Nos da un
lector el queo sobre este
artículo de Marías en El País sobre las traducciones mal hechas y los falsos amigos. De muchos de ellos ya hemos hablado aquí, pero está bien que los corrobore una voz con autoridad:
[...] En el caso de algunos corresponsales extranjeros, uno detecta con facilidad que se han limitado a mal copiar -es decir, a traducir mal- lo que los diarios o televisiones de cada país han dicho, y nada es más incomprensible que una traducción hecha por alguien que conoce mal la lengua de origen y deficientemente la propia. El resultado habitual es que el lector con ciertos conocimientos se ve obligado a llevar a cabo sobre la marcha una "traducción" de la información, esto es, a "deducir" lo que los redactores habrán entendido o habrán querido decir en realidad. Un juego de adivinación, que va contra las reglas más elementales del periodismo. Lo peor es que, como esto no se da sólo en El País, sino también en todos los demás diarios y sobre todo en las radios y televisiones -con la fuerza divulgadora de estas últimas, y lo de TVE es atroz-, nos encontramos con que también quienes no son corresponsales en el extranjero, y por tanto no tendrían en principio de dónde traducir, adoptan las meteduras de pata, las sintaxis ininteligibles y los innumerables falsos amigos que sus colegas propagan. Es llamativa la resistencia mínima que se opone hoy al continuo destrozo de la lengua. (Ojo, mi preocupación no se debe a ningún purismo, sino al creciente peligro de que no nos entendamos más que "retraduciéndonos" los unos a los otros, si cada cual trufa el español con los disparates que se le antojan.)
Sirva como ejemplo modesto la proliferación de falsos amigos, y eso que hay diccionarios para prevenirnos contra ellos. Obviamente, hay redactores de este diario (y por supuesto de otros) que ni los tienen ni los consultan, porque aún no se han enterado de que en inglés "extravagant" nunca significa "extravagante", sino "derrochador" o "despilfarrador"; de que "fastidious" es "puntilloso" o "meticuloso"; de que "dramatic", en bastantes contextos, no es "dramático", sino "espectacular"; de que "bizarre" no equivale a nuestro "bizarro", sino, como en francés, a "extraño" o incluso "estrafalario"; de que "to abuse" es "insultar" o "maltratar" muchas más veces que "abusar"; de que "anxiety" no significa "ansiedad", sino "angustia" (hace poco un crítico de Babelia se congratulaba de que por fin se hubiera traducido "fielmente" el título de una obra que contiene esa palabra, cuando precisamente ahora se ha traducido mal); de que "a stranger" no es "un extraño", sino "un desconocido" o el viejo "forastero" de las películas del Oeste; de que "miserable" quiere decir "desdichado"; de que "to remove" no es "remover", sino "quitar" o "sacar"; de que "ingenuity" e "intoxication" no son lo que parecen, sino "ingenio" y "embriaguez", y así decenas de casos más, que no se dan sólo en el inglés. La mayoría son cosas que los estudiantes de cualquier lengua aprenden en el primer curso. Gente que lleva años o meses viviendo en un país, y que escribe para la prensa, las desconoce y las traduce mal una y mil veces, hasta contagiárselas a quienes jamás han puesto un pie en el país en cuestión. Regalen esos diccionarios a quienes los necesiten en la redacción, por favor. Desearía volver a leer un periódico en el que no tuviera que retraducir a mi lengua las noticias que en él se me dan, y en el que me enterara un poco más.
56 comentarios:
Si yo estoy muy de acuerdo, cómo no, pero por cada uno que piense así hay legión que dice: "total, qué más da", "ejque... las lenguas evolucionan y eso, ¿no?", "si es que la gente ya se está acostumbrando y da lo mimmo, ¿no?", "lo importante es que más o menos se entiende".
Vamos, hablando en román paladino: hacerlo bien cuesta más que hacerlo mal, y como tampoco importa mucho y sólo protestan cuatro amargados, tiremos para alante y cuando se rompa el juguete ya compraremos otro.
No sé si entendéis mi punto.
Por cierto: en la última de Dan Brown ya han traducido "to be introuble" como "estar en problemas", igual que en las traducciones salvajes que vimos aquí de Star Trek DS9. Sin cortarse un pelo. Pero claro, no será su culpa.
Excelente artículo y excelente blog. Me sangran los oídos cuando oigo "remover" por "sacar" o "quitar", o la ubicua "tener sexo"... Lo peor no son ya esas traducciones chapuceras, es que hay gente que ya habla así! Es una batalla perdida, pero me alegra que todavía unos pocos irreductibles sigan denunciando estas burradas.
Asurbanipal
Es algo que escuchamos todo el tiempo.
...y que me temo que escucharemos y leeremos durante bastante tiempo más, hasta que (ojalá que no) las tropelías estén tan afianzadas que pasen a ser correctas.
Ésa actitud es muy sensible.
Nadie removerá estas palabras por bizarras que nos suenen.
Gracias por los comments.
Ahora ya en serio: lo de los "false friends" era una cosa que yo me resistía a comentar cuando me la encontraba en doblajes o traducciones porque, como se indica ahí, cualquiera que estudie inglés ya lo sabe y aquí procuro descubrir cosas no muy conocidas. Pero, por desgracia, estamos yendo hacia atrás y ya parece que nadie sabe eso o que se dice que no importa, que da igual, que en realidad sí se entiende... Así que se irá estropeando, como decís, y tendremos que acabar por aceptarlos todos.
Uno que yo veo constantemente en mi gremio es el de traducir "honestly" por "honestamente" todo el rato, cuando en muchísimas ocasiones es "sinceramente".
Pero claro, lo de siempre. Intenté corregirlo y me saltaron con un "no te pongas metalingüístico".
En fin...
Efectivamente, Xander, lo comentamos ya en esta entrada, como casi todos los "false friends".
Y, como dices, lo peor no es que la gente no lo sepa. Es que, aunque lo sepa o aunque se lo señales, te dicen que vaya tontería, que da igual (lo de "metalingüístico" es gracioso) y se resisten a corregir cosas así. Qué pocas ganas de hablar o escribir con propiedad tiene la gente. La corrección parece que se puede exigir, pero la propiedad, no. Y es igual de importante si nos queremos entender. Aunque en este caso y en muchos otros casi no se podría estar hablando de "propiedad", sino de "corrección".
Pues sí, es ese desinterés el principal problema. Porque vamos, yo mismo desconocía algunos de los ejemplos que expone Marías en su artículo ("extravagant". Menos mal que nunca me he topado con la susodicha. "blind luck") pero a buen seguro que ya no vuelvo a caer en ellos.
Pero esto se lo dices a este tipo de gente (que muchos luego encima pretende ir de "profesional") y te mandan "to the shit".
Buena parte del problema viene también del "respeto" que se le tiene a las lenguas extranjeras que nace de la fascinación por lo exótico, que a veces distorsiona por completo la percepción de las palabras.
Por ejemplo, en una discusión similar, me soltaron que era mejor usar la palabra "cool" que la palabra "molar" porque era una palabra mucho más fina y elegante. Cuánto llegaría a reírse un nativo inglés o americano si leyera tamaño despropósito...
Y esto se aplica a la traducción literal de estos falsos amigos. Muchos ya traducen "bizarre" por "bizarro" simple y llanamente porque "les suena bien".
Vamos, sin ir más lejos en un artículo vi que ponían "una situación de lo más bizarra -en el sentido anglosajón de la palabra-"
Toma, Moreno...
A todo esto, ya que sale el tema... ¿no es un poco error por nuestra parte también decir "false friends"?... Porque vamos, estos vienen de todas las lenguas, así que o siempre "falsos amigos" o habrá que usar también "faux amis" o "false Freunde". :P
En El País semanal han publicado algo más ético que lo de Marías. Perdón por el autobombo, pero me fiziera mucha ilusión:
"Vicisitud y Sordidez es un blog muy personal con cierta debilidad por la fómula 1 y los análisis sesudos y rocambolescos sobre películas, actores y la farándula en general. Cada uno de sus artículos está muy cuidado y trabajado, aunque el dueño quizá lo niegue".
Pues esa es una duda que tengo yo. Utilizo lo de "false friends" porque no estoy demasiado segura de que sea una expresión que se haya trasladado al español, es decir, de que aquí exista como tal. Me da la impresión de que es como decir "caca de la vaca". No estoy muy segura, claro, puede que exista en terminología de facultades de traducción y tal, pero me da la impresión de que no, de que aquí no existe, de que es un puro calco y por ese motivo, casi nunca la digo en español (alguna vez, pero pocas). Si no lo sé del idioma español, que es el mío, menos aún lo voy a saber del alemán o francés, que pones tú de ejemplo. En inglés, está claro que existe esa expresión, de hecho, de ahí nos viene y por ello la pongo siempre en ese idioma. Pero en los demás no sé si es un calco tal cual para el que tendríamos que buscar una voz propia o si de verdad existe.
Ya lo he repetido varias veces en este mismo blog: son las leyes elementales de la sociolingüística. Puede parecer mazo fuerte, pero es así: estamos viviendo un claro ejemplo de diglosia. Pequeñito de momento, pero dadle tiempo y lo que nos vamos a reír.
Lo de bizarro me hace una gracia especial, como lo de "mi punto", que también es una palabra comodín que empobrece el mismo inglés. No me imagino a alguien culto de verdad hablando en inglés y soltando continuamente lo de "my point" y "the point is".
Sobre lo de bizarro que algunos celebran una nueva acepción en el español, en primer lugar eso es imposible porque una misma palabra no puede significar dos cosas completamente contrapuestas. Nuevamente, es una palabra comodín que substituye a una docena de palabras: raro, extraño, extravagante, insólito, extraordinario, etc. Pero eso, si no utilizas "bizarro" y los acrónimos cachis de Internet, lol, wtf, IMHO, IANAL (como lo oís, pronunciado "y anal"), etc, no eres nada trendy. La competición por ser más geek que nadie es tanto o más patética que la de las niñas a ver quién lleva más complementos de Hello Kitty.
Hace poco en una serie se utilizaba la expresión "weird science" y los subtítulos lo traducían como "ciencia bizarra", con dos güevines bien puestos. ¿Y cómo traducimos "fringe sciencie". Pues ni lo intentamos: "ciencia fringe". Yo entiendo que no se cambie el título de la serie, Fringe, por aquello de que al fin y al cabo es un producto comercial que quiere ser reconocido, pero no está de más recordar que eso es "ciencia límite" o "ciencia marginal". Pues hasta en la Wikipedia la llaman así, Ciencia fringe.
[Canturreando]Nos vamos a la mierda... lentamente y sin remedio...
Interesante el artículo de Marías (me gusta más como columnista y ensayista que como narrador) aunque no cuenta nada que no supiese ya por este blog... pero está bien que lo diga alguien con autoridad y en una publicación de tanta tirada.
Hace tiempo, en un guión, me corrigieron (entra muchas otras cosas) una frase en la que usaba "desconocido" (referido a una persona) para poner "extraño" en su lugar, porque les sonaba mejor y más natural... vaya.
No puede ser, no sólo se quedan de las malas traducciones, sino que hasta se exigen como si fuesen mejores que algo redactado con propiedad. Pues habría estado bien en su día tener el artículo de Marías en la mano para desacreditar lo que te pedían.
A mí tampoco me gusta como narrador, pero bueno, lo he citado por eso que decíamos, lo del toque de "autoridad".
Tanto ocurren estas cosas que ya se llegan a escribir los guiones con este tipo de palabras porque, como casi todo el audiovisual que se escucha son doblajes, la gente se ha hecho a la idea de que hablar así es hablar como en las películas. No me extraña que les sonase más natural a los que te pidieron eso.
Ya lo he contado otras veces, pero es curioso que mis alumnos, cuando se les pide que hagan un diálogo, lo plagan todo de palabras que podrían provenir de una mala traducción.
Y no sólo los alumnos. Ayer vi un poco de una serie (que la tengo que ver por quien la monta) y en un momento dado, una tía le soltaba una sarta de mentiras a otra y ésta contestaba:
--No me vengas con esas mierdas.
O sea, lo del "bullshit", que ya cuando es doblaje está muy mal traducido por "mierdas", aquí encima lo escriben directamente en español. Pronto acabaremos aceptando todas esas palabras como parte de nuestro idioma y hablaremos un calco del inglés, una traducción literal del inglés, en lugar de hablar español.
Sobre traducir "tribute" (como en "tritube concert") por tributo en lugar de homenaje, casi mejor ni hablamos ¿verdad?. Se me pone el cutis de ave cada vez que lo oigo.
Habéis dicho "escuchar" cuando queríais decir "oír"... También hay "falsos amigos" dentro de nuestro propio idioma...
Lo de "escuchar" por "oír" (igual que "mirar" por "ver") es un toque "dialectal" de Vigo y aledaños... lo sé porque tengo que revisarme y controlarme a propósito cuando escribo para evitar ese y otros gazapos de mi zona...
Pero sí que es tremendo como se usan los "falsos amigos" directamente en nuestra lengua, ya sin traducir ni nada... caso de bizarro, escenario, extraño... aunque la culpa no es de la gente, pues le llegan a través de las pelis, series, titulares de periódicos, etc...
Por eso me hace tanta gracia lo de los colegios bilingúes: ahora seremos semianalfabetos en dos idiomas. Mucho mejor, dónde va a parar.
Esto es algo que comento en casa con mi marido en múltiples ocasiones; suelen coincidir el empleo de expresiones inglesas con una deficiente expresión en castellano por parte de quienes las usan. Si no son capaces de medio controlar su idioma materno, difícilmente lo harán con uno aprendido a medias.
En definitiva, es la prueba del desconocimiento no de uno, sino de dos idiomas.
Efectivamente supone un deterioro paulatino del Castellano.
Como decís, la gente suele considerar un signo de que sabe más inglés el utilizar neologismos sin traducir, el traducir expresiones literalmente y por tanto, caer en calcos, y el confundir términos por causa de los "false friends" (yo no lo traduzco por lo explicado en el comentario nº 12). Pero eso, en lugar de demostrar que se sabe más inglés, demuestra que se sabe igual de poco inglés y que, además, no se sabe el idioma propio (porque esto pasa en España, pero en otros países, más aún).
Pero es que la ignorancia, además de muy atrevida, conduce a la felicidad. Decir burradas para hacerse lo más de la coolness entre tus compis sin darse cuenta de la burrada que dices tiene la pureza de la más absoluta inocencia.
El otro día descubrí a alguien que no sabía realmente lo que significaba backstage, pero no entendía lo que quería decir. Pero a ver: back-stage, lo que está detrás del escenario, si la palabra lo dice. Pues se me quedó mirando como si hubiese sacado un sombrero de la chistera. Naturalmente no sabía cómo se decía eso en español. Lo de que stage era escenario tampoco lo tenía muy claro, y menos todavía lo que significa entre bambalinas.
Luego explícales a esos por qué les parece normal decir "los noventas", o que los meses se escriban con mayúscula, y diles si serían capaces de escribir en inglés "the nineti" o "november", y ahí claro que no, por supuesto, una lengua seria sí que hay que escribirla bien y tiene reglas, no vaya a pensar alguien de Wisconsin que no sabemos y nos haga pasar vergüenza.
Cuesta abajo y de cabeza.
Sacadme de una duda, pues yo no soy profesional del ramo, pero hay otra expresión que se utiliza mucho últimamente, sobre todo entre políticos. Es "ponerse en los zapatos de alguien". Yo "todalavidadeDios" he dicho "ponerse en su lugar", o "en su piel", o más coloquialmente "en su pellejo".
¿Es otro falso amigo, angilcismo o simples ganas de aparentar?
Gracias y felicidades por el blog.
Está mal traducido, pero no es un falso amigo. Un "falso amigo" es algo que, por sonido, por semejanza, por etimología... podría parecer que significa tal cosa, pero que significa otra por cuestiones de evolución de la misma palabra en cada uno de los dos idiomas. El mejor en inglés es el de "constipation", que no significa "constipado", sino estreñimiento. En italiano, por ejemplo, uno gracioso sería "brutto", que significa "feo" y no "bruto".
Lo que tú nos dices es traducir literalmente una frase hecha, o sea, lo mismo que el famosísimo "from lost to the river" o el que da título a este blog: "switch off and let's go". ¿Te imaginas a los angloparlantes diciendo una de esas dos cosas? No, pues es igual de ridículo que nosotros digamos la del zapato.
Como muy bien indicas, la manera de decirlo es en su lugar, en su piel, en su pellejo...
Hay una película donde no hubo más remedio que dejar el tema del zapato porque tenía que ver con el argumento (una con Toni Collette), pero en general es simplemente una traducción demasiado literal.
Es muy interesante lo que aquí se debate.
Es importante aclarar que las lenguas son organismos vivos con tendencias y evoluciones. Sin embargo, tienen que existir estándares para poder nivelar lo propio de lo impropio, ya que no existe regla de lenguaje por lo menos humana, cien por ciento verdadera para estipular lo correcto y lo incorrecto. Todo en las lenguas es un acuerdo de los expertos que van evolucionando. Ademas, el lenguaje no puede ser un tema tan rígido y frígido, no estamos hablando de matemáticas.
Baldman dijo...
"ponerse en los zapatos de alguien" y la navaja en el ojo dice "Está mal traducido", lo cual, no es verdad, no está mal, porque nos guste o no, son tendencias de una manera de hablar cambiante y evolucionante. Probablemente no en la península ibérica, pero bien en una extensa parte del mundo.
El español, si bien se habla en su mayoría en este mundo, es en Hispanoamerica y América. Por esa sencilla razón esta expuesto, como todas las lenguas, a impregnarse y a la evolución sociolingüística. Cuando tendencias se emplean gramaticalmente, de acuerdo a las estructuras acordadas como en la frase "ponerse en los zapatos de alguien", entonces resulta una frase muy adecuada, correcta y bienvenida en el lenguaje habitual, tanto coloquial como profesional.
Pues demos la bienvenida a todas las traducciones literales de todas las frases hechas. Esta tarde llueven perros y gatos, lo cual no es mi taza de té porque tengo una cara de madera, así que me voy a hacer un culo.
A mí me encanta esa actitud porque es la que se está imponiendo. Rechazamos el magisterio académico, que tiene sus miserias, claro está, para entregarnos a otro sin reparos: dejamos la "evolución de la lengua" en manos de traductores profesionales y aficionados que en vez de traducir calcan expresiones de otro idioma, aproximadamente un 99%de las veces del inglés.
Que ya sabemos todos que el cambio linguístico es inevitable y necesario, y las lenguas evolucionaron muchos miles de años sin necesidad de normas, pero del mismo modo que ahora hay un montón de realidades sociales que regulan las relaciones humanas para el mutuo beneficio, las lenguas llamadas de cultura, de transmisión cultural o como uno quiera también tienen sus mecanismos para mantener la coherencia y cumplir con su función de servir no sólo como medio de comunicación, sino de cohesión de un grupo humano y de transmisión literaria y cultural. Si lo que queremos es barra libre y mierdear la lengua española, de acuerdo, pero dentro de 30 ó 40 años cuando no valga ya para nada y sea una mierda de pseudolengua criolla que nos sirva para nada que no sea para abandonarla y adoptar otra, no nos quejemos ni nos preguntemos cómo ha pasado. Un poquito de seriedad.
Vamos, ése es mi punto, tú sabes.
Así es Navaja, hay que darle la bienvenida. Te contesto sin una pizca de enojo, pues me apasiona el lenguaje pero respeto sus vulnerabilidades. Tenemos que acoger lo que a uno le parezca y se ajuste a su personalidad.
Si llueven perros y gatos, hay que verlo como una expresión humana, por dios mujer, que no se puede manipular todo. Ahora, si lo ves en un libro de Mistral, claro que sería ignorancia.
Todo depende del enfoque y de como se tomen la cosas.
Saludos.
Coincido totalmente con SuperSantiEgo, Navaja, etc: en unos años la única manera de entendernos de verdad será en inglés, porque el castellano cada vez resulta más confuso.
Mis alumnos en edad de la ESO, sin excepción -bueno, casi sin excepción- dicen MÍTICO por TÍPICO. A mí me resultaba muy difícil entender qué decían hasta que caí. Para estos chicos, la palabra mítico nunca tendrá esa fuerza expresiva que posee para quienes utilizan la expresión correctamente. Porque su mundo está lleno de cosas "míticas".
Pero ese es sólo uno de tantos errores. En la prensa suelen lucirse: aún recuerdo una entrevista en la que la periodista nos chantó en el titular que nuestras clases de dibujo eran "a la antigua ultranza". Qué hija de puta.
Quizá la salvación esté en aprender Klingon para contrarrestar la fuerza del inglés, porque el castellano -y el gallego no digamos- ya está condenado.
El Klingon mola. Cada vez que hablo klingon me entran ganas de invadir la Zona Neutral.
Navaja, lo curioso es que "false friend", al parecer, es un calco del francés "faux ami". Pero sí es cierto que en español todavía no está muy metida y si lo está es en el entorno de la enseñanza del inglés.
Continúo leyendo más tarde, que esto está lleno de comentarios.
-Otra cosa que hay que notar (vulgo, "Otra cosa a remarcar") es que cuanto menos inglés sabe la gente más expresiones en pseudoinglés usa.
-Qué bueno (y qué vergüenza) cuando se oye a la gente decir que va al "gym" o "yin" o como digan.
-No es por meterme con ellos, pero es cierto, todos esos errores que has señalado se ven a patadas en las traducciones hispanoamericanas y aun en los textos producidos en español (¡ay, esos grandes de la literatura hispanoamericana si se levantasen de la tumba o pegasen un puñetazo sobre la mesa!). Es preocupante lo combativos que son en algunos ámbitos contra el "demonio yanqui" y lo permisivos que, sin darse mucha cuenta, son.
-Lo de mítico creo que lo introdujo mi generación. A mi no me tocó la ESO. Yo fui de la penúltima que tuvo BUP y COU (ya en prórroga). Acabé COU en el 2000. Y ya decíamos "mítico", "mitiquísimo". De hecho, recuerdo en COU que llegó un momento en que nos dábamos cuenta de que apenas usábamos otros adjetivos y de que salía en dos de cada tres frases. Así que decidimos moderarnos. ¡Qué "míticos" tiempos aquellos! Segun observo, también es está muy extendida en Italia. ¡Mitiquísimos Bud Spencer y Terence Hill! ¡Mítica Sabrina! Y Berlusconi en Villa Certosa...¡aquello fue mítico!. Bueno, es lo mítico que ocurre cuando no cuidas la lengua, ¿no?
Sí, lo de "mítico" es algo que yo suelo utilizar para imitar a una persona que ya tendrá sus treinta y… Pero , aunque se pasase usándolo, me imagino que aún sabía lo que era. Los jóvenes de ahora me imagino que ya han recibido la palabra transformada.
Me extraña que lo de "ultimate" aún no haya dado en un "faux ami", como por ejemplo: "el test último sobre si eres un verdadero geek". En realidad, la palabra correcta es "definitivo".
Navaja, es que una cosa son las acepciones del diccionario y otra el uso que se les da.
Por ejemplo "Último" es correcto como definitivo, pero no solemos utilizarlo, sino que queda restringido para usos particulares como "el fin último de algo".
Viene a ser como lo de remover: que la acepción esté admitida no quita que la traducción más normal sea la directa. En español si es de forma violenta o política decimos deponer, y si es otro caso, cesar. Remover a un presidente o a un directivo puede que sea correcto si miramos en el fondo del barril del diccionario, pero no es su uso habitual.
Otro ejemplo bastante claro: "ordeal" es "ordalía", pero aunque en inglés se utiliza mucho en español eso se utiliza en libros de historia cuando se habla de ellas o cuando se quiere hacer un uso estilístico muy preciso. Habitualmente se dice: "dura prueba", "algo terrible", "un mal trago" o lo que mejor venga según el contexto. Pero eso sí: es más fácil traducir por ordalía y a correr.
Otro caso son palabras de origen latino of francés realmente chanantes, como garrulousness o garrulous. Que básicamente es lo mismo, pero como que no se utiliza igual.
Y luego nuevamente estamos con la asimetría: los mismos a los que se les hace el culo gaseosa por meter nuevos y emocionantes significados al español importados del inglés luego no se ateverían a utilizar "pretend" como "pretender", aunque en inglés remotamente se puede utilizar, y por supuesto para decir bien "fingir" hay que decir "pretend".
Y es que la mímesis funciona a dos bandas: cuando hablo o escribo inglés quiero integrarme lo más posible y cuando hablo o escribo español lo mismo.
Estoy totalmente de acuerdo con SuperSantiEgo. Por supuesto, no debemos dejar morir a nuestro idioma, pero si de verdad queremos ser precisos hay que puntualizar que, en efecto, muchas de esas "malas traducciones" en realidad son correctas. Aunque el uso habitual de la palabra "remover" no signifique "remove", su tercer significado en la RAE sí que puede traducirse así. Ocurre lo mismo con "último", cuya 4ª acepción SÍ que significa "ultimate", y muchas otras que no suelen aceptarse.
A decir verdad, yo mismo no las acepto. Al fin y al cabo, sé que el traductor lo ha hecho por ignorancia o vagancia y no por ser de lo más puntilloso en su trabajo. Al menos, así ha sido en mi poca experiencia.
Por otro lado, "extraño" nunca toma el significado de "desconocido", ni "pretender" el de "fingir", ni muchos otros errores que se cometen hoy en día. De acuerdo. Pero hay algunas traducciones que *no* son erróneas, aunque el traductor crea que esa es la traducción más habitual.
Depende de lo que consideremos erróneo. Si consideramos algo que no es correcto, bueno, vale, no lo son. Pero creo que las traducciones tienen que ser cercanas al original en cuanto a registro, a intenciones y a tono... Y, si no lo son, también las llamaría erróneas porque a lo mejor no se está perdiendo el significado, pero sí las intenciones del autor y, si tratamos diálogos de cine (que es de lo que va este blog), son casi más importantes.
Si alguien está hablando de algo muy normal con un lenguaje coloquial, no podemos buscar la última acepción del diccionario que no está en absoluto asentada en nuestra habla cotidiana. Y creo que lo que decía SuperSantiEgo también iba por ahí.
Eso se ve sobre todo en el lenguaje muy coloquial, muletillas, términos expletivos, etc. La traducción directa es imposible: sólo puedes reproducir eso con los términos que resultasen más naturales en esos mismos hablantes si se expresasen en otro idioma.
Por ejemplo queda horroroso cuando un personaje se está expresando finamente en inglés y suelta un par de chorradas o vulgarismos al traducirlo. Te cargas todo.
Un concepto que mencionaba Marías en el artículo y del que no hemos hablado, aunque considero que es muy interesante, es el de la "retraducción". Como dice él, cuando leemos un texto de este tipo, lleno de traducciones directas y excesivamente literales, lo que tenemos que hacer es una retraducción: volver al inglés, adivinar qué decía el original y traducir en nuestra cabeza.
Quienes apoyan que el idioma está cambiando y que, por lo tanto, estas traducciones literales son válidas están apoyando que se haga esa retraducción cada vez que se lee un texto o se ve una película o serie.
Esta forma de pensar, por un lado, me parece ilusa, pues parte de que todas las personas de España saben inglés, pero no un inglés de andar por casa, sino un inglés de puta madre. Se demuestra que es una aspiración excesivamente optimista cuando vemos constantemente demostraciones de que ni siquiera los traductores saben inglés de puta madre.
Por otro lado, me parece sumamente elitista y esto es peor. Incluso si aceptásemos que hay una parte de la población que sabe inglés, estaríamos restringiendo la lectura de esos textos o el visionado de esos productos audiovisuales a una minoría y estaríamos creando una brecha entre clases como la que existía cuando una gran parte de la población era iletrada. Si queremos que haya mucha gente que no pueda acceder a estos textos o productos audiovisuales, pues bueno: adelante con estas traducciones que es necesario retraducir. Pero es que entonces, te puedes incluso ahorrar la traducción y dejarlo en inglés. Sin embargo, si queremos que cualquiera pueda acceder a ello, habría que hacer traducciones completas, que llegasen hasta el final y que lo que se leyese fuese auténtico idioma español, no un camino intermedio.
Ya te conté que vi en audio latino la última de Simon Pegg, la de Nueva York para principiantes, donde se oían cosas como "Oh mi Dios", "cierra tu boca", hasta el punto que creo que podría haber recompuesto por completo el guión original en inglés por pura ingeniería lingüística inversa.
Hoy mismo en Halón Disparado utilizan un verbo que creo que deberíamos empezar a utilizar desde ya: traductar, se supone que mezcla entre traducir y eructar. Así pues esto de lo que hablamos ya ni se merecen el nombre de traducciones, sino que son simplemente "traductaciones" o algo así.
Lo de querer aparentar lo que no se es, en este caso angloparlante, incluso a costa de no ser sino una copia patética del objeto deseado, también tiene nombre: ser qun quiero y no puedo, o como diríamos ahora, ser una wannabe.
Jaja. Traductar, qué bueno. Voy a buscar ahora mismo el artículo del Camarada.
Es muy interesante también el artículo que me ha enviado Géminis Despechada. Supongo que tienen que ser subtítulos fieles y no esos que adaptan el texto para que ocupe menos.
Comentando el artículo sobre los subtítulos, llega un punto en el que es incluso más difícil ver un vídeo en un idioma que conoces con subtítulos en español que con subtítulos en el idioma original. A mí me pasa que los subtítulos es español no me dejan "sintonizarme" por completo al inglés y me resulta mucho más cómodo utilizar subtítulos en inglés. No sé si os pasa a vosotros.
Más de una vez. Con los subtítulos en inglés si no entiendo una cosa es culpa mía, si entiendo lo que ha dicho el tipo y leo algo que no tiene ni pies ni cabeza, me corta el rollo
Ya lo hemos comentado otras veces y es totalmente cierto. Yo los subtítulos en español ya no los quiero para nada, casi prefiero que no haya ningunos. Si son en inglés, pues perfecto.
Lo curioso es que cuando veo algo con subtítulos en español bien hechos, no doy crédito. A veces hasta me emociono y me dan ganas de llorar... jaja, estoy exagerando, pero es verdad que hay cosas que no te esperas. Por ejemplo, esto de 'Flashforward', como lo ponen sólo unos días después de allí, en lugar de bajármelo, lo veo en AXN y pongo el dual y los subtítulos. Pues me quedo alucinada cuando no hacen traducciones imposibles.
Acabo de descubrir un "faux friend" que yo no sabía que utilizábamos mal. "Plausible", en inglés (plósibol), significa en español "creíble" o "verosímil". Sin embargo, la palabra española "plausible", según el DRAE es "Digno o merecedor de aplauso." y "Atendible, admisible, recomendable. Hubo para ello motivos plausibles". Y utilizar "plausible" en español para decir "creíble" es incorrecto.
La lengua evoluciona. Lo que me da lástima y un poco de miedo es que la fuerza creadora de nueva lengua es la de los jóvenes y muy jóvenes, que asumen como lo más importante en cuestión de guaicidad y categoría el uso de palabras en inglés que ni nos van ni nos vienen ni las necesitamos. De momento no, porque es algo que en un alto porcentaje se limita a la cuestión internetera y audiovisual. No olvidemos eso, es importante. Todo este tema de momento se queda, y mucho, en internet y en las aberraciones publicitarias y de prensa, pero no sale a la calle en el lenguaje del día a día para todos los que no tocan un ordenador ni les importa, que aunque nos parezca alucinante sigue siendo la gran mayoría de las personas, mi madre entre ellas.
Pero cuando los jóvenes de ahora dupliquen sus edades, y entre ellos los millones de jóvenes hispanoamericanos que se incorporan en masa al uso de la red y adoran el rollo cool gangsta (al leer estas palabra hay que hacer gesto de latin king y posar con cara de malo aburrido) empezará a haber una brecha de comunicación abismal. Por un lado los subnorgeeks, ansiosos por ver quién usa más anglicismos y con menos propiedad aunque no lo sepan, y por otro los analfabecools, que se les llena la boca con la palabra "respeto" y creen que para conseguirlo hay que hablar como en las malas traducciones de las películas, fuckinyeando todo y pateando putos culos.
Sé que esto sonará fatal pero me parece cierto: si el español depende las influencias de Miami y Nueva York en los jóvenes hispanoamericanos, da igual lo bien o mal que en España se consiga montar la educación (ja, ja y ja), será una batalla perdida. Para entonces comprender una película subtitulada en español "latino" será más difícil que hacerlo en inglés, y la cosa no es muy diferentes en los doblajes oficiales aquí. Los que dicen que esto estará bien (o "qué más da") y que hay que abrir los brazos a todo lo nuevo parece que se les olvida que cuando el código se estira mucho acaba por romperse, y sin código no hay comunicación. Luego vendrán llorando y acordándose de la prestigiosa edad de oro del idioma.
P.
Juro por Bogo que el comentarista anterior que firma como .P no soy yo mismo publicando como Anónimo, porque me ha copiado punto por punto lo que yo digo por ahí, recibiendo las hostias correspondientes, desde luego.
Y cuidao, que aquí si nos ponemos nos cargamos el idioma mejor que los del otro lado del charco, y ya llevamos buen camino con la formación de la lengua del futuro, llamada semiorco o espánglico.
En efecto, no soy SuperSantiEgo. Estoy anónimo porque debo ser el único personaje del mundo que no tiene interés en publicitar su blog, y no es que tenga contenido vergonzoso. Bueno, al menos no pornográfico.
Considerémoslo un razonamiento similar, no una copia. He hablado de esto durante años con mis enfermizos semejantes, todos buena gente más formados que yo en estas cosas, y es básicamente la conclusión a la que llegamos: que el idioma está en franco peligro y que de aquí a 20 años los libros que se editen ahora habrá que traducirlos como ahora hacemos con El Quijote "pa que se entiendan". La cuestión es si habrá alguien con interés en libros.
P.
Gracias misterioso/a P.
Estoy de acuerdo con los dos.
Y es que hay otra cosa: la gente habla de permitirlo porque dicen que es una evolución; pues ya que hablamos de conocer o desconocer el significado de las palabras, podrían empezar por buscar "evolución" en el diccionario. Una evolución no puede ocurrir de la noche a la mañana, ni siquiera en una generación. La evolución del lenguaje no puede ser que yo, a mis 35, no entienda a alguien de 20.
Sí que habrá expresiones coloquiales y palabras sueltas que definan el lenguaje juvenil y que yo no entienda o conozca muy poco... pero son unas cuantas y puede que no entren en la evolución del idioma, sino que desaparezcan cuando esa generación deje de ser joven, igual que ahora no decimos chachipiruli ni morrocotudo (estoy intentando pensar algo de la época de nuestros padres, pero me sale en inglés: "groovy"). Esas cosas no se quedan, así que no forman parte de la evolución del idioma y, aunque se quedasen, son muy pocas, son contadas.
Que, en cuestión de unos cuantos años haya cambiado la construcción gramatical de todas las frases y se hayan introducido en nuestro idioma un montón de expresiones hechas que hasta ahora no se conocían no se puede llamar evolución. Porque la evolución es algo que se da de manera natural, que sale de los propios hablantes y que es muy paulatino.
Estoy a favor de permitir una evolución del idioma, pero de lo que hablamos aquí no es de evolución, es de una hostia repentina.
Para eso está la lingüística y la filología, que tienen más que estudiados los conflictos lingüísticos, el problema de las lenguas en contacto, las consecuencias de la diglosia y muchos casos bien documentados en los que lenguas enteras, algunas con mucha tradición, que desaparecieron al dejar de ser viables como vehículo de expresión de un colectivo humano. Eso sí: incluso hay casos inversos, como el neohebreo, literalmente sacado de entre los muertos por causas nacionalistas, políticas y religiosas.
Lo que más me gusta de este tipo de discusiones son las teorías pseudofilológicas de todo a cien que se monta alguna peña sobre la marcha, donde empiezan por demostrar que no sabe lo que es una lengua y las caraterísticas que tiene, y sobre todo que la confunden con lo que es el acto de habla. Y eso para empezar, después directamente ya se pierden en lugares comunes y sabiduría internetera adoptada por ahí.
Por eso yo soy tan cínico: el que diga que se la pela todo y que le importa un carajo el español y lo que sea de él en unas pocas décadas, pues me parece bien. Al menos es coherente. Eso sí: creer que se puede enmerdear un código de comunicación sin límites y que no pasa nada... pues es un ingenuo como poco.
Luego esos mismos que relajan el ojete con su propio idioma, al dejar un comentario en un foro o blog anglófono, son muchas veces los primeros en mirárselo con lupa incluso dejando cosas como "excuse my english level" como ya he visto alguna vez. Por cierto, excuse my english level, no soy muy espabilado en ese idioma y ahora no caigo si lo he escrito bien. Pero eso no me impide ser aficionado a este bló.
P.
Anxova: ayer me ocurrió lo que cuentas. Una alumna mía y no precisamente de la ESO, sino ya mayor, en edad universitaria, utilizó "mítico" por "típico". Me había costado hacerme a la idea de lo que contaste, pero lo pude oír con mis propios oídos. Estaba contando que rodaron un corto en Finlandia sobre los suicidios y dice: "Entonces llamamos al mítico friqui suicida...".
Esto acaba de llegar en un mensaje. Así escribe la gente creyendo que está escribiendo castellano: "soy un Publisher Service Executive de [...]
Lo contacto porque estamos interesados en monetizar su inventario a través de nuestro display ad network".
Hola, acabo de quedar prendido en esta página y me ha gustado mucho, porque a pesar de mi completo desconocimiento de otras lenguas, el castellano me parece precioso y yo también creo que todos deberíamos poner más empeño en conseguir no solo la corrección, sino tambien la propiedad.
Al grano, el motivo de este comentario, es que me parece recordar, de mi epoca del BUP, que mi profesora de Francés afirmaba que la expresión surgió en Francia a principios de siglo, asi que, segun parece, los anglófonos tambien copìan cosas.
Por cierto, ¿Mejor "traductos" que "traductaciones"? Lo digo para mantener la conjugación de eructar.
Un beso y gracias por este extraordinario esfuerzo
Muy interesante todo el debate. Me apunto lo de "traducto". Veo con preocupación que cada vez que se debaten estas malas traducciones, resurge empecinado ese argumento de que "en realidad la traducción no es errónea porque en el diccionario figura ese significado". ¡Saber buscar una palabra en un diccionario no es saber traducir! Si ese significado no es adecuado para el contexto y el emisor, si el receptor del mensaje, como Javier Marías, no se va a enterar de nada, si esa acepción no es la adecuada para el canal de comunicación utilizado... la traducción es errónea. Incorrecta. Está mal. Me da igual lo que diga el Señor Diccionario.
Es que los defensores de "está en el diccionario" olvidan que los diccionarios tienen un prólogo donde explican "el alcance y uso de este diccionario", donde se suelen exponer la metodología lexicográfica y el modo de utilizarlo. Que obviamente no es como muchos creen.
Lo gracioso también es el famoso DRAE NO es un diccionario normativo como denuncian los perroflautas geek estándar. Ni remotamente. Por eso utilizar verbos como tuitear, o lo que haga falta, no tienen nada que ver con lo que diga o deje de decir la academia.
No sólo eso, sino que tampoco es un diccionario histórico, así que utilizar arcaísmos salvajes que sólo entienden ahora cuatro medievalistas tampoco sería correcto, entre otras cosas por pijotero, por mucho que estén en el diccionario.
Publicar un comentario en la entrada