01 julio 2009

Los cargos laborales en inglés

Ya se han hecho muchas bromas o comentarios sobre la manía reciente –más acusada en las multinacionales— de darle un nombre extranjero al cargo para el que se busca a una persona.

Está claro que, en gran parte, esto está motivado por la intención de hacer que suene bien algo que en realidad no significa casi nada. Sin llegar a cambiar de lengua, es igual de habitual que se inventen con mucha desfachatez eufemismos para la titularidad de los cargos. Pero está claro que el enmascaramiento se logra mejor si se utiliza un idioma extranjero.

Me imagino que en aquellas áreas en las que se ha implantado ya esta terminología gilipollética en el día a día, como son la economía, el márketing, etc… obviamente se cae más en este despropósito.

Muchas veces se deberá no sólo a que quieran disimular sobre las verdaderas funciones del futuro empleado, sino a que ni ellos sepan lo que va a hacer. Se aplicaría aquí el síndrome Chandler de "nadie sabe en qué consiste mi trabajo". ¿O acaso alguien sabe lo que hace, por ejemplo, un consultor? ¿Alguien sabe a quién consulta o sobre qué les consulta? O mejor: si yo consulto mucho el diccionario, ¿soy una consultora?

Quienes publican estos anuncios de trabajo probablemente se escuden tras una excusa: "la persona que buscamos para este puesto tiene que saber inglés, por lo que, si no entiende siquiera el titular del anuncio de trabajo…" Sin embargo, esto no me vale porque una cosa es saber inglés y otra muy distinta es entender a qué se refieren esas descripciones tan marcianas. Leyendo sólo el titular, no sabes si es lo que estás buscando, pero si te detienes en la letra pequeña, te quedas igual.

Me imagino que, en definitiva, dominar esto es como dominar cualquier otro lenguaje o aprender cualquier otra habilidad. Si los de la empresa quieren a alguien que, como ellos, esté acostumbrado a hablar de esa manera, lo que hacen es como poner el anuncio en clave, pues así se aseguran de que encontrarán a una persona similar. Además, esto mueve dinero porque hay libros, clases, charlas… sobre cómo buscar y solicitar estos trabajos, sobre cómo escribir un currículo que suene igual de estúpido, etc…

15 comentarios:

SuperSantiEgo dijo...

Es muchísmo, muchísimo peor de lo que te imaginas. No es ya que nadie sea capaz de traducir su propio cargo a cristiano, sino que además en muchos casos el que lo ostenta es incapaz de explicar en qué consiste su trabajo, y por qué es importante en la empresa.

El despiporre es realmente mucho peor de lo que imaginamos. La cuestión es que todos pongamos cara seria y no digamos que nosotros ni el emperador estamos desnudos.

La navaja en el ojo dijo...

Claro.

Y también es que ya no sólo se usa este lenguaje ridículo para anuncios de trabajo, hay personas que se comunican así con los demás. Cuando recibimos indicaciones de los jefes de otro blog donde curro y de las personas del departamento técnico o comercial, hay que descifrarlas. Y eso que están hablando con nosotros, no sé cómo será lo que se manden entre ellos.

Elperejil dijo...

Jeje, que vergüencita, durante unos meses trabajé de consultor para una empresa... la verdad fue un chollo; me pagaban bien y sólo tenía que darles mi opinión y proponer ideas en una reunión semanal.

En el audiovisual se nos han pegado unos cuantos palabros del inglés, algunos muy tradicionales como el de "script" para designar al supervisor de continuidad y de guión (un curro muuuy complicado y duro, por cierto), y otros más modernillos... me pone malo oír por ahí que alguien es el "mixer", o un "nosequé manager", pues hay traducción directa y bien normal para esos cargos. (lo de "script", por tradición, me parece respetable, igual que el "mister" del futbol).

En terminos me quedé un poco a cuadros cuando en uno de mis primeros curros en publicidad (de aquellas trabajaba en producción) me convocaron para una PPM. No sabía a qué carajo se referían... hasta que descubrí que era una puta reunión de toda la vida... Pre-Production-Meeting... y los de publi, que son muy pijos ellos, usan un montón de jerga y palabros de este estilo...

La navaja en el ojo dijo...

Sí, en publicidad hay muchísimas. Yo estoy tan acostumbrada a ellas (porque trabajé un montón de años en eso) que las perdonaría todas. Pero algunas son absurdas. Por lo menos, lo que en inglés se llama "pitching" para publicidad y para guión, en publi se ha traducido por "presentación" y, sin embargo, en guión se ha dejado tal cual... quizá porque se ha introducido más tarde.

Quizá lo más gracioso en ese sentido es que hay palabras, como el footing, que las decimos en inglés, pero que en inglés no se dicen así: "spot" en inglés es "commercial". Y, aún así, hay que usarlo porque "anuncio" es otra cosa, "anuncio" se utiliza para prensa y "spot" para TV (para radio, cuña).

SuperSantiEgo dijo...

Os juro que hay gente que dice que hay que "hacer un breik para tomar un cofi", y que no lo dicen por hacer la coña-

Anónimo dijo...

Yo trabajo en Alemania y si el nombre de mi puesto en alemán no dice nada de nada (Referentin), la traducción al inglés que usamos es aún peor para mi gusto (program manager). Explicar mi curro en español es una tortura porque la mitad de las cosas se llaman en inglés, pero no son exactamente lo mismo que en Inglaterra, América, etc. y además son cosas que en España no existen, con lo que el lío está garantizado.


Por cierto, que aquí a los móviles se les llama Handy...nada que ver con el inglés que yo sepa. Por aquí a ese tipo de jerga psudoinglesa y que trata de sustituir a palabras alemanas se le llama "Neudeutsch" (como el newspeak de Orwell).

Anónimo dijo...

Puntualizo: el Neudeutsch no son sólo las palabras que parecen inglesas pero no lo son, sino también cosas como decir voy a un meeting, qué sitio más cool, etc.

La navaja en el ojo dijo...

Tenía unos cuantos ejemplos en el artículo, pero los quité. Voy a poner algunos que estoy encontrando. Pero hay que tener en cuenta que estos anuncio son del sector audiovisual, que no es el que más chorradas de estas utiliza:

Social Media Community Manager

PROJECT MANAGER/TECHNICAL ADMINISTRATOR (Broadcast engineer)

Construction Supervisor - Broadcast Centres

Business Development Manager Web TV

Han quitado uno que vi el otro día que, encima, estaba mal escrito proque el orden de las palabras no era correcto.

CamaradaBakunin dijo...

Estoy con Santi en que muchos siguen el rollo sin tener ni puta idea de qué la vaina... pero que no se me note, están pensando, que este cargo de Senior Forlayer Account Manager está bien pagado y no pego chapa.

La navaja en el ojo dijo...

Jaja.

M Knight dijo...

No creo que todo sea tontería. Las denominaciones en inglés pueden ser útiles para entenderse internacionalmente. Al menos en las multinacionales tiene lógica que los puestos tengan el mismo nombre en todos los países, para que cuando se hable de "project manager" todos se entiendan.

Por otra parte, en ambientes en los que se use mucho el inglés (porque, por ejemplo, se trabaja a diario en proyectos internacionales y/o con extranjeros) me parece de lo más normal acabar diciendo lo de hacer un breik para tomar un cofi, incluso cuando se habla español.

La navaja en el ojo dijo...

Es cierto que podría ser normal acabar diciendo cosillas en inglés de coña si estás con ese idioma todo el rato.

Pero a lo que iba con este artículo es a que utilizamos palabros o expresiones que suenan a inglés, pero que no son inglés. En inglés, esas cosas no se dicen así. Es como lo de "footing" o "cásting": suena a inglés y se parece al inglés, pero en inglés esas cosas no se dicen así.

SuperSantiEgo dijo...

Y hacer un breik para tomar un cofi tampoco es inglés. Es mezcladijo que, los primeros que no entenderían, serían los angloparlantes y los extranjeros que supieses inglés.

A nosotros una vez nos dio la típica arenga legionaria un jefe hablando del profit y del revenue, y no sé si engañó a alguien o no, pero casi todos salimos de allí con el culo escocío porque lo que nos vino a decir, traducido a cristiano, es que la empresa estaba ganando mazo pasta, pero que no nos iban a subir el sueldo.

O todos moros, o todos cristianos.

Jaime dijo...

o que pasa es que con el lío de trabajos que tenemos, hay que inventarse nombres nuevos... Ya no vale lo de:
"Porque el cartero tu vecino es, tu vecino es...."

No sé, yo es que he sido consultor y es más un palabro "desasosego", se usa para referirse a cosas tan esotéricas como "consultores inmobiliarios" para referise a vendedores de pisos...

Pero, digamos en sentido "estricto", sí que hay un trabajo que es "consultor". Otra cosa es explicarlo.... :-P

La navaja en el ojo dijo...

Luego ya, en plan de broma, podríamos hacer un glosario de las expresiones que aparecen en los anuncios de trabajo y lo que significan:

Se busca persona joven: te voy a pagar una mierda

Se buscan estudiantes de últimos cursos de carrera o recién licenciados: te voy a pagar aún menos y, encima, tendrás que darme las gracias por lo que aprendas

con ganas de trabajar: vas a hacer muchísimas más horas de las que aparecen en el contrato, sin cobrarlas, y no podrás decir nunca que no te quedas a hacerlas ni quejarte, ni compensarlas con otras... Y, si no son muchas horas, el horario es incompatible con cualquier tipo de vida

Salario según valía: además de pagarte poco, el día que estemos negociando, te insultaré un poquito para bajarte la autoestima

Dios mío, se me está ocurriendo que esto podría ser un post.