Subtítulos para sordos

Sabrán de sobra que algunas televisiones ofrecen la opción de ver subtítulos que se activan o desactivan a gusto del espectador. Esto en inglés se llama "closed caption" –para distinguirlo del “open caption”, que sería la leyenda visible para todos los espectadores, es decir, incrustada en la imagen—. En los programas en directo, se genera gracias a máquinas de estenotipia que van transcribiendo las intervenciones. En películas o programas de ficción, se parte del guión, como en los subtítulos de siempre, pero éstos no van sobre la imagen, sino como pista aparte, que se puede ocultar o dejar visible.

Quienes vemos algo en un idioma extranjero nos beneficiamos enormemente de estos subtitulados porque nos ayuda a entender los diálogos. Pero si los comparamos con los subtítulos de las películas que vemos en v. o., nos hace gracia leer eso de "los pájaros pían", "se abre una puerta"… y ver que las frases de cada personaje llevan un color diferente.

Se incluyen estas indicaciones porque estos letreros están hechos para lo que genéricamente llamaríamos “sordos”. Sin embargo, por una vez, esos eufemismos políticamente policorrectos que dicen cosas del tipo “subtitulado para discapacitados auditivos” tienen razón de ser. Este subtitulado o “closed caption”, efectivamente, no es tanto para los sordos, como para las personas que oigan con dificultad (“hard of hearing”, en inglés).

No es lo mismo alguien que se haya quedado sordo tras un accidente o una enfermedad o que haya ido perdiendo capacidad auditiva con la edad, que una persona con sordera de nacimiento.

Viéndolo todo desde nuestra perspectiva de personas oyentes que hemos disfrutado de la educación escolar común –y también pensando en este tipo de avances tecnológicos, como los subtítulos para sordos— nos podríamos imaginar que la mejor manera de comunicarnos con una persona que no pueda oír, si no sabemos su lengua de signos, será por escrito. Pero esa concepción es errónea y está muy alejada de la realidad.

El idioma para sordos no se corresponde gramaticalmente con el nuestro, ya que ellos utilizan signos que expresan conceptos de manera más global. Probablemente no tengan preposiciones, conjunciones, artículos… y el orden de las palabras carezca de sentido para ellos. Por lo tanto, los textos escritos son como un galimatías a sus ojos. Y escribir con nuestra construcción gramatical les cuesta un esfuerzo enorme. No es cuestión de que les falte preparación, sino simplemente de que su mente está ordenada de forma distinta. Me imagino que para ellos comprender al 100% nuestra forma de escribir supondrá un cambio de mentalidad mayor que, por ejemplo, para un occidental dominar un idioma oriental.

Por supuesto, no estoy diciendo que ninguno sea capaz. Dependerá, supongo, del tipo de enseñanza que se les haya dado y del esfuerzo que se haya hecho por integrarlos en la comunidad oyente. Probablemente existirán muchos sordos de nacimiento que hayan llegado a comprender bien el lenguaje escrito.

Con esto lo que intento es sacar a la luz es que esa idea de que los textos escritos serán la mejor arma para saltarnos la barrera de la audición es una concepción nuestra debida al desconocimiento. Muchos sordos de nacimiento no podrán comprender esos textos y, mucho menos, los subtítulos tan ingenuamente pensados para ellos, pues la rapidez con la que desaparecen aumentará la dificultad.

Recordaremos aquel telediario de nuestra infancia, que llegó a parodiar Martes y Trece, en el que todo se traducía a la lengua de signos. Ya que aquello era tan atrabiliario, probablemente hoy se curan en salud con el subtitulado para sordos, pero no tiene el mismo efecto. En las campañas publicitarias oficiales es obligatorio, no sólo subtitular, sino también colocar a una intérprete en una esquina de la pantalla. Y ésta es la única manera de que de verdad llegue a todos.


21 comentarios:

Ernesto dijo...

Entiendo tu preocupacion, pero eso quiere decir que a pesar de la educacion especializada un sordo de nacimiento no sera capaz de entender un libro o una revista?

Cierto, probablemente su esquema de procesamiento sea diferente, pero calculo que si parte de los objetivos basicos de la educacion es el saber leer y escribir, eso debe por correlacion debe traer de la mano una capacida aprendida para entender los subtitulos.

Otro si digo con respecto a lo de leer los labios, pero eso no se aplica plenamente al cine, so pena de comerte buena parte de los dialogos

La navaja en el ojo dijo...

Pues no, no lo entienden.

Como te digo, no todos. Pero la mayoría necesita un intérprete no sólo para traducir lo que dicen los oyentes, sino también para interpretarles lo escrito.

Verás, te cuento una anécdota que es de donde viene todo esto:

Hace ya casi 10 años yo dirigí un cortometraje en el que los actores tenían que ser sordos. Yo tenía esa imagen que tenemos todos: que, si no sabemos lengua de signos, para comunicarse con ellos, lo mejor es lo escrito. Por eso, redacté unas notas para las pruebas de cásting en las que se describía lo que tenían que hacer. Todo redactado de forma muy sencilla, escrito en mayúsculas, en grande... Bien, pues todos los que llegaban al cásting, tenían el papel delante que lo único que hacía era dar sencillas instrucciones sobre lo que tenían que hacer para la prueba y no lo entendía nadie. No había uno solo que pudiese, tras haberlo leído, completar la prueba.

En aquel momento pensé que se debía a una enseñanza antigua (pues antes se consideraba que un sordo fuese una persona retrasada) y que los más jóvenes ya accedían a enseñanzas donde se les hiciese leer textos.

Sin embargo, hoy he leído mensajes escritos por el que hizo de niño en el corto, que ahora mismo tendrá 16 años. Y le ocurre lo mismo. No sabe poner en orden las palabras, no sabe redactar, no se entiende lo que dice. Te copio aquí un mensaje escrito por él: "entonces aki es un anuncio no es pelicula tengo video algien kiere ver yo doy y volver me da de video".

SuperSantiEgo dijo...

Me parece que sí que estamos desbarrando un poco. Que yo sepa, a los sordos se les enseña perfectamente la lengua escrita, porque si no crudo lo llevarán en nuestra sociedad, más que crudo crudísimo, e incluso los de nacimiento pueden llegar a hablar, aunque tengan dificultades obvias y articulen mal las palabras. Y gente hay que se saca su carrera y lleva una vida normal. Eso por no hablar de la lectura de labios, que obviamente supone comprensión de la lengua. Puede, eso sí, que haya chicos que tengan más dificultades, o que tarden en tener una competencia lingüística más tarde, porque al fin y al cano como en todo habrá sordos más y menos listos, pero más les vale entender la lengua escrita porque desde luego el resto de la población no se va a poner a estudiar la suya para entenderse con ellos.

Tal como lo expones, los sordos se verían obligados a vivir una extraña vida entre el ghetto y la sociedad hermética, capaces sólo de entenderse entre ellos. Y no es el caso, desde luego.

De lo último que oí sobre el asunto, es que querían que el lenguaje de signos fuese reconocido mundialmente por organismos internacionales como la lengua materna de los sordos, pero no sé si lo han conseguido o no.

Elperejil dijo...

Al acabar "Imagen y Sonido" hice las prácticas en informativos de TVG, y conocí al que hacía el telediario de sordos, un tipo que iba traduciendo a signos y aparecía al lado de la presentadora. Era una persona tan callada y tímida que muchos se pensaban que realmente era sordomudo, pero no. Hablando con él me quedé muy sorprendido al saber que el lenguaje de sordos no es el mismo en todos los países. Hay cosas comunes, sí, pero también hay muchísimas diferencias de uno a otro lugar...

La navaja en el ojo dijo...

Por supuesto que estoy generalizando y que los hay que han tenido una enseñanza integrada con los oyentes que seguro que leen perfectamente.

Pero lo que dices de los guetos, es que efectivamente es así. Lo iba a comentar en el artículo, pero me ha parecido ya meterse en otros temas. Ellos se organizan en una sociedad suya en la que hay muy poco contacto con el mundo oyente. Decir que se casan entre ellos y tal puede parecer una tontería porque quizá es una simple cuestión de que han coincidido en clase o lo que sea. Pero lo cierto es que lo tienen todo organizado para no relacionarse con otras personas: tienen sus teatros para sordos, sus reuniones, sus asociaciones… ya sé que todo el mundo tiene asociaciones, pero va más allá: tienen sus trabajos en su propio mundo, por ejemplo, como profesores de niños sordos… y, si el trabajo es el el mundo oyente, es un trabajo manual. Como la cosa es hereditaria, además, es normal que dentro de las propias familias también estén metidos en este mundo.

Los habrá que estén integradísimos porque sus padres hayan optado por la integración, pero estoy segura de que son la minoría. Y quedarse contentos con que esos subtítulos les valgan a una minoría pues no creo que sea correcto.

Elperejil: no sólo no es el mismo en todos los países, ni siquiera dentro de España hay un solo lenguaje de signos. Supongo que ese señor al que conociste hablaría lenguaje de signos gallego en la tele.

Yo he rodado anuncios en los que había que poner a la intérprete, que es la señora que sale en la última foto. Como eran anuncios oficiales, necesitaban versiones en todos los idiomas y, cuando había que hacerlo en catalán, lo hacía otra mujer que traían los de la Asociación de Sordos catalana.

Más que como un gueto, quizá son como un lobby, tipo la ONCE porque estos de las asociaciones de sordos no te permitían que rodases los spots sin estar presentes, además del intérprete, uno de ellos para revisar lo que hacía. Y, por supuesto, no venía en plan voluntario, sino que su asistencia (obligatoria) había que pagársela. Así que lo que tienen es un tema bien montado, en algunos aspectos.

Ernesto dijo...

Vaya vaya.. eso de lobby si me sorprende.... para mal, que se contrate interprete... perfecto, pero que de ahi se deba pagar por su visto bueno.... ya es demasiado.

En cuanto a lo de que tienden a agruparse entre ellos, pues si, asi ocurre me acuerdo que hace años iba a recoger a una novia que tenia en Lima cerca a su trabajo, resultando que cuando iba un martes frente al edificio veias a un respetable grupo de sordos hablando freneticamente (con las manos) y claro... inmunes al trafico de una de las calles mas congestionadas de Lima, asi que supongo que tendrian sus reuniones mensuales. Otro si digo que una conocida (y parlanchina) animadora de TV en Peru no era sorda, pero era conocido que sus padres lo eran.

Como en todo, se debe tender a la integracion, mejorar los metodos educativos para garantizar una mejor comprension del lenguaje escrito, ahora con lo que me dices me queda la duda de si ellos querran efectivamente integrarse. Lo cual me hace acordar a la pareja de lesbianas sordas que querian tener un hijo tambien sordo, ignoro si lo habran conseguido....

La navaja en el ojo dijo...

Pero, vamos, lo del lobby ha sido un apunte último que al final me ha venido a cuento. En realidad lo que yo quería hacer no era una crítica, pues les tengo un cariño enorme. Simplemente se me ocurrió sacar a la luz algo que me extrañó mucho cuando lo conocí y que pensé que podría resultar curioso. Sería como si me dijesen, por ejemplo, que el braille en realidad sólo lo lee el 20% de los ciegos, pues sorprendería.

Anónimo dijo...

hola, el cortometraje que dirigiste hace 10 años en el que los actores eran sordos, ¿cómo se llama? está colgado en algún sitio?, ¿es que me interesaría verlo. gracias!

La navaja en el ojo dijo...

No, no está colgado en ningún sitio. Cuando haya una proyección ya avisaré. A lo mejor con el décimo aniversario, que se cumplirá en 2010.

La navaja en el ojo dijo...

Y el título no lo digo porque para algo se firma en los blogs con seudónimo, jejejeje.

Leira dijo...

Hoy en el trabajo traté con una pareja de sordos y me dí cuenta que no sabían leer y que, aunque leen en los labios, no entienden de la misma manera el lenguaje de los oyentes. Me acordé de lo que leí aquí.

Jennifer dijo...

Muy interesante el artículo. Yo llevo varios años trabajando como subtituladora para sordos y todo lo que comentas es cierto. Un profesor de lengua de signos me comentó una vez que el lenguaje escrito y oral siempre será para una persona sorda su segunda lengua, por lo que es normal que no lleguen a alcanzar la misma soltura que en su lengua natural, que es la de signos. Otra cuestión es la calidad de la enseñanza que hayan recibido y su propias aptitudes e interés en practicar sus competencias de lectoescritura.

Hay un interesante debate entre algunos subtituladores de sordos y las asociaciones acerca de si debería haber diferentes tipos de subtitulado para personas sordas atendiendo a su nivel de comprensión de la lengua escrita. De esta forma, además del subtitulado que ya existe, habría también otro tipo de subtitulado para niños sordos o personas con un nivel bajo de comprensión escrita que imitaría la estructura gramatical de la lengua de signos y utilizaría un vocabulario más sencillo. Para un oyente puede que este tipo de subtítulos fuera casi un galimatías, pero para las personas sordas resultaría mucho más facil de entender.

Lástima que todavía quede tanto por hacer en ese campo.

JV dijo...

Hola, soy una estudiante de Traducción que lee normalmente este blog (en el que aprendo mucho, por cierto), pero creo que nunca había escrito.

Este año me apunté a una clase de lengua de signos, y la verdad es que aprendí muchas cosas interesantes sobre las personas sordas. Por ejemplo, y aunque parezca increíble, es verdad que una gran parte son analfabetos, porque para leer castellano primero hay que saber castellano.

Evidentemente, esto dificulta mucho su educación. Tened en cuenta que no sólo aprendemos en clase, también leemos libros, novelas, revistas, vemos la tele, etc.

Para que os hagás una idea, el orden de las palabras y la gramática de la lengua de signos pordría ser algo así:

"Yo esa peli ver quiero. Motivo: trama interesante, protagonista guapo también. ¿Tú venir quieres?"

Según nos contaba la profesora, antes estaba peor vista la lengua de signos y obligaban a los niños a aprender a hablar la lengua oral y a leer los labios (lo que suponía un gran esfuerzo para el niño, aunque quizás también un gran beneficio), mientras que ahora se apuesta más por los signos, lo que conlleva, lógicamente, el aislamiento del resto de la sociedad.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias a los tres últimos comentaristas. Lo que aportáis es sumamente interesante. Se ve que todavía queda mucho que hacer para las personas con esta discapacidad y que quizá no se hace por pura ignorancia nuestra.

Leira dijo...

Yo lo que hacía era darles a degustar un café (para enseñarles la cafetera y bueno, el tipo de café que necesitaban). Estaban primero en el stand de la cafetera de al lado y pensé, en principio, que eran extranjeros o incluso, retrasados. Enseguida me acordé de lo que, casualmente, había leído en este blog. Yo les explicaba que había varías clases de cafés y él, aunque hablaba algo, no comprendía del todo la idea que le trataba de trasmitir. Cuando le dí a leer el letrero de "descafeinado" no lo comprendía tampoco. La idea que me trasmitió era que le gustaba más la otra cafetera. Expresan una idea concreta, pero como hacemos cuando somos pequeños: "esto no, aquello sí".

Anna Sanjerónimo dijo...

"En los programas en directo, se genera gracias a máquinas de estenotipia que van transcribiendo las intervenciones".

En TVC, al menos hasta el año pasado, los subtítulos en directo los picaban a mano entre cuatro personitas, con ordenador. La verdad es que su trabajo es de admirar. Imaginaos transcribir a Pilar Rahola en plena arenga. ¡De locura!

Gracias por el artículo, muy interesante, como siempre :).

La navaja en el ojo dijo...

Supongo que lo de la máquina será en EE. UU. Sí, vaya trabajito. Gracias.

zaratustra dijo...

Interesante lo que escribiste.
Ahora que recuerdo mientras trabaje en un centro de 911 en EEUU utilizabamos una maquina llamada TDD (Telecommunication device for the deaf)que nos servia para recibir llamadas de emergencia de personas sordas y mudas. Lo interesante era que como decis aqui las preguntas tenian su propia estructura, por ejemplo
Where you are GA
what emergency type have you GA
y siempre se terminaba la oracion con GA que era go ahead dandole la oportunidad a la persona que escribia en una especie de pantalla (el aparato se conecta al telefono en casa y es compatible con el que habia en el centro de emergencia)de responder y hacer preguntas.
Por supuesto que la estructura de esas oraciones era asi por la razon que mencionas en tu articulo.
interesantisimo.
Espero que el aporte sirva.
Zarita

La navaja en el ojo dijo...

Aquí se lo toman a broma, pero es lo que os dije: http://wtf.microsiervos.com/perlas/no-subtitulos-para-sordos.html

Okok dijo...

Quizá si se va extendiendo la educación integrada todos superemos poco a poco la brecha. Es muy complicado de organizar y llevar a cabo, requiere una inversión en material adecuado, adaptación de espacios y personal de apoyo, y hay que vencer muchas reticencias de padres que temen que afecte al progreso de sus hijos "normales", pero creo que es la mejor apuesta -salvo en casos extremos, claro.

Lo que he visto en funcionamiento durante años me ha parecido positivo para todos, tanto lo niños "integrados" en una escuela normal pese a problemas físicos varios como el resto de niños, que aprenden desde pequeños a relacionarse con sordos, ciegos, gente con problemas psíquicos menores, distrofias... y crecen algo menos estúpidos ante las realidades ajenas.

Okok dijo...

PD/Offtopic: Sí, estoy leyendo los archivos a ratos pero por no molestar sólo comento si veo que el tema sigue activo, con comentarios recientes.

¿Dudas sobre cómo traducir algo? Busca aquí la palabra o expresión:

Cargando...