21 marzo 2009

De "Life on Mars" a "La chica de ayer"




Me paso el tiempo explicando que este blog no trata de esas traducciones que son simplemente algo diferente al original, tomado así por elección (normalmente de la distribuidora), sino sobre aquellas que caen en fallos. Hasta lo añado a la cabecera para que todo el mundo lo entienda… y justo entonces hago una entrada que precisamente trata sobre la adaptación de un título que no me convence. Sí, aunque normalmente no sea de eso de lo que hablamos, hay casos con los que ya no me puedo callar.

En este caso no es simplemente la traducción para un doblaje o un subtitulado, sino la adaptación de una serie (primero británica y luego estadounidense) a su versión española. Se trata de "Life on Mars", que nos cuenta que un policía sufre un atropello y repentinamente se encuentra en 1973. Durante el accidente, en su reproductor de mp3 sonaba el mítico tema de David Bowie, que continúa escuchándose gracias a un aparato de entonces (un cuatro pistas o algo así, que alguien me confirme esto, porque yo no había nacido: en el vídeo del inicio se puede ver la escena) en su vehículo de la época. Él va vestido de otra forma, pero su situación es la misma, lo que cambia son sus compañeros de comisaría.

La adaptación española, para empezar, ha cambiado la época y el personaje (encarnado por Ernesto Alterio) se despierta en 1977. Supongo que esto está bien elegido porque se encontrará con la transición. No sé qué otros cambios tendrá y no quiero entrar por ahí porque eso sería hacer crítica televisiva. Lo que sí merece la pena ser comentado es que la canción de Nacha Pop "La chica de ayer" no existía todavía, ya que se lanzó en 1980.

Resulta un poco absurdo elegir como título una canción que el protagonista no podrá estar escuchando cuando sufra su viaje temporal. Pero no es solamente eso, es que precisamente han elegido un tema de lo más ochentero, ya que es emblemático de la movida. Y la serie se sitúa en los setenta.

Aparte de ser una canción maravillosa, lo que representa "Life on Mars" en las ediciones de habla inglesa es que para él viajar treinta y tantos años atrás ha sido como aterrizar en otro planeta. Entiendo que en la versión española se ha buscado una canción que no sólo suene a antigua, sino que implique en su título algo del sentido de la serie. En lugar de tomar lo del marcianismo de quienes le rodean, aquí se toma el retroceso temporal que implica lo de "de ayer". Pero estoy segura de que hay otras canciones españolas anteriores a 1977 que también pueden darnos esa idea.

También me gustaría evitar hacer crítica musical y ahorrarme comparar las canciones, pero me cuesta mucho no decir cuánto salimos perdiendo con el cambio. Por ello, yo habría propuesto no modificar el título. Los estadounidenses no buscaron una referencia suya, se quedaron con la inglesa. Ya hemos hablado en otro post de lo que ocurre cuando los títulos de los productos audiovisuales se toman de una canción. Si ésta fuese desconocida en España, sería más que lógico buscar otra denominación que no hiciese referencia a ese tema musical. Pero en el caso de algo tan célebre, creo que no habría sido necesario cambiarla. Y si de lo que hablamos es de que todo el público comprenda el significado, una voz en off durante los títulos de créditos –como hay en la versión norteamericana— lo puede aclarar.


No comenté en su día lo de "Doc Martin" traducido a "Dr. Mateo" porque no estaba segura de si la original inglesa hacía alguna referencia a las botas noventeras Doc Martens.

29 comentarios:

NOTA DEL T. dijo...

Estaba acordándome, después de leer tu nuevo mensaje, del mismo caso pero al revés. Me explico: el éxito de la serie 'Cuéntame' la ha catapultado a ser adaptada a otros países (como Italia y Portugal), donde han conservado el título español aunque traducido (y/o adaptado): "Raccontami" y "Conta-me como foi".

En ambos casos se pierde la alusión musical que sí tiene el título para los españoles (referente, como todos sabemos, a la canción 'Cuéntame' de Fórmula V) y la evocación de una época.

Sólo se ha mantenido la intención narrativa y de recuperación de la memoria colectiva.

Por cierto, tampoco yo había nacido en 1973. Pero no tardé mucho en llegar ;o)

Un abrazo.
Iñaki

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, Nota del T. Me parece muy buena la analogía que haces. Es verdad que aquello es peor porque, como dices, se ha perdido la referencia musical. Habría sido mejor que hubiesen buscado canciones italianas o portuguesas, aunque eso implicase no hacer una traducción literal.

Yo tampoco tardé nada en llegar. De hecho, llegué en enero del año siguiente ;) Pero faltaban años para que utilizase un aparato reproductor de música de un coche, así que no sé qué cosa es ésa con cartuchos gordos (a lo mejor es que en España no se utilizaba y por eso no me suena).

NOTA DEL T. dijo...

Supongo que, tratándose de una franquicia, no hubo más remedio que traducir el título literalmente.

Yo me asomé en agosto de 1975 ;o)

No sé muy bien qué es eso de los cartuchos pero si te digo que ya un blog me parece ciencia ficción, con eso está dicho todo...

Oye, sácame de dudas: ¿el título de la película 'Desayuno en Plutón' hace referencia a alguna canción glam? Lo digo porque, en ese caso, tampoco habría tenido sentido traducir el título. Es como si 'Strawberry fields' se hubiera llamado aquí 'Campos de fresas' o, mejor, 'Fresales'.

Si bien es verdad que, más o menos por la época en la que vinimos al mundo, se llevaba mucho eso de adaptar canciones extranjeras al español: 'El rock de la cárcel', etc.

No me enrollo más.

La navaja en el ojo dijo...

Creo que "Breakfast On Pluto" no es ninguna canción. Me suena que en la película, él (o ella) decía que algún día desayunaría en Plutón o algo así (no recuerdo bien). De todas formas, ya en su día me pareció que el título sonaba muy mal y probablemente echaría para atrás a muchas personas.

MalaUva dijo...

Considerar que todo el mundo conoce "Life on mars" es muy optimista, no te parece?

A la masa le dices Life on Mars y se espera una serie de marcianos; le dices la chica de ayer y echa la vista a los años ochenta.

Por lo demás, totalmente de acuerdo con el artículo.

La navaja en el ojo dijo...

Claro, pero es que tendría que echar la vista a los '70.

¿La gente no conoce Life on Mars? A lo mejor. Confío demasiado en la cultura de la peña.

Anisótropo dijo...

No sé... me imagino haciendo la siguiente encuesta: "Oiga, ¿conoce usted el título de alguna canción de David Bowie?". En España seguro que casi nadie sabría responder. Creo que en EE.UU. es muy distinto.

De todos modos, aun conociendo la canción de Antonio Vega (es decir, de Nacha Pop), no la asocié al principio al nombre de la serie. No es un nombre tan extraño como "Life on Mars". Imaginaba que el protagonista iría buscando en el transcurso de la serie a una chica... Y luego está la cagada esa de que la canción es en realidad del 80. Sí, podían haberle puesto otro título a la serie, aunque no viniese de una canción.

Eso sí, no me voy tranquilo sin decirte que para mí la canción de Antonio Vega tampoco desmerece a la de Bowie. Soy un gran fan de Bowie, pero si algún cantante de pop en este país se merece algo de respeto ese es Antonio Vega. Las dos son buenas canciones para mí.

Dan dijo...

Lo del cambio de Doc Martin a Doctor Mateo tiene una explicación. El título original iba a ser "Doctor Martín" pero se dieron cuenta de que los espectadores lo relacionaban con el personaje de Emilio Aragón en Médico de Familia y por eso entonces decidieron modificarlo. Lo que no sé es si el original tiene que ver con las botas.

¿Y no van a poner la serie original de "Life in Mars" en España?

La navaja en el ojo dijo...

Creo que sí la ponen. Claro, otra cosa muy buena que tienen las dos series de habla inglesa es la música porque no sólo está Life On Mars, también hay canciones de la época buenísimas de muchos otros grupos. Pero eso ya no lo habrá en la española.

En cuanto a lo de si la canción se conoce o no, tampoco estaría tan segura de que se conozca "La chica de ayer". Nosotros, los de la generación que crecimos en los ochenta, la conocemos muy bien, pero ¿a nuestros padres les sonará igual? ¿A chavales de 16 años les sonará de algo? Es muy probable que no, por lo que si la cosa era la popularidad de la canción, creo que con cualquiera que se hubiese elegido tendríamos el mismo problema.

MalaUva dijo...

Enrique Iglesias hizo una "versión" hace unos años, y también le dieron bastante caña con la serie de los ochenta (la que fracasó).

Teniendo en cuenta que hay gente que no sabe quien es Edith Piaf (doy fe, me pasó esta situación la semana pasada), dudo que pudieran nombrar una canción de Bowie, ni siquiera de Dylan.

La navaja en el ojo dijo...

¿Édith Piaf ni siquiera después de la peli sobre su vida? En fin. Otro título curioso que se cambió al cambiar de país, pero no para traducirse, sino para poner algo que sonase más. En Francia se llamó 'La Môme', que significa "la niña" en un registro coloquial de la zona de París de la que ella era originaria. Aquí se llamó con el título de una de las canciones, "La vie en rose", aunque me habría parecido más adecuado titularla "Je ne regrette rien" por el tipo de vida que tuvo.

moscacojonera dijo...

yo si vi algun casette de esos gordos para coche... pero el nombre, ni idea!
era este creo...
http://en.wikipedia.org/wiki/8-track_cartridge

De musica estaria bien para la version española una cancion de Roberto Carlos :P

La navaja en el ojo dijo...

Ah, eso: un "ocho pistas". No sé por qué había puesto "cuatro pistas".

Anónimo dijo...

No veo qué necesidad hay de cambiar el título (y con él, la canción) en la versión española. Incluso en EEUU e Inglaterra habrá cienes y cienes de gentes que no conozcan esa canción de David Bowie... o incluso a David Bowie. Hay mucho paleto en estos mundos de Dios.

Pero la idea de "Life on Mars" cualquiera puede comprenderla viendo el contexto de la serie. Y el guiño de la canción de Bowie sería el típico detalle en el que se fijarán los fans de la serie y/o de Bowie, que es lo que ocurre en Internet y tanto gusta ahora: formar corrillos de gafapastfans.

Lo de elegir a "La chica de ayer", además de una disparatada ucronía, es el típico arreglo que siempre intentan hacer en el audiovisual español, de querer llevarlo demasiado a casa como si eso fuera garantía de cercanía o nostalgia de algún tipo (con el riesgo de parecer manoseado ya antes de empezar, un espanta-audiencia), cuando en aquella época se consumía tanto o más pop/rock inglés y usamericano que español. "La chica de ayer", además, es otro ejemplo de falta de originalidad. Es posiblemente la canción española de los 80 más sobrevalorada.

La navaja en el ojo dijo...

Tienes razón en todo. Muy buen comentario. Muchas gracias.

e-325 dijo...

Al menos no se ha llamado "déjame", otra bufa sobrevalorada de la música pop ochentera.
Aunque La chica de ayer no se anda muy lejos de ser un pastelazo cutrón y sin gracia.

P.D. Life on Mars? Bowie? Aquí? Pero si para el 95% de los españoles creen que los Ramones son de Alcorcón...

La navaja en el ojo dijo...

Es verdad que quizá no todo el mundo lo conozca, pero, como dice Anónimo, seguro que en EE. UU. tampoco y no por eso han dejado de usarla. También puede valer la serie para dar popularidad a las canciones, como ha pasado con C. S. I. y las tres de los Who.

Dan dijo...

Sí, "La chica de ayer" y "Déjame" están sobrevaloradas.

DDAA dijo...

Más que sobrevalorada, "La chica de ayer" está quemada. El pobre Antonio Vega (ya desde los tiempos de Nacha Pop) la lleva encima como una losa, aunque también le vino de perlas que Enrique Iglesias la versioneara.

Patricio dijo...

Pues a lo mejor es lo que hacen ahora con esta serie: poner al protagonista escuchando a Enriquito Iglesias con su versión, luego se mete el palo, y ya luego sale que está escuchando la original años antes de que se creara. Total, si la cosa va de viajes en el tiempo pa qué buscarle sentido...

Por cierto, soy el mismo anónimo de antes. No sé porqué el comentario salió sin mi nombre, aunque tampoco creo que sea muy importante.

Un saludo.

Grom el Único dijo...

Estimada Lanavajaenelojo:

"Breakfast on Pluto" es una canción, de 1.969, de Don Partridge (sí, mujer, éste tan famoso de... a ver... er...);

De 1.977 es la canción "Yes, sir, I can Boogie", de las inimitables Baccara; canción que, si bien no es que pegue mucho con la trama de la serie (a menos como que lo tomemos como el prota menea el esqueleto de un año a otro), pues, qué narices, es de las Baccara;

En la portada del disco que pone, David Bowie es como Bimba Bosé pero en chica.

Afectadísimos saludos.

La navaja en el ojo dijo...

Sí, por eso puse "creo", porque tampoco es que estuviese muy segura.

Baccara, qué grandes. ;)

Links to dijo...

Como inglés afincado en España desde hace 13 años me parecen muy interesantes todos tus comentarios... sobre todo la "cagada" de traducción/titulo adaptado de "Life on Mars", que sin darme cuenta de que la serie iba ambientarse en el '77 (y no durante los primeros años de los 80) pensaba que quedaba bien! Tengo ganas que ver más que pequeños trozos de la version británica original... porque la tele tanto digital como terrestre suele preferir la version adaptada norteamericana que la V.O. británica (como The Office en la Sexta)o Queer as Folk?

¡Perdonen mis fallos de tíldes y ortografía!

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias. En general, prefiero las versiones británicas, especialmente de "Queer as Folk". Pero con "Life on Mars" me gustó más la estadounidense porque tenía mejor ritmo. El protagonista de la británica se pasaba demasiado tiempo lamentándose y desconcertado y nunca comenzaba la trama.

Javier Chacón dijo...

Pues al final todo esto para nada, porque resulta que la canción que suena no es la chica de ayer y por tanto no hay anacronía alguna.

Lo digo porque igual no habéis visto el primer capítulo, la canción que suena es de The Queen, no la del título, con lo cual la mención al tema español no cobra importancia en la historia (al menos, por el momento).

Por cierto, no he visto las otras, pero este primer capítulo de la versión española me ha gustado.

La navaja en el ojo dijo...

Sí, la canción que sonó fue "Bohemian Rhapsody", una canción buenísima, o sea que salieron ganando. Pero les pasó lo que yo decía: que no iban a poder poner la canción del título en el momento más importante de la serie. Y eso es una pérdida. Anacronismo no se produce, no. Pero sí un absurdo.

La adaptación es bastante buena. Yo ya he visto ese capítulo tres veces, una por cada versión, así que no me impactó. Pero creo que tiene el punto positivo con respecto a las otras dos de ver nuestras propias referencias, como el anuncio de Mirinda. Por lo tanto, supongo que será la más válida de todas para nosotros.

Hagaren dijo...

La verdad, dudo que la mayoría de los españoles (bueno, más del 0'001%) conozcan "Life on Mars?". No viene al caso, pero comparar el temazo del gran Bowie con "La chica de ayer" es una herejía.

Anónimo dijo...

Hola, acabo de descubrir el blog ahora mismo y me resulta interesantísimo, felicidades.
Aunque llego un poco tarde al hilo de la discusión, añadir que en esta misma escena de la versión de aquí(que si no es un calco plano a plano, poco le falta) lo que está escuchando el prota, Ernesto Alterio, es el Bohemian Rapshody de Queen. No caen en el anacronismo de poner la canción ochentera en los 70's, pero logicamente la idea del título-canción que en la versión inglesa "transporta" al protagonista al pasado, y que tan efectivo resulta, aquí sencillamente desaparece.
Un saludo, enhorabuena de nuevo por el blog; como entusiasta del cine (y en general de la cultura popular) y estudiante de filología inglesa, me parece estupendo.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias. Me alegro de que te haya gustado.