El gran carnaval
La película de Billy Wilder de 1951 Ace in the Hole o The Big Carnival se tradujo en España como El gran carnaval.Si se busca en un diccionario inglés-español la palabra "carnival", aparecerá "carnaval" como una de las traducciones. Sin embargo, la acepción a la que se refería el título estadounidense no es la que se corresponde con nuestra palabra.
Empecemos por buscar las definiciones que ofrece el DRAE:
carnaval.
(Del it. carnevale, haplología del ant. carnelevare, de carne,
carne, y levare, quitar, y este calco del gr. ἀπόκρεως).
1. m. Los tres días que preceden al comienzo de la Cuaresma.
2. m. Fiesta popular que se celebra en tales días, y
consiste en mascaradas, comparsas, bailes y otros regocijos bulliciosos.
Busquemos ahora la definición en inglés. Veremos que no aparece el tema de los disfraces ni tampoco el inicio de la cuaresma o la eliminación de la carne. Es una fiesta, pero no se especifica el tipo.
1. a festival marked by merrymaking and processions
2. a traveling show;
having sideshows and rides and games of skill etc.
Pero lo más importante no es eso, sino que en la película no había nada parecido a lo que conocemos nosotros por "carnaval". Si acaso, sería lo que se puede leer en la segunda definición de las dos inglesas.
Si queremos pensar que el título estuvo bien traducido, nos quedaríamos con esa segunda locución verbal despectiva que incluyo más arriba bajo el apartado "ser un…". Pero incluso aunque busquemos esa explicación con generosidad, considero que habría sido más acertado buscar otra palabra como "desfile", "circo" o algo así.Como curiosidad, se puede comentar que en italiano el título se tradujo del primer título inglés: L'asso nella manica ("el as en la manga").


14 comentarios:
A mí me gusta cómo a veces traducen Arcade como "Arcada", cuando es un salón de juegos.
Jajaja. Es la sensación que pueden sentir algunas personas al entrar en un sitio así ;)
Bueno, "arcada" también puede referirse a una sucesión de arcos bajo un edificio. Creo que el inglés "arcade" viene, precisamente, de ahí, de que en ese tipo de lugares se situaban salones de juego y galerías de tiro en las fiestas, y de ahí que se les acabase llamando "arcades" a ese tipo de juegos.
En castellano, evidentemente, no ha existido esa evolución y no tiene ningún sentido traducir con ese sentido "arcade" cuando se refiere a un juego o un salón de juegos.
Creo que ya lo había comentado en este blog, pero lo que los antiguos romanos tenían en esas arcadas eran otro tipo de "juegos", en concreto prostitutas. Como en latín a esos arcos les llamaban "fornix", se acabó llamando "fornicar" a ir de putas... curiosa coincidencia etimológica con lo de "arcade", je...
Por cierto, genial la reflexión sobre el título de "El gran carnaval". Siempre pensé que, ya en inglés, era metafórico (comparar el circo mediático que se monta con un carnaval), pero veo que allí el sentido de la palabra es mucho más directo y literal que en castellano. Otra vez, el "false friend" ha creado una metáfora donde no la había.
Por cierto, recordando un viejo post de este blog... lo de "escenario" por situación o posibilidad se está convirtiendo en una epidemia, ya lo he escuchado en conversaciones en el trabajo y no paro de leerlo en todos los lados... parece mentira la capacidad que tienen los periodistas con sus malas traducciones para moldear el idioma...
Pues anda que el origen de "echar un polvo"... Puede ser tanto del bíblico "Polvo somos, del polvo venimos y en polvo nos convertiremos", como de la costumbre de los caballeros de decir que iban a salones donde charlar y conversar animadamente con los amigos mientras "echaban un polvo", refiriéndose a que tomaban rapé, cuando en realidad iban de putas.
Gracias. Es verdad que cada vez se extienden más estas cosas. Mientras lo bueno no se pega,jeje.
Qué gracioso lo de "echar un polvo". Se podría hacer (probablemente ya existe) también un blog sobre curiosidades de la etimología.
Por cierto, ¿vosotros os conocéis? Porque me parece que sois compatriotas, ¿no? Y como este mundo ya ha demostrado ser tan pequeño...
Él es coruño. Yo no.
Pues a mí tu entrada de hoy me ha recordado a cuando leía el "Don Micky" de pequeña, y Juanito, Jorgito y Jaimito recaudaban fondos para organizar la "parada" anual de los Jóvenes Castores.
Qué trauma tenía yo de chica con lo de parada...
Has sido galardonada con el Butterfly Award. Mmmuakasss ;-)
Uf, llevo todo el día fuera.
¡Y soy de Vigo! Jeje... y resulta que estudie en el mismo colegio que algunos conocidos de Navajaenelojo, entre ellos, Dillinger. Mundo-pañuelo, sí señor.
Eso sí, he de reconocer que ya llevo muchos muchos años viviendo en Coruña, aunque antes viví en otras ciudades europeas: Santiago, Ferrol (de donde es mi mujer) y Ourense.
Por cierto, Supersantiego, muy bueno lo de "echar un polvo"; no tenía idea de esa etimología. Un blog de etimologías sería interesantísimo, sí...
Pues hay unos cuántos ya por ahí, a cascoporro.
Lo de "echar un polvo" tiene pinta de "etimología popular"; mi recomendación es que no se lo crean mucho
"Parada" por desfile, madre mía.
Sí, lo del "escenario" cada vez se da más. Yo a veces tengo ganas de volver a escribir los posts que ya he publicado porque me da la impresión de que harían más falta en el presente que cuando salieron.
En ese colegio de Jesuitas estudiaron Dillinger (del que, por cierto, no he vuelto a saber nada) y Vicisitud.
Publicar un comentario en la entrada