonancias poéticas, por aquello de la repetición, que con la traducción también se pierden.
Pero eso sería lo de menos o quizá lo más inevitable. En realidad, lo grave de esta traducción es que se cae en una enorme redundancia. Todos sabemos que, si eres un forastero es porque estás en una tierra extraña, la propia palabra lo dice. Había un personajillo curioso que se quejaba de la poca exactitud científica en Planet 51 porque decía que el astronauta terrícola no llamaría
"alienígenas" a los del planeta al cual estaba visitando. Esta persona no había pillado que se trataba de un chiste: como eran verdes, para él todos los bichitos eran alienígenas, mientras que el ser de otro planeta era él. Si no estamos haciendo un chiste, una persona que llega a una tierra desconocida no dirá que todos los habitantes del lugar son forasteros, pues sabe que la etiqueta le corresponde a él o a ella.
En inglés podemos considerar que no hay redundancia porque alguien puede estar en una tierra ajena, pero ser conocido, por lo que su título en lugar de redundar, enfatiza: además de que llegas a un lugar nuevo para ti, no conoces a nadie. Pero en español, la idea de ser desconocido para todos desaparece y la de ser de otro lugar se repite.No es algo que tenga demasiada importancia. No me estoy llevando las manos a la cabeza porque considere que se trata de una mala traducción ni nada por el estilo. Me apetecía, únicamente, resaltar esta redundancia y hablar sobre esa palabra tan de los doblajes que es "forastero".

24 comentarios:
Considerando que es otra cultura, otra lngua e incluso otro tiempo histórico, no es nada extraño lo de "forastero". Además, aunque todavía no lo haya entendido Tarantino, aunque la película de vaqueros esté doblada todos somos conscientes de que hablan inglés. Incluso en el caso de España cuando está doblada y luego habla un mexicano sabemos por qué no lo entienden los otros personajes.
Supongo que cuando los primeros traductores se vieron en la tesitura de traducir por primera vez "stranger" se vieron que tenían que encontrar una forma que se entendiese e incluso que quedase bonita, pero que no tenía un correlato exacto en español.
Y aun así habría que ver si eso mismo no se da dentro del mismo idioma. Quizá esa construcción o uso podía ser novedosos dentro del inglés, y los hablantes de otras partes del mundo quizá la vieron como algo exótico la primera vez, hace ya ochenta años.
Yo creo que la decision del uso de forastero es atinada aun cuando no se use dicha palabra (tampoco en Latam dicho sea de paso) en el habla diria española.
Por razones de ambientacion, quiero creer que a los que usaron esta palabreja les parecio buena idea de hacer uso de un arcaismo que si que estaba en uso en el siglo XIX, me acorde de esto pues en libros de historia peruana se hace referencias a una "Guia de forasteros" publicada en la primera mitad de dicho siglo. Asi que supongo que les habra parecido conveniente hacer uso de un arcaismo como "forastero" para peliculas ambientadas en otro siglo.
Y ... lo siento, aunque les pese a algunos, lo que era un falso amigo al final creo que ha adquirido carta de naturalidad en el habla española, me estoy refiriendo claro esta a la acepcion extraño=desconocido. Nomas fijemonos en la RAE y veremos que la acepcion de "raro" es la segunda, mientras que la primera es "De nación, familia o profesión distinta de la que se nombra o sobrentiende, en contraposición a propio", por lo que creo que ahora es perfectamente valido que un padre prevenga a sus hijos de "no hablar con extraños".
No digo que esté mal. Para lo que había que decir, es una palabra muy bien escogida. Lo que digo es que aquí nos marcó y, probablemente, allí, no.
Sería como el fenómeno "condensador de fluzo". Todo el mundo se quedó con esta frase en español y, si lo mencionas, se sabe de qué película es. Pero en inglés no creo que haya nadie que repita eso porque en realidad decía de "flujo". Así que el doblaje lo ha engrandecido. Estoy segura de que nos ocurre muchas más veces de lo que creemos.
Aunque es lógico que se utilizase una expresión arcaizante, como indicáis, en inglés, si decían "stranger", probablemente a nadie le llamó la atención. He buscado en Google y la frase que da título a este post aparece mil veces en español, pero en inglés, ninguna. O sea que a nosotros el "forastero" nos ha marcado y se ha quedado en el imaginario colectivo como marca de las pelis del Oeste. Pero para ellos a lo mejor hay otra palabra que las define más.
En ese caso todavía tiene un pase. Asemás el concepto de "extraño" se emplea también como "extrañamiento" como sinónimo de alienación, que no tiene nada que ver con que le crezca a uno un alien dentro, desde luego. Pero en los doblajes horribles de Star Trek lo de "nave extraña" sonaba como un tiro.
Obviamente todo depende también de la costumbre. Si en su momento se hubiese optado por traducir sheriff por alguacil, lo que era perfectamente válido, y Caminacielos en vez de Skywalker, ahora nos sonaría normal.
Otro ejemplo se da por ejemplo en la novelística rusa: algunos términos se opta por no traducirlos, e incluso explicarlos con una nota a pie de página, porque se trata de términos muy específicos de una cultura y un momento histórico. El caso más claro es el de mujik, que se podría traducir como campesino o siervo, pero que se deja tal cual. Lo más cachondo es que en ruso significa "hombre cualquiera" o "fulano", igual que vodka no es otra cosa que "agüita".
Lo importante es ser conscientes de que toda experiencia cultural es de un modo u otro mediada. Eso no es que sea malo, pero hay que tenerlo muy en claro para que no se produzcan las interpretaciones sociológicas y filológicas de todo a cien que se escuchan por ahí. Incluso cuando decimos "sheriff", o "mujik", nunca estaremos repitiendo la "experiencia original", por muchas ilusiones que nos hagamos. Cuando nosotros decimos "sheriff" entendemos "señor tipo policía en las películas del Oeste y en los pueblos estadounidenses de ahora", mientras que un angloparlante entiende que es la palabra normal y más genérica para encargado de la protección de la ley. Cuando nosotros decimos mujik, o vodka, entendemos que son palabras rusas que se refieren a una realidad rusa específica, mientras que para ellos siempre serán algo que tiene un significado propio en su lengua y genérico.
Eso también es verdad: reproducir una experiencia lectora para una persona de otra cultura con exactitud es casi imposible.
Mis abuelos siguen usando la palabra forastero para referirse a cualquiera de fuera de su pueblo. Especialmente a los guiris pero también a los urbanitas familiares de los lugareños e incluso a los emigrantes regresados, de Suiza por ejemplo.
Sin llegar a ser despectivo, lo usan de un modo condescendiente. Resulta que les da rabia que los mejores productos de la tierra acaben en los restaurantes para "los forasteros" (o en Madrí) o que el mercado en verano se llene de guiris porque suben los precios. Cosas de abuelos.
P.
Mi madre lo usa... muy poco, porque ya vive en Madrid, pero cuando habla con sus hermanos o con alguien del pueblo, lo usa.
Colecciono biblias en distintos idiomas. Éxodo 2, 22. P. ej.: En italiano: "Sono un emigrato in terra straniera!"; en la biblia escolar española Nácar-Colunga(viejísima: "Peregrino soy en tierra extranjera: ; en la traducción al gallego (Premio Nacional de Traducción 1990): "Son forasteiro en terra allea"; en rumano (sin tildes ni circunflejos varios): "Am ajuns pribeag in tara straina", aproximadamente, "vine vagando al extranjero".
Bo día de temporal ;-)
Efectivamente en la Biblia del Rey Jacobo, la que sigue siendo clásica para las referencias literarias es "I have been a stranger in a strange land", pero en la New International version es ""I have become an alien in a foreign land", con otras tan majas como ""I have been a sojourner in a foreign land."
Aquí tenéis todas las versiones en inglés y en otro idiomas:
http://www.biblegateway.com/passage/?search=Exodus%202:22&version=LUTH1545
En la Vulgata es " Advena sum in terra aliena "
Mira, además investigando esto se llega a otro ejemplo:
"y él le puso por nombre Gersón, porque dijo: Forastero soy en tierra ajena."
Si te explican el original, entonces el versículo sí que tiene sentido: Gersón en hebreo suena parecido a la palabra hebrea para "forastero". Por eso Moisés llama así a su hijo.
¿Como solucionamos esto? Bueno, con una nota al pie se aclara, pero ya sabemos lo que pasa: puedes llegar a poner notas al pie cada dos palabras y entonces el texto es insufrible. En el caso de doblaje o subtítulos, lo llevas claro. La otra opción, también discutible, es intentar recuperar el juego de palabras y cambiarle el nombre al personaje, llamándolo "Potastero", "Extranjero" u otra solución ocurrente.
El caso de la Biblia es por eso tan importante para la teoría de la traducción y de la hermenéutica: llevan traduciéndola dos mil años y todavía sigue encontrando cosas nuevas. Como el famoso "y Dios acampó entre nosotros".
Cristo, con lo hippie que era, sí habría acampado entre nosotros. Jajaja.
Muy buenos todos los ejemplos de la traducción de esta frase en la Biblia. Muchas gracias por sacarlos.
En Baleares aún hoy siguen llamando forasteros a los habitantes de la península.
Como dice elzo, en Baleares se utiliza el término "foraster" para referirse a los peninsulares (y más concretamente a los castellanohablantes). Pero conviene puntualizar que es un vocablo con tinte despectivo y que sólo se utiliza (cada vez menos, por cierto) entre isleños y hablando en catalán.
Muy interesante el post, como viene siendo habitual... y muchas gracias por la referencia.
Geniales también todas esas opciones de traducción bíblica... y si la Iglesia hiciese caso de Supersantiego y tradujese "Gersón" por "Potastero", pues las misas (por lo menos la misa en que leyesen ese texto) serían mucho más entretenidas.
"Yo que tú no lo haría, forastero" es una frase maravillosa que, por sí sola, es una justificación para rodar un chorizo western.
De hecho, me parece la segunda frase más bella para decir en un wester. Porque la primera la escribió Forges y es "Yo que tú no lo haría, Flanagan".
¿Os acordáis de la expresión "eres un McKeihan"? Ya no se escucha, y provenía de una serie de televisión.
Zebulón McKeihan. ¡Eso era un nombre!
hola,
mira, me salgo del tema, lo siento...
ayer vi 500 days of summer y hoy he visto que en español se tradujo como 500 días juntos, que no creo que esté mal porque "summer" aquí es el nombre de la chica. Pero tengo curiosidad por saber que pasa en la versión española, sobre todo con la otra chica que se llama Autumn, cómo lo solucionan. No sé si sabrás algo. Estaría guapo que lo comentaráis en una entrada. Gracias!!
En cuanto al tema de frases célebres que pasaron al acervo lingüístico o no según su originalidad y cómo ésta se mantuvo, se perdió o se creó en la traducción, me gustaría aportar dos casos en japonés.
El primero es el famoso "Here's looking at you, kid" que Bogart le dijo a Bergman en Casablanca y que es una de las citas fílmicas más célebres de la historia (en inglés). En el primer doblaje en español se perdió completamente dentro del diálogo, y en uno posterior se tradujo como "Ésta va por ti, muñeca" (quizás lo habéis tratado en un post anterior), que no sé si tuvo tanto éxito. En japonés se les ocurrió "Kimi no hitomi ni kanpai" (Un brindis por tus pupilas/ojos/mirada), que retraducido suena muy raro, pero en japonés es probablemente la frase de cine (extranjero) más conocida de todos los tiempos, incluso más que otras de la misma película que han tenido más eco en otros idiomas, y famosa además por ser una buena traducción (recordemos que en la escena en realidad no brindan y también la mirada de ella en ese momento). Una traducción más convencional creo que habría pasado sin pena ni gloria.
El otro caso es cuando en Star Wars la princesa Leia, tras rescatar a Han Solo, se quita el casco del disfraz y muestra su rostro mientras contesta "Someone who loves you" a la pregunta "Who are you?". Este "Alguien que te quiere" es una frase muy conocida en inglés, sobre todo entre los fans. En japonés, pasar esta declaración de amor a tercera persona y dicha como quien no quiere la cosa suena rarísimo (tanto gramatical como culturalmente), por no decir que "te quiero" (ai shite imasu) se dice muy pocas veces en la vida, con lo cual suelen traducirlo por el más japonés "me gustas" (suki da), que tampoco funciona muy bien en esta escena. Así que en este caso optaron por traducir "watashi yo", una forma femenina y algo cariñosa de decir "Soy yo", pero que no tiene ninguna peculiaridad como frase y que evidentemente pasó desapercibida. En ediciones posteriores, sabiendo ya que la frase original se había hecho famosa y que los fans japoneses no estaban contentos con la traducción (sobre todo porque aquí las películas se ven subtituladas y el "loves you" lo entiende perfectamente cualquier japonés), lo adaptaron como "anata who shitau mono desu" (alguien que te adora), que aunque tampoco ha pasado a la historia de las frases célebres, al menos intenta reproducir el sentido original, dentro de lo posible.
Perdón por el post tan largo... y gracias por escribir este blog.
Excelente aportación Tatenori... interesantísima.
aishiteruya: No lo sé porque la vi en v. o. Es algo intraducible, no creo que el título esté mal traducido porque el juego de palabras no se puede trasladar ni reproducir, es lo que suele pasar con los juegos de palabras. Aunque, en mi opinión, le hacen un favor porque eso de que la siguiente chica se llame Autumn me pareció tan penoso, patético y terrible que, si se disimula en un doblaje, mejor, jeje.
Tatenori: Sí hemos tratado la traducción de Casablanca. La frase que mencionas, que en inglés también es una de las frases más famosas de la historia, en España se perdió. Según comentas, los japoneses supieron mantener su importancia.
Lo de La guerra de las galaxias veo que fue una pérdida, pero al menos no se debió a pura dejadez o desconocimiento, como ocurrió en España con el caso anterior. Muchas gracias por tu aportación, muy interesante.
Acabo de ver una traducción curiosísima y que me hizo un montón de gracia.
Es la del título de la novela de Jim Thompson "Pop. 1280", aquí traducida como "1280 almas", al francés: "1275 ames"
Lo de cambiar el número puede parecer un capricho un tanto delirante... pero es que, encima, da información sobre lo que va a pasar... pues a lo largo de la novela se producen cinco muertes.
Me parece curioso que Thompson hubiese decidido titular su novela con el número de habitantes que tiene el pueblo al principio de la historia (los que figuran en un cartel que recibe a los "forasteros", je), pero que el traductor considerase que le molaba más poner los que quedarían al final... curioso.
He pensado que tampoco era tema como para hacer una entrada entera al respecto, pero me ha resultado muy curioso que en un anuncio de TV de la película de Colin Farrell, el locutor pronunciase "Triage", como suena, o sea, como "triaje". Efectivamente, el término, que procede del francés, está introducido en nuestro vocabulario médico, a pesar de que no aparezca en el DRAE. Lo que pasa es que quizá habría sido bueno traducir el título a "Triaje" para que se entienda que se pronuncie así, aunque ya supongo que las dos grafías son correctas dentro del español.
La palabra "triaje" es una adapatación de la palabra "triar" que si está en el DRAE y en su primera acepción es:
1. tr. Escoger, separar, entresacar.
Lo curiosos es que en Mallorquín, segun mi madre esa palabra si se utilizaba en el campo para referirse a la selección de los cerdos que se sacrifiacrían, cuales quedarían para cría y cuales serían vendidos.
De hecho a ella no le resultó nada extraño escucharla y a mi me dejó atónito
Éxodo 2:22: El verso es "Y ella lo nombra un hijo, y le llama como Gersho: por decir, He sido un extraño en tierra extraña."
Publicar un comentario en la entrada