State of Play
Hoy se estrena la película State of Play, que está basada en la serie británica de seis capítulos del mismo nombre.Será lo más habitual que se critique el título español que se les ha dado a ambos productos: La sombra del poder. Y con razón, pues se parece demasiado a muchos otros títulos y es muy poco memorable. Pero, además de criticar eso, creo que es importante ser capaz de ofrecer una alternativa mejor. Y eso no es nada fácil.
La definición de la expresión "state of play" es " the current situation" (para los más friquis: también es una serie de conferencias sobre leyes en el mundo virtual). Es decir, todas esas traducciones improvisadas que se ofrezcan como, por ejemplo, "el estado del juego" o, como leí en Google: "estado de play", serán descabelladas.La situación actual o La presente situación me parecen títulos aún peores que La sombra del poder.
Es cierto que no son tan vulgares, pero no suenan a película ni por asomo. "State of play" es una especie de frase hecha (no exactamente) que suena bien y que tiene una contundencia que no tienen las traducciones literales. Es decir, llamar a la película La situación actual o La presente situación sería como si en inglés se titulase The Current Situation.Por ese motivo, creo que la elección que ha tomado la distribuidora de cambiar por completo el título no es mala.
No negaré que han demostrado poca imaginación al elegirlo, pero no han hecho mal al decidir no ser literales. Lo bueno podría haber sido buscar otra expresión que sí sonase aquí a frase casi hecha y que tuviese relación con el mundo de la política o del periodismo.Expresaréis todos la preferencia por la opción de no traducir, pero ya publiqué en su día por qué no la considero una buena solución. Quienes hablan inglés entienden lo que dice el título, así que lo equivalente será que se dé un título que aquí se entienda, si no, estaríamos en condiciones diferentes a las que tienen en los países de origen de la serie y de la película.

14 comentarios:
Claro que también un título de tópico puede servir para dar una imagen mejor: yo ayer, emocionada porque quería ver el superestreno de AXN: "Las reglas del juego" y luego resultó ser la chorrada de "Leverage".
Lo que yo estoy acostumbrado a escuchar no sólo en el mundo de periodismo sino en otras esferas es "Situación actual" así que esa sería la frase hecha.
Por ejemplo: "Situación actual de la pobreza en latinoamérica", "Situación actual de la crisis del Golfo", "Situación actual del ministerio de Energía", etc.
Creo que ese sería un buen título.
Salu2 desde el Perú
juego de estado? suena un poco a golpe de estado y metes el play..
Muy interesante siempre lo que escribes, navaja. Me gusta mucho.
Pues fíjate que yo soy partidario de que SÍ se traduzcan/adapten TODOS los títulos de las películas (lo hago extensivo a las novelas también). Cuando la traducción literal es imposible (cosa que ocurre casi siempre), habría que buscar lo más cercano, procurando perder lo mínimo (en sentido, en expresividad) por el camino. Y ahí está la madre del cordero, claro...
A menudo, supone estrujarse las meninges y quedarse las más de las veces insatisfecho con el resultado. O encontrar algo muy ingenioso pero demasiado alejado del original.
Sin embargo, es curioso: estoy viéndome estos días la serie completa de 'Band of brothers' (HERMANOS DE SANGRE se llamó aquí, y estoy por decirte que casi lo prefiero al título original) y cuál fue mi sorpresa cuando vi que 'pelotón' en inglés se dice... 'platoon'. Nunca había caído en la cuenta de que la película de Oliver Stone con Charlie Sheen (entre otros) se titula así precisamente por eso. Lo que son las cosas...
También es verdad que no sé si haberla titulado 'Pelotón' hubiera resultado lo más comercial.
Perdona si me he ido del tema.
Un saludo
Muchas gracias.
Es verdad que "Hermanos de sangre" suena mejor que "Band of Brothers".
La verdad es que el título que le han puesto es cutre, es ideal para que te olvides de el y la semejanza a muchas otras pelis es innegable. Pero aún así, es cierto que para este caso tiene poca solución. Una cosa de la que me he dado cuenta estando en Italia es que aquí no son mucho de traducir los títulos y lo que hacen muchas veces es añadir después del título original una frase que explique un poco a que se refiere, que en este caso sería: State of Play. La sombra del poder.
Es una solución fácil pero así por lo menos mantienes la originalidad del título.
Un saludo!
A mi Juego de Estado me parece más acertada, incluso Plan de Actuación.
Hay miles de variaciones más cercanas y más acertadas que inventarse completamente el título.
Saludos.
Quizá una expresión como "Status Quo" hubiera estado bien. Sonora, llamativa, la gente la entiende (yo creo) y no se desvía demasiado.
"Status Quo" me parece muy buena solución. Hasta ahora, la mejor que se nos ha ocurrido.
"Juego de estado" es ir a lo literal que aparentan representar esas palabras. Pero, como ya decía en el artículo, aunque lo aparenten, no significan eso ni por asomo. La traducción es "situación actual". Pero yo tampoco había aportado nada, así que me parece un buen intento.
El otro día vi un capítulo de "Monk" en cuyo doblaje se pasaron un rato largo repitiendo la expresión "ensalada mezclada". Lo fuerte es que al principio no me di cuenta y pensé que tendría algún tipo de sentido. Pero al cabo de un rato de escucharlo (era un ensayo de una obra teatral y por eso lo repetían tanto), empecé a pensar: "ensalada mezclada... eso me suena a algo... a ensalada mixta, coño". O sea que han escuchado algo tan común y normal como "mix salad" o "mixed salad" y, mandando a tomar por culo el principio de la navaja de Occam, han pensado "ensalada mezclada".
Lo primero que pensé cuando salí de ver la peli en el cine (que es muy buena, por cierto) fue "¿Cuántas películas se llaman igual que ésta?" Al menos no es "Pozos de ambición", que suena a culebrón.
Atención: la edición de la serie que ha salido en DVD sólo tiene la versión doblada en Latinoamérica. No tiene versión original, tampoco subtítulos y tampoco doblaje hecho en España. Creo que es un timo vender eso así en España sin advertirlo en la caja.
Me gustó bastante la película. La verdad que el título "situación actual" no le hubiese pegado, además de poco llamativo.
El título que le han puesto a pesar de no ser literal no me disgusta, aunque reconozco que "Status quo" hubiese sido otra opción aceptable.
Por cierto que fuerte lo de ensalada mezclada en Monk y lo del dvd de la serie.
Un saludo.
En realidad, la expresión latina es "statu quo", sin la ese.
"staus quo" es el nombre de la banda de rock.
Publicar un comentario en la entrada