El gran test de la traducción para subtítulos
¿Haces traducciones para subtitulados? ¿Crees que se te da bien? Demuéstralo ahora con el test sobre las dificultades que se encuentran en las películas y en las series a la hora de traducir.Demuestra que no caes en los false friends, que conoces las expresiones y frases hechas, que tienes nociones del lenguaje coloquial y que no haces traducciones literales cuando no es correcto.
En todo caso, el test puede servir como un aprendizaje divertido. Si tu nota no ha sido muy buena, vuélvelo a intentar más adelante para ver si has mejorado.
Para hacer el test, haz clic en el botón naranja que ves a continuación:

Si no estás dado/a de alta en Facebook, es tan fácil como registrarse para cualquier blog, más incluso que conseguir una cuenta de Open ID. Una vez hecho el test, puedes borrar tu perfil de FB.Agradeceré que señaléis en los comentarios de este post cualquier error que detectéis. Eso sí: el lenguaje coloquial elegido para las respuestas es el de España e incluso el de Madrid, así que ese tipo de correcciones no serán necesarias, pues ya se sabe que las respuestas no intentan estar en un español neutro ni internacional.

57 comentarios:
2964, y sólo he fallado una :D Muy bueno el test, enhorabuena.
Enhorabuena a ti, 24/25 muy buena nota.
La pena es que tengas que invitar a tus amigos si quieres que jueguen y no se pueda simplemente poner en el muro (si se puede, yo no he sido capaz de encontrarlo :S)
Y por cierto, gran parte de los aciertos han sido gracias a entradas anteriores de este blog, jeje.
Me alegro de que las entradas del blog hayan servido. Claro, las preguntas muchas veces son cosas que hemos comentado aquí.
Pues lo del perfil es un fallo que tiene ahora la aplicación, antes sí te preguntaba automáticamente si lo querías publicar. Qué rabia. Al final del todo te ofrece la opción de publicar en perfil, pero no es de la manera normal, sino poniendo un recuadro en la parte izquierda.
Si bien reconozco la necesidad del ajuste al español peninsular, considero que se podria haber permitido cierta flexibilidad con respecto a despacho/oficina y extraños/desconocidos.
IMHO
Bueno, ese error (oficina en lugar de despacho) se comete tanto aquí en la Península como fuera, o sea que en ese caso no es culpa del ajuste peninsular. ;)
No es que "oficina" esté mal, pero "oficina" es el lugar en general, que engloba todos los despachos y todos los lugares de trabajo comunes. Y la habitación que tiene cada persona, individual o compartida con pocos, es un despacho. En inglés, la palabra "office" es sólo para "despacho" y lo otro se llama... ¿cómo? ¿"Work space"? La verdad es que no lo sé muy bien.
25/25 pero solo 2573 puntos. A parte del conocimiento el test prueba la velocidad de lectura y reaccion :)
Jaja. Sí, más que ponerte eso a prueba es que te dificulta el responder bien. A veces se falla por las prisas o los nervios. Pero lo importante es la cantidad de respuestas correctas, o sea que: enhorabuena.
Interesante. Tenían que dar más puntos por hacerlo mientras hablas por teléfono :-)
Yo lo he hecho chachi, pero no tiene mérito.
Lo de los traductores aficionados de subtítulos y comics por un lado causan admiración, por el trabajo que se meten a veces, y por otro lado recuerda a uno lo del "Maestro Ciruela, que sin saber leer ni sumar montó una escuela" o el más bíblico "Perdónalos, Dios mío, porque no saben lo que hacen".
Algunos de éstos, bueno, mejoran con el tiempo y están abiertos a críticas y sugerencias, pero hay muchos que defienden el spanglish o español alienígena que les termina saliendo, que a ellos que no leen un libro editado hace más de diez años y sólo ven televisión mal doblada y esos subtítulos perralleiros (homenaje a Vicisitud), les parece completamente natural.
Sí, eso es lo malo. Los que entréis en el test por el blog está claro que lo vais a hacer bien (aunque sea porque pregunto las cosas que siempre he comentado, también porque sabéis).
Pero me temo que quienes entren por foros de traducción de subtítulos, dirán que las otras respuestas también eran válidas o que, con que se entienda más o menos la idea, ya basta.
Hombre, como dices, tienen un gran mérito y no me voy a meter con que no sepan mucho. Pero sí que deberían tener ganas de aprender si quieren seguir traduciendo para subtitulados y muchas veces, como indicas, no las tienen, sino que defienden sus invenciones.
En realidad, hay una clave que hace que responder al teste esté tirado: como casi todo son false friends o expresiones que se traducen mal cuando se es demasiado literal, casi siempre la respuesta correcta será la que menos se parezca al original.
Eso es fácil aquí porque tenemos las múltiples opciones de respuesta delante. Pero, cuando tienen delante el original, pero sin opciones de respuesta, muchas personas caen en dar una literal.
Así que quizá lo mejor del test es tomárselo como algo que te da esas traducciones que puede que no supieses y que no ibas a buscar en diccionarios porque pensabas que lo literal valía.
23/25, pero aún no me dedico a ello, que estoy en 3º... :)
Por cierto, a mi si que me ha salido la ventana de publicarlo en el muro.
Saludos.
Muy buena puntuación.
Y qué alegría lo de publicar en el muro. Será que ya se ha arreglado. Estas aplicaciones van y vienen en cuanto a prestaciones y tal.
¡¡¡Eh, 2514 y 24 de 25!!! Y gracias a este blog, claro, que es dónde más "false friends" he aprendido últimamente. Hasta ya los detecto cuando veo series dobladas (mi mujer empieza a estar un poco hasta el moño de que pare un capítulo para comentar un false friend)
Jeje... navajaenelojo creo que deberías darnos certificados...
¿Certificados de divorcio quieres decir? Jajajaja. La verdad es que yo soy así de coñazo con las cosas y veo que, por desgracia, se contagia. Aunque ya lo sabía porque lo de señalar ese tipo de fallos a mí me viene de mi padre.
Yo ya prefiero ver las series sin subtítulos o con éstos en inglés porque sé que, si son en español, tengo que luchar muy fuertemente contra el impulso de meterme en la web y apuntarme como correctora. Y es lo que me faltaba, jaja.
Es verdad que para los que sois lectores del blog, más que un test sobre traducciones era sobre la atención que habéis prestado, así que tienes razón en que debería daros un certificado o una palmadita.
Luego lo diseño y lo pongo en un enlace para que lo rellenéis ;).
Jajaja... no me refería a ese certificado, no, sino al de inglés... pero la verdad es que el comentario se prestaba a confusión... jeje, muy bueno...
23 de 25 y 2367 puntos. Pero como bien afirmas, hacia la mitad del test se nota claramente que buscás los "false friends" y si no se sabe alguna basta con arriesgar con lo más diferente.
Y sí, yo también creo que la de "desacho" por "oficina" es un poco estricta, aunque la acerté por lo que digo en el párrafo anterior.
Buen test (desde luego, mucho mejor que la mayoría de los que hay en Facebook).
Nada, he vuelto a hacerlo y sigue sin dejarme ponerlo en el muro... habrá que ponerlo a mano :)
Eso sí, a la segunda ya he hecho 25/25, jeje.
Bueno, 24/25 pero la incorrecta yo creo que es discutible, ja ja ja.
Gran test, sí señor. Yo soy de los que traducen cómics en el blog por afición (a los cómics también); hace tiempo que no traduzco nada "profesionalmente" (¿alguna oferta?).
Aprovecho para felicitar por el blog y saludar a todo el mundo.
¿Eres un colega del Perfil Bajo, también conocido en clave como nuestro amigo Carlos Rodrígue Gómez?
Perejil: no era una confusión, era una broma, jejee.
Luthier: qué raro.
Muchas gracias por los elogios al test y al blog.
Lo que decís de que el test es exigente: pues claro, no te jode. Jajaja. Quiero decir que es un test para calibrar si se conocen cosas que suponen hilar fino y que demuestran un conocimiento profundo de ambos idiomas. Si fuese un test de "¿Sabes inglés?" en general, habría otro tipo de preguntas.
No, si ya sé que era broma (por eso decía lo de "muy bueno")...
Y en lo de corregir soy igual, será porque no me molesta nada que me corrijan y, de hecho, hasta lo agradezco.
Y, por cierto, tampoco he sido capaz de colgarlo en el muro... eso sí, a la segunda ya he conseguido un impecable 25/25. A ver si a al tercera aparece lo del muro (en otros tests sí me apareció)
Pues no se me ha dado mal (un error y una fuera de tiempo), pero con el nivelazo que hay entre los visitantes del blog, ni soñar con figurar en los primeros puestos. Muy divertido el test, aunque creo que todas las preguntas deberían haber tenido el mismo número de opciones.
Muchas gracias. Me alegro de que os esté gustando. La verdad es que está teniendo bastante éxito.
Lo del mismo número de opciones no lo había pensado. Ahora que me he dado cuenta de que, con coger la que no suene a lo literal, está claro; he pensado que me podría haber inventado traducciones que no son y que tampoco son lo literal. Pero eso sí que sería mala leche... A lo mejor lo cambio más adelante juas juas juas.
¿Y no hay otra forma de hacerlo que no sea a través de Facebook?
Juré que jamás me daría de alta y, además, chula que soy, me jugué una comida en el Bulli. Seguro que me doy de alta cinco minutos para hacer el test y me pillan :)
Pues ya lo siento, pero lo de hacerlo en FB no es por preferencia ni por complicároslo, sino porque no conozco una aplicación similar que esté fuera del FB. Hombre, también es cierto que, estando ahí, si se publica en el muro de quien lo ha hecho, se difunde mucho más.
Vaya a la primera he hecho 17/25 con 1801! A ver que tal la próxima vez, pero es que casi no da tiempo a leer!
Y tengo que decir que algunas no las conocía!!
La palabra inglesa "office" puede significar "oficina" también: "proper conduct at the office," "office politics," etc.
Sucursal, sede, oficinaS, instalaciones.
Ahora bien, mas que los falsos amigos, lo que me desespera es cuando (de buena fe) se traduce sin ver la serie, produciendo errores de concordancia y genero, ejemplo:
Habla la protagonista feminina y dice "I'm tired" y el traductor coloca "Estoy cansadO".
Otro tanto con el "You" que no es raro verlo que se traduce con "Tu" como con "Ustedes" (de la manera opuesta a la esperada) conforme se le ocurrio a primera vista al traductor.
Me rio con los falsos amigos, me desespero con cositas como estas.
Otro falso amigo cada vez más habitual es el de "loser". No sólo la gente lo usa directamente para molar más, sino que la traducción no tiene por qué ser necesariamente "perdedor", sino "fracasado".
Claro que puede significar oficina también, pero en el contexto de la frase, sólo podía ser "despacho" porque decía "Este es mi despacho dentro de esta empresa" y no creo que haya nadie que tenga una oficina entera propia dentro de una empresa.
Sí, los errores de concordancia son muy graciosos. Porque lo normal es que se ponga el masculino para todo, aunque luego sea una tía. Pero ya he visto varios en los que los hombres hablan de sí mismos en femenino.
Totalmente de acuerdo con lo de "loser", podría ser "fracasado", pero más habitualmente, "pringado". Aquí hablo más del tema.
Luthier: creo que si no te dice que lo publiques en el muro tampoco te contabiliza tu puntuación porque no hay nadie con esa cifra entre los Top Players.
Para quienes no tenéis cuenta en Facebook, lo único que se me ocurre sugerir es que, si tenéis algún compañero de piso o de curro que sí tenga, os deje un momento hacer el test desde su perfil.
Muy bueno el test, seguro que muchos profes lo usarán o recomendarán. Fallé una por leer demasiado rápido (leí "mentira" donde decía "mierda"... freudian slip, perchance?), y me parecieron muy acertadas todas menos la de "so much for working out". "So much for", aunque depende del contexto, suele usarse para expresar una intención o situación frustrada o contraria a lo esperado. Por ejemplo, por "so much for working out", yo entiendo que alguien se disponía a hacer ejercicio y sus intenciones se vieron frustradas por alguna razón. Por lo tanto, se podría decir "pues vaya con el entrenamiento", o "el entrenamiento a la porra", o algo así. No es fácil, la verdad, pero en las traducciones del test creo que no se captaba bien este sentido.
Entiendo a lo que te refieres y es verdad que, en ocasiones, "so much for" se podría traducir por "pues vaya lo-que-sea". El sentido que yo quería darle era el de frustración del que tú hablas, pero a posteriori, es decir, la cosa sería que alguien ha competido en una carrera y ha quedado décimo. Diría: "para eso tanto entrenamiento". Es el mismo sentido que dices tú, sólo que, dependiendo del contexto, puede traducirse de una de las maneras o de otra. El tipo de test no deja hacer respuestas muy largas, por ello el contexto tampoco se puede definir tan bien como sería ideal.
@La navaja en el ojo: es raro, porque estoy seguro de que la primera vez me dijo 2964 pero ahora me pone que mi "official score" es 2391... no sé, el know-it-all este parece que me tiene manía, jeje.
Pero vaya, que lo importante es que el test mola :) y que me da ánimos para seguir con mi idea de dedicarme a la traducción algún día de manera más o menos profesional.
Seguro que se te dará muy bien.
Muy bueno el test: seguro que es de los pocos de facebook con contenido. 19/25 y 1800 y pico puntos. No me dedico a la traducción ni a nada parecido aunque me interesa mucho el tema y sigo este blog con gran interés. Por lo que he podido comprobar con el test muchas cosas se van quedando, gracias! Me ha parecido un pelín estresante por el fondo que se mueve, las respuestas falsas que desaparecen muy deprisa, el tipo que salta y brinca... es casi más un test para traductores simultáneos que tienen que pensar rapidísimo, traducir mientras escuchan la siguiente frase y que muchas veces están rodeados de distracciones.
Saludos.
María
Gracias, María.
Sí, este formato de tests parece que está diseñado para que sea como un juego, como un concurso de la tele. Así que tiene lo del estrés.
Y algo injusto que es que a veces saca más puntos quien ha ido rápido que quien ha constestado a todo bien.
Pero así es como está diseñada la aplicación.
3161 y 25/25 :P Se sale el test, de lo mejorcito que he visto en FB xD
Invítame en el facebook porfa que hoy no me da tiempo y luego se me olvida! en tu perfil no lo veo..
Deh: muchas gracias. Y enhorabuena: notaza.
¡Hala, has conseguido que creara una cuenta en el puto CaraLibro! Me he divertido con el test pero... ¿cómo se borra la cuenta?
PD: Mi bordeza me lleva a no hacer ni un elogio en el comentario... ¡Cómo soy! Tendré que hacerlo en la postdata. Mola el test pero es jodido hacerlo en la oficina con el muñeco cabrón ese dando por saco. Eso sí, para los lectores habituales era dead easy... Eres buena profesora.
Muchas gracias, Camarada.
Sí, el muñeco Calculín es un poco tocapelotas.
Creo que para deshacer la cuenta, tienes que ir a "configuración", que está arriba, en la barrilla azul, al lado de tu nombre. Dentro de eso, vas a "configuración de la cuenta" y ahí dentro está la opción "desactivar".
Ayssss, las pruebas contrarreloj siempre se me dieron mal... Sólo 1943 y 20/25. Pero bueno, prueba interesante y divertida, gracias :-)
Besos.
A ti, Olga. Besos.
¡Aaagh! ¡Qué rabia me da!
2233 puntos, con 20/25.
El maldito tiempo límite me ha puesto nervioso cosa mala, por lo que a veces se me iba el dedo y pinchaba la primera opción que me parecía correcta sin haber leído las otras.
Y rabia que me da, porque de las cinco que he fallado, cuatro de ellas me daba cuenta de la respuesta correcta antes de que me saliera el cartelito siquiera, y yo dicendo: "¡Ah, no, mierda!" lol
Pero bueno, ese tipo de presión hace que la gente se haga una idea de cómo se traduce profesionalmente mucha veces: A toda leche y sin tiempo de revisar lo que has hecho.
Ha estado divertido, eso sí. :D
2273 22/25
La verdad es que había alguna que no me sonaba, pero ahora ya me quedan :D
Buena práctica para la carrera, ¿eh?
¡Enhorabuena por el test!
He añadido 5 nuevas preguntas y las he puesto justo al principio del test por si, los que ya lo habéis hecho entero, queréis contestar sólo a esas 5 y luego cerrar la aplicación.
Entre las que ya existían, como me sugeristeis, he hecho que todas tengan el mismo número de respuestas. Además, ya no está la pista de que lo que no suene a traducción literal es lo que vale porque he metido más cosas inventadas que podrían ser porque no son la traducción literal.
En lo que respecta a los subtituladores, la gran mayoría son de mentirijilla. Recuerdo la mayor barbaridad: en Perdidos, Hurley dice "I'm writing The Empire Strikes Back" (de Star Wars), y en los subtitulos ponía "Estoy pensando en perespectiva". Simplemente descojonante xDDD
Por cierto, "strangers" no sólo significa desconocidos. Según la RAE, más de una acepción de "extraño" puede entremezclarse con "desconocido". Desgraciadamente, es una de esas palabras que sólo son sinónimos en algunos casos; como education (en inglés nunca tiene el sentido de "buenos modales", pero por lo demás coinciden), familiar (según la 2ª acepción de "familiar" en la RAE, también significa "conocido", no sólo se puede traducir como "relative"), unique, nervous...
Qué gracioso lo de Perdidos.
Tienes razón con eso de "strangers", pero bueno, según el contexto, creo que está claro que la frase en español, si una madre la dijese sin que fuese un doblaje, siempre diría "desconocidos". En otros contextos, la palabra "extraños" sí podría ser traducción. También hay que tener en cuenta que la RAE está aceptando hoy en día muchas cosas que nos llegan por doblajes y por calcos de otros idiomas. O sea que ya ni siquiera se le puede hacer caso :( Muchas gracias por la indicación.
Debería tener por ahí una lista de burradas, si no me equivoco... pero la de "Estoy pensando en perspectiva" en vez de "I'm writing the Empire Strikes Back" es... bueno, no sé qué coño se le pasó al subtitulador por la cabeza, porque aunque los subtitulos ya eran de por sí malos, ese fue el colmo.
Lo mejor que me he encontrado últimamente en cuanto a subtítulos ha sido una versión de "Good", película que narra los problemas de un profesor universitario, interpretado por Viggo Mortensen para sustraerse al abrazo del oso de los nazis. Un "¿will you join the party?" se transformaba en "¿vendrás a la fiesta"? Y no era el peor de los fallos, pero sí el más sonoro.
¿Te refieres a subtítulos de aficionados colgados en Internet o a los oficiales de la distribuidora? Porque, si es lo primero, bueno, he visto cosas así. Si es lo segundo, madre mía, apaga y vámonos, como dice el título del blog.
le tengo alergia a facebook, por favor, ¿no hay posibilidad de que el test se lleve a la red?
gracias!!
Publicar un comentario en la entrada