25 abril 2009

Japonés: Ponyo y Pinoko

En una escena de la película Ponyo en el acantilado (Gake no ue no Ponyo), de Hayao Miyazaki, los personajes se comunican en Morse y para ello deben deletrear en inglés. Supongo que es imposible poner un ideograma en Morse.

Me gustaría preguntar a los lectores que sepan japonés cómo se hace en ese idioma para indicar que alguien habla con algún defecto, como el ceceo.

En el manga Black Jack, de Osamu Tezuka, Pinoko tiene la forma de hablar de los bebés. En japonés, lo que hace es cambiar las "eses" por "ches", por ejemplo, pronuncia "chenchei" en lugar de "sensei".

En las traducciones a los diferentes idiomas se han tomado varias políticas. La traducción que se hizo de la primera e incompleta edición de Black Jack al español, Pinoko habla como hablan los bebés en español: "Zoy tu mujed", algo así como Guille de Mafalda. En la edición en italiano, lo que hacían era cambiar las "erres" por "eles": "Questa malatía gualilá" ("esta enfelmedad se culalá").

La traducción de la nueva edición al español me parece que ha tomado un camino menos acertado. Conserva el error del japonés de pronunciar "ches" donde hay "eses", pero creo que el traductor ha sido demasiado literal, ya que ningún niño pequeño cometería ese error hablando español y el fallo debería haberse adaptado, no haberse conservado tal cual.

Como Pinoko es pequeña, aunque ella se considera a sí misma una mujer (o "mujed"), aún no sabe escribir bien y muchas veces pregunta cuál es el ideograma adecuado para indicar un significado. Por ejemplo: "¿Cómo ze ezcdibe mal de amodes"? Entiendo que una especie de falta de ortografía podría consistir en equivocarse de signo. ¿Pero me pregunto en qué consiste cometer faltas de ortografía como las que cometemos en los idiomas occidentales?

Volviendo a Pinoko, ella suele decir "アッチョンブリケ" ("Atchon Burike" en la trasncripción al español, "acchonburike" en la de inglés o "atchoun Bourike" en la francesa…), expresión que parece no tener traducción directa en japonés, por lo que suponemos que será algo mal dicho. Como siempre que lo dice, se aprieta los carrillos con las manos, la pronunciación se distorsiona. En los subtítulos ingleses de los animes, ponía "ohmigewdness", es decír, algo así como: "Oh, Dioz mido". Ya que es algo tan característico de Pinoko, en varias traducciones a diferentes idiomas de los mangas, se ha optado por transcribirlo y mantener su sonido. Y me parece una buena opción.

21 comentarios:

Vicisitud y Sordidez dijo...

En efecto, la traducción de Black JAck de Glenat, siendo mejor en algunos aspectos, cada vez que habla Pinoko parece que estemos leyendo "El escudo averno" de Asterix.

¡No ché donde echtá Alechia!

La navaja en el ojo dijo...

En otro post, Xander VJ nos daba parte de la respuesta a lo que pregunto:

"[...]equivocarse en el orden de los trazos, confundir radicales o decir la lectura que no es (en japonés, cada ideograma o "kanji" se puede pronunciar de diferentes formas)

Cosas como esas son sus propias faltas de ortografía".

Xander VJ dijo...

Pues sí, esos serían algunas de las faltas de ortografía más comunes.

Lo de los trazos tiene su gracia. Como los "kanji" suelen tener tantos y hay muchos que se parecen entre sí, si te descuidas y pones uno de más o uno de menos, puedes cambiar una palabra por completo.

Por poner un ejemplo (algo exagerado), el kanji de "grande": 大

Y el kanji de "perro": 犬

Como podéis ver, solo un pequeño trazo de diferencia. Pero si vas con prisa y tienes un desliz, igual en vez de decirle a alguien en una carta que "es muy grande", le estás diciendo que "es un perro".

Sobre las lecturas, es difícil de ver si no se explica antes el tema de las lecturas "kun'yomi" y "on'yomi". Pero por poner un ejemplo sencillo, la palabra "volcán", que se escribe con los kanji de "fuego" y "montaña" (muy gráficos): 火山

La lectura correcta es "kazan" (la "z" se pronuncia como en inglés). Pero si la gente se equivoca de lectura, puede decir "kayama", "hiyama" o "hizan".

Los propios japoneses tiene muchos problemas con este tema, sobretodo con los nombres propios de persona. No es nada raro que, después de preguntarle a alguien por su nombre, le preguntes también cómo se escribe.

Es todo un mundo aparte el japonés.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, Xander.

La navaja en el ojo dijo...

Claro y, entonces, para que alguien pronuncie "chenchei" en lugar de "sensei", ¿cómo lo escriben? Porque ahí no valdrá equivocarse de ideograma, ¿no?

Abuelo Igor dijo...

Ya que estamos con "Ponyo" y con "sensei", quería comentar que, en la versión subtitulada al español, cuando Sosuke se despide de su profesora, en el letrerito aparece "Sensei", con mayúsculas. como si se tratara del nombre propio de la maestra. ¿Cómo se les podrán colar gazapos así? ¡Si lo sé hasta yo, que de japonés no tengo ni puñetera idea!

La navaja en el ojo dijo...

¿En los subtítulos oficiales de las salas o en unos bajados de Internet? Porque yo la he visto 2 veces en cine y no me suena que pasase eso. Claro, que puedo no haberme dado cuenta.

Lo que sí observé de la traducción a subtítulos es que no traducían los diminutivos. Sosuke-chan, por ejemplo, sería como "Sosukito", pero quizá pensaron que era demasiado ridículo.

Abuelo Igor dijo...

Era en el cine.

Hagaren dijo...

Lo de las lecturas del japonés tiene miga, como bien dice Xander. Por ejemplo, cuando un japonés quiere decirle su nombre a otra persona, lo normal es que dibuje los ideogramas en el aire o que los explique uno por uno asociándolos a otros conceptos. Es difícil de explicar.

Por cierto Xander, un placer leerte también por aquí.

Por cierto, intento de paso resolver la duda de La navaja en el ojo. Cuando en un cómic japonés un personaje habla de forma peculiar, sus palabras se ponene en katakana, que es el silabario que se utiliza para palabras extranjeras y, lo más importante, llamar la atención. Las sílabas del katakana se escriben con trazos rectos que causan mucho impacto. Me juego el cuello a que "chenchei" está escrito en katakana.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, Hagaren, tanto por esta explicación tan útil, como por todos los comentarios que has dejado. Saludos.

Hagaren dijo...

Que sean muchos más, porque el blog es fantástico.

Perseo dijo...

Sensei en kanji es así: 先生
En hiragana: せんせい y dicho de la forma incorrecta que mencionas (chenchei), sería así: ちぇんちぇい

Pero como ya han comentado, tiene más papeletas de aparecer en katakana para remarcarlo: センセイ --> チェンチェイ

Casey dijo...

Te equivocas en creer que es necesario utilisar los kanji (los "ideogramas" que mencionaste) y también en creer que no existe sistema japonés del código morse. Aquí hay: モールス符号El japonés tiene los caracteres chinos pero también tiene dos silabarios totalmente fonéticos, lo que resulta que sea posible representar nombres extranjeros, poner énfasis, representar juego de palabras, etc. Como te puedes imaginar, el código Morse se base en ese sistema por lo fácil que es.

La navaja en el ojo dijo...

No sé, yo lo que digo es que en la peli, la señora deletreaba en inglés. En eso creo que no me equivoco.

Casey dijo...

Lo miro de nuevo y tienes razón... otra coas que pasa es que se usan los caracteres del alfabeto para poner enfasis en lo escrito. Creo que no usa el alfabeto romano el padre.

Xander VJ dijo...

Una pequeña aclaración de una cosa:

"Sosuke-chan, por ejemplo, sería como "Sosukito", pero quizá pensaron que era demasiado ridículo."

El sufijo "-chan" no es un diminutivo. Es una partícula que indica cariño y cercanía con la persona a la que se dirige y se usa con niños y con chicas jóvenes.

No tiene equivalente directo en castellano (de ahí que muchos fan subs caigan en el error de ponerlos sin traducir... aunque lo hacen principalmente porque "suena a japonés"), ya que como bien dices, a nosotros llamarle a alguien poniendo un diminuto nos suena, más que ridículo, "repipi" la mayoría de las veces ,mientras que para un japonés es de lo más normal del mundo.

Siendo así hay que buscar otras adaptaciones: decir el nombre a medias ("Sosu" en vez de "Sosuke"), que el tono de la conversación en general sea cariñoso, etc...

La navaja en el ojo dijo...

Es verdad que Sosu sería una buena manera. Es un diminutivo, pero no que indique "pequeño", sino simplemente cercanía o confianza.

Anónimo dijo...

Entonces, Pinoko y las víctimas de Magín el mago...¡son del mismo pueblo!

Miguel dijo...

A todo esto... ¿y por qué Ponyo y no Ponio o, mejor, Poño, que es como lo pronuncian en la peli?

La navaja en el ojo dijo...

Ponio podría haber sido, pero Poño, que es la traducción más exacta, está claro por qué no se utilizó. A Miyazaki le ocurre siempre: Laputa fue Lapuntu, Kiki no tuvo remedio, etc...

Pinokis ^^ dijo...

アッチョンブリケ!!
Holii
mi creer
qe es apropositho
la mala ortografiia
pues pinoko
habla y actua como bebe
y siempre se enoja cuando le dicen
niña XD
weno me voi
Bye!