¿Hacemos una porno supercañera, tío?
En las próximas semanas se van a estrenar algunas películas cuyas traducciones de títulos quizá den que hablar o puedan ser curiosas para comentar aquí.La primera será Te quiero, tío, título que viene de I Love You, Man. La traducción es perfecta y, si la saco a colación, es precisamente para señalar eso porque muchas veces la palabra "man", empleada en plan coloquial, se traduce por "hombre", cuando el equivalente en España es "tío".
A pesar de lo bien traducido que está, algo sí se ha perdido en el camino. La película va de un hombre que, días antes de su boda, decide que debe encontrar a un buen amigo para que haga de su padrino. En inglés, la figura similar a la del padrino (no es lo mismo porque allí es un amigo y aquí suele ser un familiar de mayor edad), es el "best man". Esto ofrece la opción de jugar con que ese amigo que ejerce de padrino es su mejor colega, etc… Cosa que en español no se puede hacer.
Zack and Miri Make A Porno se ha reducido sabiamente a ¿Hacemos una porno? La curiosidad en este caso sería distinguir cómo en inglés utilizan dos apócopes de "pornography" diferentes: "porn" vale para lo que nosotros llamamos "porno", o sea, para el adjetivo. Mientras "porno" completo, para ellos es el sustantivo, e incluye el concepto de película. Es decir, tendrían "a porn movie" o "a porno", como sinónimos.
Aunque parezca mentira, LOL no es un título de una película rodada en inglés que no se haya traducido, sino que es el título de una película francesa que está en inglés en el original. Esto demuestra lo que decía en el post anterior: que nos hemos saltado todos los pasos y sabemos cosas del idioma británico sin saber bien de dónde vienen. Y, lo que comentaba alguien: que no es una tendencia propia de nuestro país, sino de todas partes. Las siglas típicas de mensajes de chat LOL se emplean ya como si fuesen parte de nuestro idoma, al igual que los emoticonos, y es probable que haya quien no sepa que provienen de
"Laughing Out Loud", o sea, "partiéndose de risa". Al tratarse de un film adolescente (sería como el Mentiras y gordas francés), este empleo de terminología absurda hasta puede considerarse válido.Supercañeras es uno de esos títulos controvertidos. Se suele considerar que las distribuidoras hacen muy mal en ponérselos y que, con el original, la película funcionaría igual. Pero estoy segura de que el título St. Trinian's no diría nada a nadie. El añadido del subtítulo larguísimo: "el internado puede ser una fiesta", sí me parece menos acertado.
El prefijo "super" obviamente se ha utilizado para tratar de seguir el éxito de Supersalidos, otro título que dio que hablar.Por último, llegamos a algo que no es una traducción, pero que algunos quizá necesiten que se les defina: Pagafantas. Esta palabra inventada se refiere a aquellos chicos que son amigos de las tías más buenas, pero sin poder aspirar a nada más que la amistad. Se ha creado como algo masculino, pero yo sostengo que existen muchas pagafantas mujeres.

25 comentarios:
A ver si Pagafantas tiene algo de eco internacional y vemos cómo traducen el título en otros países. Estará curioso.
Hostiá, es verdad. Qué bien pensado. Sería un título imposible de traducir a ningún idioma. Tendrán que inventarse otras cosas. Veremos también si lo dejan sin traducir, como la gente quiere que se haga aquí con los títulos en inglés. Si lo hicieran, nadie lo entendería, claro. Jajaja.
Buen post :-)
No sabía que los americanos se referían al padrino como "best man".
Me gustaría saber cómo se os ocurriría traducir este anuncio:
El pagafantas, ¿tendrá un walk-in fridge, o un walking fridge?
Jajaja. Intraducible. El juego de palabras es entre "walk-in fridge" (un frigorífico en el que se pueda entrar, como los armarios estadounidenses. No sería exactamente una "cámara frigorífica", pero algo así) y "walking fridge" (un frigorífico que anda), que es lo que entiende el obrero, que es extranjero.
Habría que buscar una palabra que suene parecido a "frigorífico que anda" para que fuese lo que le pide el chico al principio.
Muy interesante el post. Recuerdo que el año pasado salió una peli titulada "The house bunny" y los de Sony organizaron un concurso en el que la gente podía decidir cómo querían que se llamase (sabiendo algo del argumento, si es que esas pelis lo tienen). Al final, la opción ganadora fue "Una conejita en el campus". Iban a temblar los de las distribuidoras si me dejaran a mí traducir los títulos de las pelis ;-) Y el de "Pagafantas", habrá que esperar a ver si la peli traspasa fronteras para comprobar qué se les ocurre...
Sí, recuerdo que aquel título también fue muy discutido cuando, en realidad, lo único que hace es reflejar exactamente lo que dice el original. "Bunny" es "conejita", pues a las chicas Playboy siempre se las ha llamado así en español. Lo de "house" va por una fraternidad, aquí no hay de eso y lo más parecido que econtramos es el "Campus". Pues no le veo problema al título.
Muy interesante esto de la traducción de modismos y de expresiones de nuevo cuño.
Está claro (por mucho que, en cierta manera, lo lamentemos) que el lenguaje 'del móvil' y de Internet SIN TRADUCIR/ADAPTAR acabará haciéndose un hueco (y nada desdeñable) en el castellano.
El caso de 'Pagafantas' me parece sacado a colación muy acertadamente. A ver cómo lo traducen (igual acaban subtitulándolo, que sería una forma de glosarlo sin tener que enfrentarse con el quebradero de cabeza de la traducción/adaptación).
Me he acordado, no sé por qué, de la peli 'L'auberge espagnole' (algo así como 'La casa de Tócame Roque'), cuyo título resulta imposible de traducir al castellano conservando el juego de palabras.
Quiero que me hagáis una traducción de la canción "Take a walk on the wild side" de Lou Reed. Os dejo la letra (mi correo es marimues@hotmail.com). Os agradeceria, que me dejaséis la traducción ahí. Gracias de antemano.
Holly came from Miami, F.L.A.
Hitch-hiked her way across the USA
Plucked her eyebrows on the way
Shaved her legs and then he was a she
She says, Hey babe
Take a walk on the wild side
Hey honey
Take a walk on the wild side
Candy came from out on the Island
In the backroom she was everybody's darlin'
But she never lost her head
Even when she was giving head
She says, Hey babe
Take a walk on the wild side
I Said, Hey baby
Take a walk on the wild side
And the coloured girls go
doo do doo do doo do do doo.
Little Joe never once gave it away
Everybody had to pay and pay
A hustle here and a hustle there
New York City's the place where they say,
Hey babe, take a walk on the wild side
I said, Hey Joe
Take a walk on the wild side
Sugar Plum Fairy came and hit the streets
Lookin' for soul food and a place to eat
Went to the Apollo
You should've seen em go go go
They said, Hey shuga Take a walk on the wild side
I Said, Hey babe
Take a walk on the wild side All right, huh
Jackie is just speeding away
Thought she was James Dean for a day
Then I guess she had to crash
Valium would have helped that bash
Said, Hey babe,
Take a walk on the wild side
I said, Hey honey,
Take a walk on the wild side
and the coloured girls say,
doo do doo do doo do do doo
Muy bueno el post, yo habría propuesto sin embargo cambiar el LOL, que se utiliza mucho en francés pero no en español, por un xD, que sí que es muy popular en los chats, qué os parece? :-)
Hola.
Pagafantas se va a llamar "The Friend Zone" en el mercado inglés.
Copi-pego de la entrevista abajo enlazada:
"Buscando el título en inglés para la distribución internacional (porque, claro, pagafantas es intraducible), optamos por The friend zone, algo así como la Dimensión desconocida. "
http://www.elpais.com/articulo/portada/NOS/TENEMOS/RELAJAR/SEXO/elppor/20090417elptenpor_7/Tes
Saludos.
Leira: existen traducciones de la canción que puedes encontrar en Internet y que no están mal. Si no, ese tipo de servicios, como lo que hacía Holly en la canción, pues los cobraríamos, jejeje.
A los demás, muchas gracias por la información. The Friend Zone me parece una traducción perfecta.
Sobre el anuncio de Heineken, lo único que se me ocurre es algo como:
Aquí quiero una macronevera para las noches de marcha ¿lo pillas? ... nevera... marcha oooooh!
Sí
.../...
La nevera que marcha
ohhhh!
Está traído muy por los pelos, y sería una pesadilla de sincronización, pero no se me ocurre nada mejor que jugar con lo de noche de marcha nevera que marcha.
Perdonad que no comente nada de la entrada, pero todavía me dura el ataque de risa después de ver el anuncio de Heineken. Buenísimo xD
Hay otra acepción para pagafantas: es el/la que sale con alguien mucho mas joven (con un crio).
Al menos en mi entorno es el significado que tiene esa palabra.
No conocía esa acepción. ¿Alguien más la utiliza? En la película creo que ese significado no sale, pero habrá que verla antes de asegurarlo.
Más que pagafantas a esa clase de personas se las llama "asaltacunas", al menos en mi pueblo ;)
Saludos
Un par de posibles traducciones al inglés de "pagafantas"
Urban Dictionary: nice guy
Urban Dictionary: cuddle bitch
Cuddly bitch es gracioso. Pero creo que lo de The Friend Zone le va perfecto porque indica eso: que cuando pasas al área en la que sólo se puede ser amigo, ya no hay forma de volver.
I love you, man en Hispanoamérica va a ser Te amo, brother. Lo de no traducir "amar" por "querer", "amar" o "encantar" cuando corresponde ya es habitual, de ahí que se oigan cosas como "Amo los juegos de mesa", pero el brother es que es pa no echar gota.
Este idioma se va a la mierda.
Y, además, eso es supergay. Porque "querer" puede ser algo de cariño o estima, una cosa entre amigos. Pero "amar"... amar es sólo en plan amor romántico y hasta sexual.
El otro día vi una traducción así en unos subtítulos de una serie (The Unusuals) y me hizo mucha gracia lo gay que quedaba (eran dos compañeros de trabajo), pero no le di importancia porque eran los subtítulos gratuitos de Internet. Pero esto que me cuentas, en una traducción oficial de distribuidora, me parece una ridiculez.
Sobre lo de "brother" ya casi ni merece la pena decir nada. Podrían haber puesto "brothel".
Pues si vieras algunas traducciones de comics hechas por aficionados... Te juro que podría reconstruir el original en inglés porque es que prácticamente están traducidos palabra a palabra.
Sí, encontré alguna traducción y fue la que usé en mi post.
Muy buenas! Este comentario no es respecto a este genial post, pero el tema es parecido. Resulta que estaba dándome un paseíto por filmaffinity.com y he visto los estrenos de la semana que viene, y cuál ha sido mi sorpresa al ver que se estrena 'How to Lose Friends & Alienate People'? Pues la traducción que le han puesto en nuestro país, atención: 'Nueva York para principiantes'.
Me ha parecido curioso (y triste) y quería comentarlo por aquí, que se que estas cosas te interesan, y por si en algún momento te apetece hablar de ello ;)
Un saludo, y a seguir así con este blog, que me encanta :D
Ah, sí, el otro día también yo vi ese título y me quedé consternada porque el título original me había encantado desde el primer momento y esto es una pena.
Publicar un comentario en la entrada