Radio encubierta
NOTA: Ya había adelantado todo esto en otro artículo, pero ahora que hay traducción para The boat that rocked, lo completo."To rock the boat" (literalmente "balancear el barco") puede significar, figuradamente, "causar problemas", "desequilibrar" o "tentar la suerte".
De ahí extrae Richard Curtis el título de su última película, The Boat That Rocked, que se estrena en España el viernes, 29 de mayo.
Lo utiliza porque habla de una situación inestable y que constantemente se mantiene al límite, haciendo equilibrios sobre la cuerda floja.Pero principalmente hace un juego de palabras con la literalidad, ya que la película habla de emisoras pirata que emitían desde un pantalán anclado lejos de las costas del Reino Unido, por lo tanto, lo de "boat" es tal cual. Además, la palabra "rock" tiene aquí el doble sentido de "mecer" (lo que hacen las aguas al barco) y del género de música que se escuchaba por esas radios.
La traducción que se ha dado no ha buscado la exactitud. Sin embargo, por una vez, ha tratado de mantener el hecho de que hubiese juegos de palabras. Claro, un doble sentido (en este caso, triple) rara vez es traducible, por lo que han tenido que buscar otro diferente. El resultado no es muy bueno, pero sí las intenciones y con ello me quedo.Radio encubierta es el título que tiene la película en España. No hará falta indicar cuál es el doble sentido: "encubierta" significa que la emisora es pirata y "en cubierta" señalaría que opera desde un barco.

7 comentarios:
Pues sí que me parece muy bueno el resultado. Creo que sería muy difícil mejorarlo sin salirse de la idea original, no crees?
No hay duda que conserva la esencia que querían transmitir con el título original.
Pues a mi también me parece un título bastante acertado, ser completamente fiel al original es casi imposible y la elección mantiene el juego de palabras que me parece bastante cómico.
Por cierto no conocía la expresión original!
Efectivamente, el resultado no es equivalente, pero la sensacion del doble sentido si, y eso vale pues no deja de referirse al tema de la pelicula, lo cual tiene mas merito aun pues en aras de la originalidad se han hecho titulos traducidos q ni remotamente se refieren al contenido de la peli en cuestion.
Aquí tenéis otro blog dedicado a la materia:
http://traduccionydoblaje.blogspot.com/
Pues en Francia lo han traducido, atención, como "Good morning England". Yo estaba convencido, claro, de que habían mantenido el título original.
Anda, qué gracia. Han querido hacer como Good Morning, Vietnam, que también iba sobre emisoras de radio.
Sí, parece que fuese el original. Pero lo de poner palabras en otro idioma en una "traducción", ocurre mucho. Comentaba ayer SuperSantiEgo lo de Sudamérica de 'Te amo, brother'. También habíamos dicho ya lo de la película 'La Môme', que aquí se llamó 'La vie en rose'. O, por ejemplo, 'Un final made in Hollywood', que es 'A Hollywood ending'...
Publicar un comentario en la entrada