
La leyenda del buque fantasma apodado "El holandés errante" ("De Vliegende Hollander") podría proceder de la ópera de Richard Wagner (1841) o de
The Flying Dutchman on Tappan Sea, de Washington Irving (1855). También se dice que sus orígenes podrían estar en obra de teatro
The Flying Dutchman (1826), del dramaturgo inglés Edward Fitzball, y en la novela
The Phantom Ship, de Frederick Marryat, más tarde adaptada al holandés como
Het Vliegend Schip (
El buque volador) por el clérigo de esa nacionalidad A.H.C. Römer.

En los demás idiomas, el adjetivo que se utiliza es "volador" ("
flying", "
vliegende", "
vliegend"…). Se explica que lo que veían los marineros era probablemente un espejismo: una imagen refractada que hacía aparecer el barco en el aire y de ahí que se calificase como "volador". En español, la traducción de estas obras se llamó
El holandés errante. Me parece una elección de palabras muy bella. Sin embargo, no refleja la sensación de verlo surcar los aires que tenían los marineros.

Además, los numerosos juegos de palabras que se hacen hoy en día con esa expresión son imposibles en castellano. Si bien es alguien que sale despedido y sufre un vuelo accidental o una persona tan rápida que

parece que volase, aquí lo único que queda es traducir como "el holandés volador" y perder la referencia a la ópera y al barco fantasma o traducir como "errante" y perder el sentido de la expresión.

9 comentarios:
Por no hablar de "El Holandés Frito" de los Simpson :)
Qué buena aportación. Gracias. Lo voy a añadir al post.
Del Merriam-Webster:
fly [...]
1 a: to move in or pass through the air with wings b: to move through the air or before the wind or through outer space c: to float, wave, or soar in the air (flags flying at half-mast)
2 a: to take flight : flee b: to fade and disappear : vanishYo siempre supuse que el errante venía del segundo significado, aunque lo más seguro es que sea un calco del holandés. Y como el holandés no lo domino...
Y ahora que lo pienso, quizás influyó la leyenda no relacionada del judío errante para pasar del inglés al castellano.
Pues sí, probablemente lo del judío errante influyó.
Y también supongo que se toma la acepción de desvanecerse, me imagino que el espejismo desaparecería al cabo de un tiempo.
Gracias.
"el holandés volante" quizá. Es un parche, pero al menos, conseva la referencia.
los traductores de nickelodeon, para la serie de bob esponja lo tradujeron como el holandés volador... al final, a los niños les hacen mejores traducciones, jajaj
saludos!
En la película "Las minas del rey Salomón" (1950) el doblador de Stewart Granger dice en una ocasión "el alemán volador"...
Publicar un comentario en la entrada