25 mayo 2009

La preponderancia del inglés en los festivales

Ayer se clausuró el Festival de Cine de Cannes y los medios de todos los países se apresuraron a dar la noticia sobre los ganadores, comunicando sus títulos en inglés.

Pongo como ejemplo la película que se llevó la Palma de oro: Das weiße Band (la cinta blanca), de Michael Haneke. Está dirigida por un austriaco, en su coproducción colaboran Francia, Alemania y Austria y los diálogos están rodados en alemán. El idioma inglés, por lo tanto, no tiene cabida de ninguna forma y, sin embargo, los medios de habla hispana se han referido a la película como The White Ribbon e incluso la propia distribuidora, que supongo que aún no le ha buscado traducción, habla de ella con el título en inglés (lo cual ya nos suena).

No comprendo esta actitud. A lo que me refiero es a que en mi cabeza caben dos opciones válidas: conocer el título original, porque es el primigenio y porque todo el mundo siempre está muy en contra de las traducciones y de los doblajes. O conocer un título que podamos entender porque es importante saber a qué se referían los autores cuando nombraron la película.

Esta posición intermedia, en la cual el título original se nos elude y su interpretación, también, es la que no comprendo.

Habría entendido que nos hubiesen llegado referencias sobre el film como Le Ruban Blanc, ya que el festival se lleva a cabo en Francia, pero tampoco ha sido así.

Es normal que los festivales, se hagan donde se hagan, utilicen el inglés como idioma internacional. Todo se subtitula siempre a lo que se hable allí y también al inglés –por ello, en lugares donde hay más de una lengua, la pantalla se llena de letras: en Sitges y Locarno lo he podido comprobar—. Es lógico que el festival utilice el inglés para que la prensa de todos los países pueda comprender las películas y los folletos que reparten. Los medios, cuando envían a alguien de corresponsal, ya se ocuparán de que sepa inglés para que lo entienda todo bien.

Eso sí, eso es lógico. Pero, una vez se sale de la utilidad del inglés para las Torres de Babel en las que se convierten estas localidades durante la celebración, ya deja de tener sentido seguir usando este idioma como si se tratase del esperanto. Por un lado, allí se hacía para evitar traducir y subtitular a treinta idiomas, pero en la prensa de cada país ese problema ya no existe porque cada publicación tiene un único idioma. Por otro lado, que los críticos que acuden a cubrir el festival hablen inglés, sí sería de esperar, pero que lo hable cualquiera de los lectores es una falacia (nos creemos que cualquiera sabe inglés, pero no es verdad).

Es cierto que hay películas para las que se impone lo que se llama un "título internacional". Son aquellas que están en idiomas con otro alfabeto y que, si no se nos tradujesen, no podríamos siquiera leer en voz alta, es decir, pronunciar. Así, el cine asiático, el griego, etc… es normal que nos llegue con una traducción al inglés o con una trascripción de su título. Pero esto, que es un imperativo con el que tenemos que tragar, no debería convertirse en norma para idiomas tan poco alejados como el alemán.

19 comentarios:

SuperSantiEgo dijo...

La explicación es más que sencilla: los periodistas aquí se tragan lo primero que cogen, ni se llegan a coscar si la película está rodada en alemán o en coreano.

Por otra parte la tontuna con la lengua imperial alcanza ya cotas que se van superando día a día. Dentro de nada veremos escrito Quixote, y no porque ése fuera el original en su día sino porque ahora es como se escribe en inglés. Y si no, al tiempo.

Camarada Bakunin dijo...

Suscribo el comentario de SantiEgo y recalco el tuyo sobre que no todo el mundo habla inglés. Se nos olvida con frecuencia y nos puede hacer pasar malos ratos. Recuerdo una conversación con un estudiante japonés al que conocí una noche de juerga en Salamanca. Me estuvo recordando toda la noche que le hablará en español, que no tenía ni idea de inglés... porque yo lo olvidaba cada vez que apuraba un cubata y me pasaba a la lengua del imperio. Cuando estuvimos bastante soplados los dos no sé cómo cojones seguimos entendiéndonos...

Traduxnet dijo...

Concuerdo con SuperSantiEgo. Caminamos hacia el "coolness" universal, que es como la tontería universal pero más "cool". :p

De todos modos. "Das weiße Band", ¿no se refiere a un brazalete como el que lleva el niño en el cartel o el que llevarían los judíos durante el nazismo? En castellano se llaman brazaletes, aunque algunos les llaman (incorrectamente, diría yo) bandas.

padawan dijo...

Simplemente suscribir lo dicho por SuperSantiEgo: era más fácil limitarse a decir el título en inglés que ponerse a buscar el título original, o peor aún, pensar uno apropiado en español. Entre la pereza y la estupidez de buscar una manera de hacer que las cosas "suenen" a inglés nos dirigimos a un apocalipsis cultural

La navaja en el ojo dijo...

Sí, es como un brazalete, pero se parece a un lazo porque tiene un nudito. Por eso supongo que en inglés habrán puesto "ribbon" y en francés "ruban". Quizá "cinta" valga un poco para las dos cosas.

Y tenéis razón sobre la actitud comodona de no buscar en qué idioma se ha rodado la película, pero que la propia distribuidora, a quien le llegará en v. o., haga también eso… Eso ya es porque cree que así lo va a vender mejor.

Asokita dijo...

Me hace gracia la entrada de hoy porque acabo de sufrir un caso de "preponderancia del inglés en la vida diaria".
Iba a coger el tren y una señora me ha preguntado por los horarios en un perfecto inglés de Oxford como si fuera lo más natural del mundo. Nada de un "Excuse me, do you speak English?" para abrir fuego. Para qué si todo el mundo habla inglés...
No sé a vosotros, pero la incultura idiomática de los angloparlantes me exaspera.

SuperSantiEgo dijo...

Normal: todo el mundo como idiotas a bailarles el agua... pues es normal que se les suba a la cabeza. Yo a los guiris, si veo que son de algún país raro, si es necesario les digo algo en inglés, pero a los güeros y a los pérfidoalbionenses, ni el saludo.

SuperSantiEgo dijo...

Leo en The World que la peli se llama La cinta blanca

Tonyo dijo...

Totalmente de acuerdo contigo. Es como cuándo algunos paletos pronuncian Munich como [miúnik], creyéndose muy cultos..

Y, efectivamente, el inglés no es el esperanto, y sé de lo que hablo ;-)

Toño
http://www.delbarrio.eu/cine.htm

La navaja en el ojo dijo...

¿Al final han puesto "cinta"? Pues será que han leído mi comentario de ayer a las 15:27, jajajajaja.

Asokita dijo...

Sí, navaja, hubo final feliz: Joellen volvió, se recuperó de sus achaques (aunque no sé a qué espera esa mujer para jubilarse), Joe se quedó en la EOI de profe adjunto y de los doce que nos presentamos al examen final de quinto, sólo suspendieron dos :)

Gracias por leer mi abandonado blog...

Vicisitud y Sordidez dijo...

Por culpa de eso, luego tenemos redundancias como el anuncio de "Los hombres que no amaban a las mujeres": "El best-seller más vendido...

Baldman dijo...

Pues anda que, cuando pronunciamos correctamente el nombre de Michael Schumacher, y viene el gili de turno corrigiéndote diciendo "máikel", es para darles una patada donde yo sé...

SuperSantiEgo dijo...

Eso sin conrar que nadie dice suméija.

La que está liando Zapatero...

La navaja en el ojo dijo...

Totalmente. Es un caso concreto que siempre me molestaba. Al menos, tienen la excusa de que se escribe igual que en inglés. Pero ahora llega la peli 'Los hombres que no amaban a las mujeres' y me gustaría ver cuántos pronuncian "Maiquel" Blomkvist.

Ian Curtis dijo...

Sólo un apunte: Schumacher se pronuncia /shúmaja/.
Para quien no lo sepa.

Abuelo Igor dijo...

Aun así, yo no estoy de acuerdo con que esos "títulos internacionales" de pelis asiáticas o de países con otro alfabeto se queden en inglés gratuitamente. ¿Qué pasó con "Time" de Kim Ki-Duk, o aquella de samuráis, "Love and honor"? ¿Eran difíciles de traducir?

Claro que la verdad es que en inglés quedan más comerciales y chulis: si no, comparen una peli que se titule "Old boy" con otra que se llame "Antiguo alumno". ¿A cuántos les llamaría la atención la primera y a cuántos la segunda?

Por último, lo de querer pronunciar todos los nombres como en su idioma original es una aspiración un poco idealista. Yo, sinceramente, más que la moda actual de pronunciarlo todo como se haría en inglés, casi optaría por lo que se hacía antes: "Julio" Verne o "Ricardo" Strauss, pero, claro, el rasgar de vestiduras y el rechinar de dientes se oirían hasta en Laponia.

La navaja en el ojo dijo...

Bueno, claro, yo estoy hablando siempre de HASTA que se decida qué título se le va a dar en España, que suele ocurrir bastante tarde. No quiere decir que porque provisionalmente hayamos manejado un título internacional para entendernos, eso impida luego que se traduzca al español. Absurdo total.

Tienes mucha razón que en Love and honor no hay explicación, sobre todo porque las otras de la trilogía sí tenían título español. Esto es muy arbitrario, a veces se traducen y a veces, no. Muy buena la mención de Old Boy porque, además de lo que dices de que no sonaría chachi, como nos creemos que sabemos inglés, pero es mentira, hay quien piensa que habla de un chico que es viejo y significa lo que has dicho tú. Es como lo de "my old friends", que no quiere decir que sean unos amigos viejos, sino sus viejos amigos.

La navaja en el ojo dijo...

Ayer ponían en la tele Cómo ser John Malkovich doblada y vi un trocito (en su día la había visto en v. o.) y me hizo mucha gracia la traducción de una frase: tú ya tienes una "muñeca acción Fulanita". Me imagino que en inglés diría "an action figure" y, en lugar de traducir TODO ello como "muñeca", tradujeron "figure" por "muñeca" y dejaron "acción" tal cual. Extraño.