"Piano man"
Otra vez voy a hablar de una adaptación en lugar de sobre una traducción. Por lo tanto, lo que señalaré ahora no son fallos de traducción, sino lo que yo considero una gran pérdida: me parece una pena que la adaptación que hizo Víctor Manuel del "Piano Man" de Billy Joel perdiese la inmensa poesía que tiene la letra original. La letra adaptada no es mala, pero queda muy por detrás de la de Joel.
Para comparar, he colocado un vídeo donde se puede escuchar la canción mientras se lee la letra en inglés escrita sobre la pantalla. A continuación hay una traducción de la letra tal cual, es decir: sin adaptación. Después veremos la interpretación de Ana Belén y podremos leer la letra que ella canta.
Son las nueve de la noche de un sábado
Los parroquianos entran arrastrando los pies
Hay un anciano sentado cerca de mí
que le hace el amor a su gintonic
Me dice: "Hijo, ¿puedes tocarme una vieja canción?
No estoy realmente seguro de cómo va
Pero es triste y dulce, y me la sabía completa
Cuando llevaba las ropas de un hombre más joven"
Cántanos una canción, eres el pianista
Cántanos una canción esta noche
Pues a todos nos apetece escuchar una melodía
Y tú haces que nos sintamos bien
Pues John, el de la barra, es mi amigo
Me pone las copas gratis
Y es rápido con los chistes o para encenderte el pitillo
Pero él preferiría estar en otro lugar
Me dice: “Bill, creo que esto me está matando”
Mientras la sonrisa desaparece de su rostro
"Estoy seguro de que podría ser una estrella de cine
Si pudiera salir de este lugar”
Bien, Paul es un “novelista inmobiliario"
Que nunca tuvo tiempo para una esposa
Y charla con Davy, quien aún está en la Armada
Donde probablemente seguirá de por vida
Y la camarera está practicando política
Mientras que los hombres de negocios se colocan lentamente
Sí, ellos comparten una bebida a la que llaman soledad
Pero es mejor que beber a solas
Cántanos una canción, eres el pianista
Cántanos una canción esta noche
Pues a todos nos apetece escuchar una melodía
Y tú haces que nos sintamos bien
Hay bastante gente para ser sábado
Y el gerente me sonríe
Pues sabe que es a mí a quien han venido a ver
Para olvidarse de la vida por un momento
Y el piano suena como una verbena
Y el micrófono huele a cerveza
Y ellos se sientan en la barra y ponen monedas en mi frasco
Y me dicen: “Hombre, ¿qué haces aquí?”
Cántanos una canción, eres el pianista
Cántanos una canción esta noche
Pues a todos nos apetece escuchar una melodía
Y tú haces que nos sintamos bien.
Esta es la historia de un sábado
De no importa qué mes y
De un hombre sentado al piano
De no importa qué viejo café.
Toma el vaso y le tiemblan las manos
Apestando entre humo y sudor
Y se agarra a su tabla de náufrago
Volviendo a su eterna canción.
...
Toca otra vez viejo perdedor
Haces que me sienta bien
Es tan triste la noche que tu canción
Sabe a derrota y a miel.
Cada vez que el espejo de la pared
Le devuelve más joven la piel
Se le encienden los ojos
Y su niñez viene a tocar junto a él.
Pero siempre hay borrachos con babas
Que le recuerdan quién fue
El más joven maestro al piano
Vencido por una mujer.
...
Ella siempre temió echar raíces
Que pudieran sus alas cortar
Y en la jaula metida la vida se le iba
Y quiso sus fuerzas probar.
No lamenta que dé malos pasos
Aunque nunca desea su mal
Pero a ratos con furia golpea el piano
Y hay algunos que le han visto llorar.
...
Toca otra vez viejo perdedor
Haces que me sienta bien
Es tan triste la noche que tu canción
Sabe a derrota y a miel.
El micrófono huele a cerveza
Y el calor se podría cortar
Solitarios, oscuros, buscando pareja
Apurándose un sábado más.
Hay un hombre aferrado a un piano
La emoción empapada en alcohol
Y una voz que le dice: "pareces cansado
Y aún no ha salido ni el sol".
...
Toca otra vez viejo perdedor
Haces que me sienta bien
Es tan triste la noche que tu canción
Sabe a derrota y a miel.

14 comentarios:
Básicamente, se la adaptación trata de otra cosa. En la original, Billy Joel narra sus experiencias como pianista en un bar poco antes de grabar este disco que le dio fama. La adaptación va de una figura trágica de un viejo pianista, que ni siquiera es el mismo personaje. En la de Joel, el pianista, a pesar de que sí que le da al alcohol, puede salir de esa situación, y es un observador sobrado de talento. En la de española, el pianista está acabado.
Ambas historias me gustan, la verdad, aunque prefiero el mosaico de la original.
Me gustan las dos versiones, pero quizá sea más triste la de Billy Joel, al hablar más del trasfondo de la gente del bar... y no centrarse tanto en el pianista
Estoy de acuerdo, no es tanto una adaptación como una re-creación. La de Joel va sobre la gente que ve en el bar, y la de Víctor Manuel sobre la historia de ese pianista (hasta le inventan un pasado con un matrimonio fracasado o algo así).
Siempre prefiero los originales a las adaptaciones o traducciones, pero en este caso no sé, son lo bastante diferentes como para no tener que elegir... y puestos a ser trágicos, la española lo es más, diría yo!
:)
Me gusta mucho más la original. Pero bueno, puestos a traducir canciones (algo que en principio no se debería hacer salvo que sea estrictamente necesario, como en las películas infantiles por ejemplo) es mejor que se inventen otra historia en lugar de intentar ser fiel al original. Es casi imposible que se pueda traducir bien respetando la melodia.
Y por otra parte, además de la letra, prefiero de lejos la forma de cantarla de Billy Joel.
No creo que Victor Manuel quisiera acercarse en cuanto a letra a la original de Billy Joel, además de lo dificilísimo que debe ser.
El tema que canta Ana Belén siempre me ha gustado mucho por lo que mejor tomarlas como dos canciones distintas al abrigo de una misma melodía.
Para comparar: una traducción que está inmensa es la de Loquillo y los Trogloditas del "Man in Black" de Johnny Cash, "El hombre de negro".
Lo de la "miel" de Víctor Manuel hace descender de la recreación a la cursilería.
Es cierto que es mejor recrear, porque con el exiguo talento de esos dos lo más sabio es rehuir la comparación frente a frente.
Pero no hay que confundir el "limitar los daños" con el salir "airoso". Y, en cualquier caso, la historia de Joel tiene más matices e interés que el refocilarse en el estar acabado con toque de miel.
Se parece demasiado como para considerarla otra canción, aunque está claro que las intenciones son distintas porque se centra en el pianista, en lugar de en los parroquianos. Además, si vas a coger exactamente la misma música (y cantarla peor, también ahí estoy de acuerdo con lo que habéis comentado, aunque no quería ponerlo en en artículo), pues quizá tenga poco sentido hacer otra letra, salvo que la vayas a cambiar del todo en plan comedia. Si lo que quieres es contar otra cosa, quizá mejor sería escribir tu propia canción.
El caso es que, cuando se estrenó la versión de Ana Belén, estoy segura de que, porque había una letra en español, mucha gente dejó de escuchar la original y eso fue una pena. Quizá no es cuestión de elegir, pero sí de pensar que muchos se perdieron la de verdad por el hecho de que hubiese una nueva en su idioma.
Me gusta más la original, en la adaptación hace que todo gire en torno al pianista mientras el que cuenta la historia original es el pianista.
La adaptación llega a ser tan dura que deprime, siempre me ha impactado mucho la frase "toca otra vez viejo perdedor", es un alivio ver que Billy Joel no la concibió así, y además coincido en la reflexión de Paco Fox, me gustan ambas pero me quedo con la original.
Amigos: acabo de publicar un artículo en la revista Per Abbat, revista de actualización filológica, sobre la traducción que Miguel Mihura llevó a cabo de la pleícula Una noche en la ópera de los Hermanos Marx. Se puede leer en
http://www.etclibros.es/actual.html
Seguro que os interesará mucho
Pues sí, me ha encantado el artículo. Sobre todo el hecho de enterarme de que Mihura había adaptado los diálogos. No es de extrañar, entonces, que se hayan conservado la agudeza y la brillantez de los originales.
¡Enhorabuena por tu trabajo, Soldevilla!
En otro orden de cosas, quisiera romper una lanza a favor de las dotes de Víctor Manuel como adaptador de letras: a tenor de las traducciones insufribles que corren por ahí, la suya de 'Piano man' me parece muy digna si bien soy consciente de todos los 'peros' que se le han ido poniendo.
El 'Youkali' de Fernay/Weill me encanta con su letra y la voz de Ana Belén.
Mmm, encontré este artículo por casualidad y no puedo estar más de acuerdo, siempre lo he pensado! Que la adaptación al español era un muy pálido reflejo de la letra de Joel, donde todas las palabras caen en el lugar exacto y que tiene un poder de evocación que la versión española ni siquiera roza.
Gracias, Míriam.
Pues si vamos de esas la traduccion que tu pones no es exacta a la cancion, tambien le quitas sentido a lo que dice, si es verdad que es pura poesia, no puede ser apresiada si la traduces, por que presisamente como suena en ingles, quien entiende es quien le encuentra lo poetico, si le das la traduccion exacta, que claro que se puede, aunque digan que no, pues se veria como simple historia relatada y no se leeria o entenderia la poesia, pero hay que reconocer que aunque este muy lejos de la real historia la traduccion, no deja de ser muy buena, ya que si la escuchas tambien te llega, ademas que mas da si no es lo primero que imitamos, copiamos, pirateamos o robamos y traducimos, mientras se conserve la buena musica con buenos talentos, no hay daño, malo cuando algo tan romantico lo destruyen completamente a otro genero musical ahi si es un asco.
Publicar un comentario en la entrada