Las faltas de ortografía son diferentes en cada idioma
Lo que en un idioma son faltas de ortografía habituales en otro son fallos que nadie cometería y viceversa.En español, lo que más suele ocurrir es que se olvida la "h", se cambia la "v" por la "b", etc.... Sin embargo, nunca se incurriría en estos fallos en otros idiomas. Incluso hay diferencias entre los territorios que hablan un mismo idioma. Aquí en España, donde en casi ninguna región se acostumbra al "seseo", no se suelen confundir la "c" con la "s" en la escritura. Pero sí que pasa muy a menudo en países latinoamericanos.
Hay otros idiomas donde se trastocan letras que a los de habla hispana nunca nos liarían. Como lo que se escribe no es lo que se pronuncia, es normal cometer faltas como confundir una "a" con una "e", por ejemplo, que jamás confundiríamos en español, pues los sonidos ya nos dictan la diferencia.
No estoy hablando de esas letras que se nos cuelan, se nos descolocan o se nos escapan cuando tecleamos más rápidamente de lo que sabemos. Hablo de faltas de ortografía que se cometerían escribiendo tanto a mano como a máquina.
Cuando en una película de otro país, un personaje le dice a otro que está cometiendo una falta, el doblaje o el subtitulado –siempre que fuese posible porque lo escrito no se viese en imagen ni estuviese relacionado con algo concreto— debería buscar otro fallo que aquí fuese común. Cuando, por ejemplo, la falta de ortografía consiste en el cambio de una vocal por otra o de algo de ese estilo, en español queda ridículo: aquí no lo cometería ni la persona con peor ortografía ni un niño de cinco años. Y, si fuese al revés, nadie se creería que una persona con cualquier otro idioma confundiese la "b" por la "v", con lo normal que es eso para nosotros (es la única explicación sobre el diseño de los teclados, aparte de: "colocó las teclas un hijo de puta").
Por ejemplo, en "Friends", Ross recriminaba a Rachel escribir "your" en lugar de "you're", o sea, confundir el posesivo con la contracción entre el artículo y el verbo haber. En inglés, esta falta ocurre constantemente en escritos informales, como los que aparecen en Internet.
Creo que en el doblaje lo que se decía era que confundía el posesivo "tu" con el pronombre "tú". Una buena elección, pues también pasa mucho y es parecido en sentido al fallo original. Se me ocurre también que Ross se podría haber quejado de que Rachel tildase "ti", ya que los monosílabos nunca llevan tilde, salvo para distinguirse de otro igual, pero con diferente uso y de "ti" sólo existe un uso. Otra idea sería ir a la confusión entre "haber" y "a ver" que encontramos tan habitualmente. "Haber si nos vemos" es un fallo que se puede leer constantemente en redes sociales, foros, blogs y mensajes de correo electrónico.Por lo tanto, en ese caso, los traductores salieron airosos de la tesitura, pero he visto otras traducciones en las que nos tenemos que creer que se cometen fallos imposibles. Cuando es una comedia, el absurdo tan enorme hace que se pierda la gracia sobre la falta de conocimientos lingüísticos del personaje.
Todo esto me lleva a pensar que es absurdo también ver en los países de habla hispana esos concursos que hacen tanto en EE. UU. para los niños de deletrear palabras. Para empezar: ellos a las faltas de ortografía les llaman "faltas de deletreo" porque lo más habitual no es que confundan una letra por otra, sino que se coman varias e incluso cambien el orden. Para continuar, cuando en esos concursos buscan palabras muy difíciles de deletrear, suelen hallar vocablos largos, quizá compuestos, y muy probablemente procedentes del latín o del griego. A una persona hispanohablante, si le dijeses que deletrease algo así, salvo que se equivoque por los nervios, no le costaría nada. Sin embargo, términos cortos y simples, pero con "b", "v", "h", "y", "ll", etc… sí que le podrían llevar al equívoco.
Existe una película que transcurre por entero en uno de estos concursos o "spelling bees". Su título, Spellbound, que aquí no se tradujo, era un juego de palabras entre "to spell" (deletrear) y "spellbound" (embelesado, maravillado). El subtitulado de aquel film impedía que jugases como si estuvieses en el propio concurso, ya que te escribía sobre pantalla la ortografía de las palabras que los niños tenían que deletrear. Supongo que, sin subtítulos, sería buen material para clases de inglés. Pero para quien no sepa nada de este idioma, carece de interés por lo que decía en un principio: deletrear eso mismo, pero en español, para nosotros no tendría misterio. No sé si haber cambiado del todo las palabras por otras que sí entrañasen problemas ortográficos habría sido demasiado radical, además de que me suena que se veían escritas.
Pero cuando esto forma parte de una trama de una serie, cosa muy habitual, el clímax pierde bastante efectividad cuando al protagonista le hacen deletrear algo con lo que nadie tendría problemas en nuestro idioma. Si lo cambiasen a una palabra con "b" o con "v" habría más tensión.Hemos comentado ya en otros artículos esos títulos de películas que tienen falta en el original y que se trasladan aquí con total corrección: The Pursuit of Happyness e Inglourious Basterds. Además de que se pierde una de las intenciones de los autores, puede confundir a quienes estén aprendiendo estos idiomas extranjeros.

16 comentarios:
車燈來看看唷!
情趣用品對一般人來說充滿神秘動人的吸引力,許多人想一窺情趣用品究竟,卻又不敢太過接近,因為這個領域充斥著謠言與標籤、讓許多人深怕一碰及就會讓別人投射以異樣的眼光看待。
如果大家稍微留意一下,不難可以發現一些事,大多人在逛街時對每一間情趣用品店的櫥窗都會向內張望後姍姍離去,有一些人卻是假裝目不斜視的走過。畢竟台灣人的觀念並沒有像國外一樣的開放,所以還無法很公開與光明正大的踏進情趣用品去選購一些情趣用品。
利用網路購物的方式去選購情趣用品是相當方便的一件事情,可以從網頁上獲得商品的詳細介紹而不必害羞的去詢問店員商品的使用方法,並且在商品的介紹上面也不亞於從店員那獲得的資訊,有些甚至還更詳細一些。
在台灣有許多情趣用品訂購網站,從以前只有少樣的情趣用品到今日數百種的情趣用品看來,這種促進閨房之樂的東西已經漸漸地為人們所接受與喜愛。
但以目前的市場來說,絕大部分的情趣用品網站皆以銷售台灣、大陸製造的情趣用品居多。原因很簡單:成本低廉,卻也因此犧牲了品質和安全性!情趣用品是直接與自己和最親密的另一半的身體接觸,為了節省一點點的金錢而選擇品質粗糙的廉價黑心情趣用品,實為相當不智的選擇。
我的站點介紹:情趣,情趣,情趣,情趣情趣,
情趣,
情趣,
情趣,
情趣,
情趣 來看看
宜蘭民宿去宜蘭玩很好玩
a片
二胎房屋是什麼
清境民宿優閒自得的好地方
賣克
要找搬家公司要打哪隻電話
我想買一台二手車來開
我想買一台led車燈很亮
我想買一台led自行車燈很亮
要找室內設計做最好的是哪家
精準的室內設計資訊在這
很亮的照明請找阿囉哈
Me encanta este blog. Y me asombra que siempre encontréis cosas de qué hablar relacionadas con el tema. Se nota que os apasiona y que sois expertos observadores. Yo, como mero lector, disfruto.
Un saludo.
"Creo que en el doblaje lo que se decía era que confundía el posesivo "tu" con el artículo "tú"".
Ejem... ¿"Tú" no era un pronombre?
Por lo demás, suscribo totalmente el comentario del anónimo.
Salvo sus muchas faltas de ortografía, claro.
Pues sí.
"Tú" es pronombre personal.
Y en efecto, esa fue la traducción para el doblaje, que destacaba por lo tremendamente cercano que es al chiste original. Chapó por ellos.
No obstante, al menos en inglés, creo sí que es habitual confundir "b" por "v", al menos en EEUU (vamos, que el hijo de puta de los teclados también les joroba a ellos). Un idioma donde no se confundirían sería en el francés.
Y la verdad, viendo el post del anónimo, me paro a pensar cómo tiene que ser esta papeleta con los idiomas basados en ideogramas (chino, japonés, coreano...). Del que conozco más o menos, que es el japonés, resulta curioso verles hablar en las traducciones de fallos como equivocarse en el orden de los trazos, confundir radicales o decir la lectura que no es (en japonés, cada ideograma o "kanji" se puede pronunciar de diferentes formas)
Cosas como esas son sus propias faltas de ortografía.
Anónimo: Claro, claro. Si es lo que decía yo.
JuanRa: muchas gracias.
Igor y Xander: Joé, claro que es pronombre. Si lo tenía escrito y sabía que lo tenía que cambiar y luego al subirlo a blogger se me olvidó. Qué desastre, qué vergüenza. Gracias por avisar.
Aprender a escribir idiomas con esos alfabetos creo que es muchísimo más difícil que aprender los nuestros. También me he preguntado siempre cómo hacen para escribir fallos o personajes que cecean y hablan así.
桃園搬家的搬家流程
台北搬家的搬家流程
石門搬家,三芝搬家,八里搬家,林口搬家,五股搬家,蘆洲搬家,,泰山搬家,新莊搬家,鶯歌搬家,樹林搬家,板橋搬家,土城搬家,三峽搬家,烏來搬家,石碇搬家,深坑搬家,汐止搬家,萬里搬家,金山搬家,平溪搬家,雙溪搬家,貢寮搬家,桃園搬家,新屋搬家,淡水搬家,中和搬家,永和搬家,三重搬家,新店搬家
真煩
Lo del doblaje de Friends lo recuerdo perfectamente y sí que fue una traducción muy acertada. En cuanto a la peli de Spellbound, me parecería demasiado adaptar todos los términos porque son muchísimos... de todas formas, creo que estamos más o menos acostumbrados a estas pérdidas de chistes, sentidos, etc...
U
茶葉
製茶廠直銷,提供線上訂購高級茶葉禮盒
阿里山高山茶葉、大禹嶺高山茶葉、梨山高山茶葉、杉林溪高山茶葉、凍頂烏龍
高山茶、烏龍茶、茶葉禮盒、綠茶、鐵觀音、花茶
各種茶葉介紹,茶葉製作過程,茶葉挑選,水質選擇,茶葉特色介紹等資訊。
s
Vaya, me alegra comprobar que no soy el único que ha pensado: menuda gilipollez un spelling bee en castellano.
En fin, ventajas de usar una lengua en la que escritura y fonética no van por libre...
E
a383
c
Qué fuerte ... SPAM en chino mandarín y creo que os han fusilado el artículo descaradamente
http://yespeople.wordpress.com/2009/03/27/las-faltas-de-ortografia-son-diferentes-en-cada-idioma%E2%80%8F/
Y ahora ya on-topic:
Creo que aunque es más próximo semánticamente el juego con "tu/tú", la falta realmente equivalente en español es confundir "haber" con " a ver".
Lo del spelling bee no tiene mucho sentido en español, pero lo cierto es que hay (sorprendentemente, para mi) un concurso nacional de ortografía que es clasificatorio para un concurso internacional en el que participan todos los países hispanófonos.
Muchas gracias por avisar del "fusilamiento", ahora mismo voy a decir que indiquen la fuente o que lo borren. Y con respecto al chino, he tenido que habilitar lo de la palabra anti-spam, por muy rollo que me parezca a mí misma.
Xander VJ: he publicado un artículo sobre este tema: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2009/04/japones-ponyo-y-pinoko.html
Ya lo tenía pensado hace tiempo, pero cuando lo mencionaste aquí, se me refrescaron las ganas de tratarlo.
Muchas gracias por tu aportación.
Vi un ejemplo ayer en el último capítulo de "Two and a 1/2 men". Charlie y Alan se dedicaban a insultarse siguiendo un estricto orden alfabético. Pero Charlie era más alfabrútico porque, cuando tocaba la "u", le llamaba "eunuco". Ésa es una falta que nunca cometeríamos aquí, ni la entendemos, casi.
Sin embargo, cuando llegaba la "v" lo decían todo bien, sin problema. Aquí sería en la "v" donde se habrían empezado a soltar palabras que comienzan con "b".
¿Qué harán los traductores cuando les toque?
Publicar un comentario en la entrada