05 marzo 2009

El lapsus linguae de Zapatero traducido para la prensa extranjera



Tras el divertido lapsus linguae que tuvo José Luis Rodríguez Zapatero y que, lejos de hacerle quedar mal, le convierte en alguien más humano y más cercano –tanto que se podría pensar que estuviese todo previsto por parte de sus asesores de imagen—, la prensa de todos los países se ha hecho eco (en general, odio esta expresión, pero aquí la pongo) de este traspiés y de la repercusión que su confusión tuvo en Internet al cabo de pocos minutos.

Para que los lectores de los diversos países entiendan el despiste, la prensa de cada lugar ha tomado diferentes estrategias. Si reproducen "follar" tal cual se percibe la relativa similitud con "apoyar" y se puede comprender la equivocación. Sin embargo, no se entienden las palabras. Si traducen la palabra "follar" por una suya, será cuando se vea la gracia, pero no se comprenderá la confusión.

En inglés, coincide que el sinónimo también empieza por "f" y que muchas veces ellos no pronuncian "fuck" completo, sino que dicen "the f… word" y cosas así. Por lo tanto, lo tienen fácil para crear este párrafo:

"Tourism is an area of special economic importance in relations
between Spain and Russia," said Zapatero, speaking in Spanish. "Therefore we
have reached an agreement to stimulate, to favour, to f---."


With barely a pause, but looking down at his lectern, he
quickly continued, "... to support tourism."


Lo único que falta es que "support" suene parecido a "fuck", por lo que se ven obligados a aclararlo:


The Spanish word "to support" has a similar sound to the expletive uttered by
Zapatero.


A pesar de que pudiesen no entenderlo, el vídeo pasó al puesto 3 en una importante web sobre virales, siendo el único en español entre los 20 primeros.

En francés la cosa sería así:

Jose Luis Zapatero, confond "soutenir" (apoyar) et "baiser" (follar): "Nous
avons fait un accord pour stimuler, pour aider, pour baiser..."


En italiano sería lo siguiente:

Per scopare? Come introdurre un verbo del genere in un discorso ufficiale.
Semplice: Zapatero ha confuso due verbi della lingua spagnola, ovvero Follar e
Apoyar.(scopare e sostenere, tradotti in italiano).



Aunque no encuentro esa imagen, vi por la tele el titular chino en el que todo estaba escrito en su idioma y en medio aparecían las palabras en español y con nuestro alfabeto: "para follar". No sé qué pueden entender los chinos de eso y cómo le sacan la gracia, pero el caso es que así se publicó.

En todas partes se ha estado viendo el vídeo y casi siempre sin subtítulos a ningún otro idioma. Así que la gracia parece que se entiende aunque no se sepa español.

12 comentarios:

Asokita dijo...

No sé en qué planeta vivo que no me había enterado de esto.
¡Es buenísmo!

Imagino que se le fue la vista de renglón. Si volvió a leer la f de favorecer y la unió a "apoyar", es lógico que le saliera follar.
Sobre todo si todavía le rondaba por la cabeza el "estimular". Primero viene una cosa y después la otra :)

La navaja en el ojo dijo...

Jaja, sí, yo también pensé que lo de "estimular" le hizo pensar en esas cosas... qué bueno.

La navaja en el ojo dijo...

Un dato que me faltaba en el post porque no sabía dónde meterlo: el del vídeo de abajo del todo es Mauro Entrialgo, el autor de tebeos.

Anisótropo dijo...

Una cosa: ¿No está mal el título? Me refirero a lo de "lapsos". Luego, en el artículo escribes "lapsus", que es como creo que se debe decir.

Imagino que se debe a un metalapsus, si es que existe un concepto asociado a tal palabro. Aprovecho --ya que este blog va de estos asuntos-- para recordar que mucha gente confunde "lapsus" con "lapso". Realmente, este último es sólo un intevalo de tiempo.

Otra puntualización, esta vez sobre ortografía. Cuando en inglés hacen la elisión de parte de una palabra malsonante (una 'swearword'), tengo entendido que hay dos modos, y son los dos que has usado aquí (o casi): "the f..." o "the f---" (este último sería en realidad una raya, que en inglés llaman "em dash"; es decir: — [me parece que lo leí en el "Chicago Manual of Style"]). Pero recomiendan la homogeneidad.

En cuanto a lo de Zapatero: me sorprende que no pasen con mucha más frecuencia este tipo de cosas; es normal que de vez en cuando piensen en cualquier cosa menos en lo que están leyendo en uno de esos discursos. A mí me pasaría continuamente, pero también es cierto que yo no valdría para político; sobretodo porque no sirvo para mandar.

Y el vídeo del final... me dan un poco de grima esa gente que busca repercusión por medios como YouTube; no sé, tipo humoristas, videobloggers... Imagino que tienen su derecho a darse a conocer como sea, claro, como todo el mundo, pero a los que veo... siempre me dan esa sensación. Soy un bicho raro; ya lo digo yo.

La navaja en el ojo dijo...

Anisótropo: es verdad, pero antes de que lo hubieses señalado, ya lo había cambiado. Me había dado cuenta del fallo. Pero ya que lo dices, precisamente quería hacer yo esa aclaración a raíz de mi despiste y he buscado en el DRAE y resulta que también se acepta "lapso" como error e incluso es un adjetivo que significa "que ha caído en un error".

Si salen tres rayas es cosa del editor de blogs.

Y lo de Mauro podría ser en otro caso, pero este hombre hace muchísimos años que es muy famoso, o sea que me imagino que no lo ha hecho por buscar repercusión.

Gracias por tu comentario.

El pornógrafo dijo...

Venía a haceros una petición. Que hablárais sobre el doblaje de las expresiones coloquiales de "Bienvenidos al Norte" (Bienvenue chez les Ch'tis). Seguramente la traducción para el doblaje de esta película francesa fue bastante complicado. LOs norteños de la película hablan de forma muy especial. Vi la película doblada ya que no sé frances, a ver qué nos contáis de esta película.

La navaja en el ojo dijo...

Si te digo la verdad, empecé a ver la peli y la dejé porque no me hacía demasiada gracia. Creo que traducir una película así no tiene sentido. Es más lógico hacer un remake con las particularidades de una región de cada país (Will Smith tenía pensado hacer el norteamericano).

JuanRa Diablo dijo...

Como siempre una entrada muy bien estructurada e interesante, aunque hoy la palma se la lleva el video final. :DDD

bizarro con interrupciones dijo...

Creo que la traducción al inglés fácil..

"Everything we can do, to fuck...to back this tourism"

Fuck y Back riman perfectamente.

La navaja en el ojo dijo...

Joé, qué buena idea. Pues se ve que no se les ocurrió.

Jorge dijo...

Son cosas absolutamente normales. Incluso en la cabeza muchas veces te haces un lio.

Yo hace ocho años que dejé de fumar y un día le dije a mi jefe que ya hacía "ocho años que había dejado de follar".

Cuando lo dijo Zapatero me eché una sonrisita.

La navaja en el ojo dijo...

Pues perdón, pero: ¿me avisasteis? Me extrañaría mucho que me lo hubieseis dicho y que se me hubiese pasado. Avisad siempre en un comentario con algo así y recordad que Dillinger ya no escribe aquí (y supongo que tampoco lee los posts ni los comentarios) o sea que lo que le mandéis a él no llegará a ningún sitio.