Nos hemos saltado un paso

En esta era de Internet se da por hecho que todo el mundo sabe inglés. E incluso uno/a da por hecho sobre sí mismo/a que conoce este idioma, aunque luego sus nociones sean superficiales o confusas.Sin embargo, lo que creo que ha ocurrido es que nos hemos saltado un paso intermedio. Hemos aprendido algunos vocablos de ese idioma como si fuesen tecnicismos y sabemos utilizarlos para la función concreta que tienen en la sociedad de la tecnología. Pero muchas veces se desconoce el verdadero significado.
¿Cuánta gente hay que sabe ponerle una "tag" a una entrada o una foto sin saber que eso que ha hecho significa "etiquetar"?
¿Cuántos te hablan de "spoilers" de una película o serie desconociendo que te están diciendo que te la van a "echar a perder"?¿Cuántas veces se menciona el género "gore" sin saber que se está hablando de "sangre derramada"?
¿Cuántas veces hemos pedido disculpas por introducir un off-topic, aunque no supiésemos que "topic" significa "tema de conversación"?
(Lo que significa "Blog" y por qué la invención de "bitácora" es una mala traducción basada en una metonimia mal entendida ya lo expliqué).
Creo que no importa que no se conozca el verdadero significado de los términos. Esto ya ocurría antes, por ejemplo, en disciplinas como el márketing, la economía, la publicidad y otras tecnologías anteriores a la aparición de la red global. Lo que es nuevo quizá es que muchas personas se engañan y creen que, por manejar estos términos, saben inglés.De ese engaño viene muchas veces el enfado porque los títulos no se dejen sin traducir, eso sí, siempre que sean títulos ingleses. Arguyen muchos que las distribuidoras tratan al espectador como tonto cuando esperan que no vayan a entender los títulos originales.
Pero ya se ha demostrado en casi todas las entradas de este blog y en muchas otras ocasiones que tienen razón al pensar que no los íbamos a entender. Como mínimo, se puede afirmar que no los entendemos en toda su extensión. Si contienen dobles sentidos, juegos de palabras o referencias a otros aspectos de la cultura (canciones, libros, personajes, etc...), no sólo los espectadores nos quedamos cortos para detectar estos significados, sino también los traductores profesionales.

24 comentarios:
Ayer mismo estaba hablando de asuntos de traducción con un catedrático. Obviamente hablamos de que en algunas disciplinas el traductor "profesional" o de carrera estaba casi de más. Por ejemplo en algunos libros de filosofía o antropología es mucho más importante saber sobre la materia y las equivalencias a la lengua de destino, en este caso el español. Por eso a veces traducciones hechas por no expertos acaban en verdaderos despropósitos.
Pero lo importante no era eso, sino que el consenso realmente importante es que para hacer una buena traducción no es tan importante el conocimiento de la lengua de origen, que también, sino el conocimiento de la lengua de destino. Y eso es lo que falla, y cada vez más gravemente. Y como no hay nada más atrevido que la ignorancia, y suele ser más fácil hacerlo mal que hacerlo bien nos encontramos con continuos anglicismos no sólo léxicos, sino gramaticales: "No es mi culpa" por "No es culpa mía", "No me hagas perder mi tiempo" por "No me hagas perder el tiempo", y mil ejemplos más, como traducir siempre el verbo "take" por tomar sea correcto o no, "tres años atrás" y lo que te rondaré morena: "Me molesta todo el tiempo y por eso me siento miserable", con dos cojones. A este paso nos pasará lo que ya empieza a ocurir en Japón, que algunos jóvenes ya no comprenden cómo hablan sus abuelos, y los abuelos ya no saben en qué idioma hablan los nietos. Y no, eso no es "evolución" del idioma.
Por supuesto que la gente no sabe inglés y cree saberlo, pero todavía es más cierto que creen saber español y en realidad no lo saben.
Por cierto que al catedrático le enseñé la página de Engrish Funny, y se escojonó un buen rato, pero yo creo que por no llorar. Puede que en el futuro haya una lengua única, pero desde luego no será el inglés, en todo caso un pidgin del inglés, con suerte, si no el mezcladijo de Blade Runner o el portugriego de Mundováter.
Nuestros nietos no leerán a Cervantes, pero a Shakespeare tampoco. Mezquino consuelo, pero consuelo al fin y al cabo.
Gracias, superSantiEgo.
Tienes mucha razón en que lo que ocurre es que creemos que sabemos algo que no sabemos tan bien como pensamos. Que sea inglés o español sería un debate largo. Con el ex-miembro del blog Dillinger solía mantener esta discusión. Tal como tú lo planteas, es decir, con esos calcos gramaticales absurdos que cada vez se extienden más, queda claro que lo grave de quien traduce es que no lo sepa expresar en el idioma de destino con la naturalidad con la que se habría expresado, hace veinte o treinta años, algo escrito directamente en él. Y ahí estoy de acuerdo.
Pero lo que no sabría decir es si eso significa que no se sepa español o que no se sepa inglés. Para mí saber inglés es conocer la equivalencia de las expresiones con total propiedad. Y traducir de forma demasiado literal me suena más a desconocimiento de la lengua de partida que de la lengua de destino. Tenéis razón en que, simplemente con que se tuviese más cuidado por redactar bien la lengua propia y se revisase el texto una vez traducido, ese tipo de calcos que mencionas se evitarían. Y ahí entra la cuestión de que se desconoce –o creo que, más bien, se descuida— el idioma de destino. Pero también el dominar el inglés (es un idioma como cualquier otro, pero lo menciono siempre porque es el que más nos está influyendo en el presente) consiste en saber que "it's not my fault" se traduce por "no es culpa mía", por seguir con tu ejemplo. De todas formas, es una línea muy fina y es una forma diferente de decir exactamente lo mismo, o sea que no creo que tenga mucho sentido discutirlo largamente.
Lo que cuentas es tan real que yo me aterro cuando les pido a los alumnos que escriban diálogos y se ponen a introducir frases que a ellos les suenan a cine. Lo que suena a cine o a TV estoy segura de que será muy artificial hasta en el idioma original, pero es que aquí nos ocurre que, encima, eso se basa en traducciones de diálogos mal hechas. Así, los alumnos ponen frases como "te voy a patear el culo", "dame la puta pistola", etc… Una cosa es que caigan en tópicos y que utilicen lo más manido, pero algo mucho peor es que eso que escriben ni siquiera sea nuestro idioma. Y tienes mucha razón al decir que eso no es una evolución.
Bueno, supongo que es una peligrosa mezcla de no saber la lengua de origen y la de destino: un efecto refuerza a otro.
De todos modos en lo que sí coinciden tanto filólogos como psicólogos que se dedican a asuntos del lenguaje es que es muy difícil, casi imposible, alcanzar una competencia lingüística superior en una lengua extranjera que en la propia, excepto desarraigos que pueden durar décadas, como un italiano analfabeto que se trasladaba a vivir a los EEUU de adolescentes, aprendía allí a leer y luego llegaba a los 90 años sin volver nunca al lugar de origen. Es decir: si uno conoce bien su propia lengua y está al tanto de su vocabulario, gramática y recursos estilísticos, puede aprender los de otra lengua hasta un nivel similar. Si uno es un gañán en su propia lengua, en una extranjera será gañán y medio, con suerte. De ahí algunas de las burradas que aparecen a veces.
Por tanto creo que si se me da a elegir la raíz del problema, creo que en el fondo está en la en el bajo nivel lingüístico de origen o de instalación de la persona que se atreve a traducir din encomendarse ni a dios ni al diablo. No es que lo haga mal: es que sencillamente no tiene ni idea de lo que hace.
Jaja, qué maldad. Pero sí que puede ser verdad.
Otra cosa que ocurre es que, como pensamos que España es una mierda para algunas cosas (para hacer cine, música, tele, desarrollo tecnológico… en economía, nivel de vida, etc...), es decir, como somos unos tremendos acomplejados; lo nuestro da asco y lo de fuera, es bueno. Pero incluso aunque se trate de idiomas.
Por ello, nos puede sorprender que se esté extendiendo el fenómeno de respetar las reglas ortográficas extranjeras, cuando no habíamos respetado jamás las propias, por mucho que nos machacasen con ellas en el colegio.
Vale que lo de no poner exclamaciones o interrogaciones de apertura puede ser más cómodo (no digo que me parezca bien, sino que puede comprenderse como actitud en las personas vagas). Pero hay otras cosas que suponen mayor esfuerzo y que se copian del inglés. Me refiero a las mayúsculas en los meses del año y en los días de la semana. Eso está tan extendido que no sólo se ve en comentarios chorras de Internet, sino en cosas redactadas con teórica corrección. Las mismas personas que jamás en la vida aprendieron las mayúsculas que sí había que poner cuando se las enseñaban, ahora, en un par de años van y adoptan la regla de las mayúsculas de un sitio que no es el suyo. Y ahora con esa sí, con esa regla tienen cuidado de cumplirla siempre, mientras con las que son de nuestro idioma no prestan la más mínima atención.
Acabas de describir uno de los principios elementales de la sociolingüística: la lengua de prestigio o lengua A merece respeto y que se hagan las cosas por el derecho, mientras que la lengua que se percibe como de segunda clase o lengua B... total, ¿qué más da? Hay casos históricos a patadas, y nosotros vamos lo que se dice por muy mal camino.
Lo de abrir y cerrar exclamaciones e interrogaciones es una innovación propia del español que indica perfectamente dónde empieza y acaba el tono. Como con todo, hay que tener cierta habilidad para dominarlo. Ponerlo sólo al final es mucho más fácil, sólo que en frases un tanto largas puede ser confuso, como ocurre en otros idiomas. En el caso del español, que son relativamente frecuentes las interrogaciones indirectas, ya ni te cuento.
Como toda simplificación, simplifica el idioma mismo y tapa ignorancias. No es lo mismo "¿Y tú qué haces?" que "Y tú, ¿qué haces?", que la puntuación también está para algo. Lo grave de la ignorancia es que muchos piensan haber escrito uno u otro caso con "Y tú que haces?", y luego se quejan de que no los entienden.
Lo que ocurre, a mi entender, es que cuando se usa la lengua inglesa no se hace pensando en si se entiende o no. Se trata de "seducir", de dar un matiz diferente, quizás de modernidad, quizás de esnobismo. Lo de menos es el significado. Es un tema de prestigio, no de comunicación.
Yo he tratado ese tema en algunos artículos de mi bitácora. Por ejemplo, en el caso de un parque temático que da utiliza todos los nombres en inglés, pero jamás utiliza este idioma ni para los signos de emergencia (lo cuento aquí).
Con los títulos de películas pasa algo parecido: el título seduce. Ya luego pondremos un subtítulo o un lema en castellano para que la gente lo comprenda. Pura sumisión al poder.
En inglés no se ponen interrogaciones de apertura porque, en una pregunta, la primera palabra siempre es o un verbo auxiliar o una partícula interrogativa, con lo cual resultan innecesarias para saber con qué tipo de frase nos hemos encontrado. En cambio, si las suprimiésemos en nuestro idioma podría costarnos un horror reconocer una simple pregunta de sí-no antes de llegar al final.
Otra cosa: no tengo claro lo de "gore" como "entresijos". Yo siempre tuve entendido que quería decir "sangre coagulada".
Ah, coño, pues tienes razón. Mira, una demostració perfecta de que el inglés aprendido sobre la marcha y a partir de una palabra que se ha entrometido en nuestro idioma no se aprende bien. En algún sitio dijeron eso alguna vez y yo me quedé co esa copla porque aún no conocía el verdadero significado.
Muchas gracias por advertirlo (lo cambio ahora).
Escucho las cosas que decís y debo decir que todo este fenómeno no es exclusivo del castellano.
En Italia, por ejemplo, ocurre tanto o más a menudo que en España. Los franceses también. Y bueno, los alemanes mejor ya ni hablemos. (Nunca se me olvidará la primera vez que vi aquí "24" en alemán y comprobar como llamaban a David Palmer "Mister President"...)
En Japón ya directamente van de perdidos al río: el 10% de su vocabulario actual es inglés katakanizado (es decir, usando el silabario katakana, que se usa para palabras no japonesas y neologismos). Aunque en su caso tienen la "excusa" de que su vocabulario, aunque extenso, está algo obsoleto para el mundo en el que vivimos. Es lo que tiene ser la lengua más primitiva de todo el primer mundo.
En todas partes se cuecen habas, como quien dice.
De los distintos temas que exponeis, hay de todo un poco. La gente suele tener más respeto por el inglés que por el español, amén de que suena "más cool". Y ya no solo se presupone la traducción errónea, sino también la "sonoridad" errónea.
Todavía recuerdo como en un conocido blog sobre videojuegos el redactor ponía con todo descaro la palabra inglesa "engine" para referirse al término español "motor gráfico" y el tío va y suelta inmediatamente después entre paréntesis "Lo siento, pero solo el inglés tiene la suficiente autoridad como para decir esta palabra con el poderío que se merece". Uno podría tomárselo como una broma, pero siendo de un blog que usa términos en inglés a destajo y defiende a muerte su uso, pues a uno le entran los sudores fríos.
Ya, supongo que es algo universal.
Lo que decía tu editor es lo que se vive cada vez más. Si no dices las cosas en inglés parece que no sonase igual de bien. Pero porque no queremos acostumbrarnos.
Por supuesto, tampoco es algo nuevo, ni tampoco las críticas. En pleno Renacimiento, donde la lengua de más prestigio seguía siendo el latín, se llamaba la atención a los que abusaban de los términos latinos para parecer más sabios. Si se escribía en latín, bien, pero escribir en romance metiendo latín a destajo era ser un mal escritor.
Respecto al siglo pasado, sólo hay que ver las novelas: uno no podía pasar por fisno si no plagaba lo que decía de coletillas en francés. Igualmente se les llamaba la atención precisamente por eso, por gilipollas y por tener que demostrar a cada minuto que se sabía francés.
Precisamente un caso bien documentado es el del francés en Rusia, que casi llegó a substituir al ruso en usos palaciegos y de sociedad, hasta el punto de que sobre todo las jovencitas nobles, que sólo leían libros en francés y tenían criadas francesas, llegaron a tener en ocasiones dificultades para expresarse en ruso. Para más coña, la lengua litúrgica ortodoxa en aquel tiempo era el eslavo eclesiástico, el equivalente de la misa en latín, y lo que hacía la gente era aprender lo que se decía de memoria. También en la corte prusiana de Potsdam llegó a estar prohibido hablar en alemán y el francés era obligatorio.
Hoy a los padres se les hace el culito gaseosa ante la idea de que sus hijos vayan a colegios bilingües, públicos o privados, y se corren directamente de gusto si al volver a casa los saludan con un "Hi, mom. Hi dad."
Pero no lo olvidemos: los malos son los catalanes.
Sigue quedando lo de la teórica finura del francés. Si vas de guay, usas el inglés. Pero si vas de culto y refinado, el latín y el francés quedan de puta madre (y después de esa expresión, en inglés, dirían "excuse my French", lo cual está bien porque ridiculiza esa idea de que usar francés es fino y yo quedo guay al decirlo).
Precisamente cuando yo argumento en plan cachondeo sobre la lengua imperial digo que debe ser muy triste escribir y expresarse sólo en inglés, porque te priva del recurso más utilizado en el resto de las lenguas, que es meter palabras en inglés. Si tienes un blog geek, o de cualquier otra cosa, ¿cómo te haces el molón? Si dices WTF, no tiene ningún valor añadido como todos los gilipollas redomados que van soltando esas siglas en sus comentarios, porque decir "carajo" o "hostia puta" no tiene el mismo encanto y no te hace quedar modelno y en la onda.
Lo del francés en el inglés ya es un poco residual, puede funcionar en ambientes un poco pijos pero en otros igual te consideran ya un antipatriota por no hablar exclusivamente en inglés, y más desde que los franceses se negaron a participar en la "coalición de liberación", que en venganza querían cambiarle el nombre a las french fries. Y no le cambian el nombre a la lengua de milagro, que incluso en la Conservapedia no te dejan escribir artículos en inglés británico, tiene narices la cosa.
Fíjate si no en uno de los capítulos de The Big Bang Theory, en el que el chico de la tienda de comics en una acalorada discusión sobre el futuro de Batman le dice a Sheldon: "No tienes más razón por utilizar palabras en francés", y Sheldon responde "Au contraire".
Ayer en las noticias de antena 3 llamaron a Angelina Jolie "celebrity", y se quedaron tan dasahogaos.
Ah, claro, es que no hay palabras en español para decir eso. ¡Madre mía!
Sobre lo que decías en el anterior comentario, lo único que les queda es meter frses en español, aunque eso supongo que es más cachondo que fino: "mi casa es su casa", "adiós, amigo", "hasta la vista"...
Y sobre lo que decía alguien de que pasa en otros idiomas... la verdad es que pasa mucho más en otros idiomas. He visto una película italiana y la cantidad de palabras que meten en inglés es alucinante, especialmente los adolescentes, que ya casi hablan en inglés. Y también en Die Welle los alumnos parecía que no tuviesen palabras de jerga juvenil alemanas, todas eran inglesas, eso sí, con más prefijos superlativos: supercool.
Antes de que se pusiera de moda "spoiler", lo habitual era "destripar" y "destripe".
Entre los anglicismos gramaticales que señala SuperSantiEgo, yo destacaría dos especialmente insidiosos: el horrible "el día después" y el cada vez más frecuente "perfil bajo", que empieza a desplazar a "inadvertido", "desapercibido" o "discreto".
Es curioso lo del "low profile", que me lo dijeron a mí cuando llegué a estudiar a EE. UU. hace casi 10 años y no lo entendí en absoluto, aunque supiese inglés, y que ahora me habría sonado, aunque no supiera.
Me he reído mucho con el spoiler de la Biblia ;-) Te añado a la breve lista de enlaces de mi blog. Un saludo
Gracias, Playmobil. También pongo yo un enlace al tuyo.
Yo, para "spoiler", más que "echar a perder" una película o un libro (a mí me suena a que le ha salido moho si digo eso) hablo de "destriparla". Me gusta mucho la opción de la Wikipedia: "atención, el texto que sigue contiene detalles de la trama" o algo así.
Lo de conocer en profundidad el idioma de destino para ser buen traductor debería caer de cajón, pero por lo visto aún no se ve bien...
Claro, claro, si cuando digo que significa tal cosa me refiero a en el otro contexto, como lo de sangre coagulada.
Pero esas opciones que das tú son mejores para el sentido en el que lo solemos utilizar, por supuesto.
Me pareció muy interesante tu artículo... ¿qué opinás del uso del punto en inglés y en español? http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-uso-del-punto-en-ingles-y-en-espanol-2009-07-03.html
Gracias, Cecilia. Te ponemos un enlace a tu blog.
Decía en un comentario que, mientras nadie respeta la ortografía nuestra, lo que viene del inglés se copia y ahí sí se siguen las normas ortográficas, aunque para nuestro idioma sean incorrectas.
Otro ejemplo más es el de no dejar espacio después de los puntos en los acrónimos o en los conjuntos de siglas. En inglés, al parecer, es así como se hace. En español, salvo que las reglas hayan cambiado en los últimos diez años (si es así, que alguien me ilustre, por favor), es incorrecto, pues siempre hay que dejar un espacio después del punto.
Pues bien, llega hoy el título V.O.S. que escriben así, sin ningún espacio. Me pregunto si esto tendrá alguna ventaja para que los buscadores lo encuentren mejor o para que aparezca informáticamente como una sola palabra y no como tres. Pero diría que no porque he estado buscando imágenes de la peli para un artículo en otro blog y siempre me aparecían de No sos vos, soy yo.
Publicar un comentario en la entrada