Otros hallazgos curiosos
Hace 3 días
Blog sobre errores, dificultades y, ¿por qué no?, también aciertos de las traducciones para doblajes o subtitulados al español de la Península Ibérica. Cuando hablamos de títulos, no nos referimos a esos nombres que se inventan las distribuidoras y que no tienen nada que ver con el título original. Dejamos eso a otros blogs. Si señalamos errores, nos referimos a cosas que están mal traducidas por desconocimiento, no por decisión consciente.
7 comentarios:
jajaja, buenísimo... se ve que hay muchos forginers que tienen problemas con el lernig...
Pues sí, espero que esos profesores sean de verdad "difarentes", porque, si no lo son, significaría que todos escriben igual de mal, jejejeje.
El mundo de los carteles tiene mucha miga :D Lástima que a mí nunca se me ocurra hacerles una foto...
Había que decir eso de: "BIBA LLO I MY KULTURRA"
Buf, si tirásemos fotos a todos los carteles mal escritos que hay en el solar patrio llenaríamos gigas y gigas de despropósitos.
No tiene mucho que ver, porque no es un error de traducción ni una errata, pero es un cartel que ha sufrido de esas coincidencias idiomáticas tan desafortunadas que hacen que lo que en un idioma suena normal, en otro suena fatal. En este caso de trata de un restaurante vietnamita parisino, de nombre "Tan Dao Vien".
Aquí tenéis un link al cartel, donde también está el teléfono, por si os cuadra de vacaciones en la ciudad y quereis reservar, nunca se sabe... a ver si os dan vien... de cenar.
http://fotomovil.wordpress.com/2007/10/27/tan-dao-vien/
Tan Dao Bien debe de ser de la misma cadena de restaurantes que Fu King: http://www.oddee.com/item_96733.aspx
Publicar un comentario en la entrada