Héroes y villanos


Ésta es la definición que da el DRAE de la palabra "villano". Como se puede comprobar, no es exactamente lo mismo que dan los diccionarios ingleses de "villain":

La acepción más parecida sería la nº 3, pero sólo cuando se refiere a la primera del idioma inglés. La segunda, que es la que quiero tomar para este artículo, ya que es la que se suele utilizar en productos audiovisuales y en cómics, no existe en español.
A pesar de ello, estamos más que acostumbrados a que se denomine "villano" al malo de la película, expresión que también se ha convertido casi en frase hecha y que tendría su equivalente en "the bad guy", aplicable en lengua inglesa tanto a hombre como a mujer y extrapolable a cualquier situación, fuera ya de la terminología audiovisual.
Uno de los ejemplos más claros sería "Héroes". La traducción del título de esta serie parece una bendición, pues sólo hay que añadirle la tilde y ya ha cambiado de idioma. Sin embargo, la palabra "hero" en inglés tiene diferentes connotaciones que en español. Para nosotros es una persona que realiza acciones heroicas y generalmente sobrehumanas. En este sentido, la palabra le va a la serie que ni pintada.Pero hay otra forma de verla en inglés, donde "hero" también se aplica a algo tan simple como "protagonista". Os sonará la frase: "nuestro héroe se debate…". Ahí no están hablando necesariamente de alguien que acometa acciones inauditas, sino simplemente del personaje principal. En estos casos, la traducción adecuada sería, como digo, "protagonista": "nuestro protagonista se debate…"
De aquí vendría la dicotomía entre "héroes y villanos", que tanto hemos leído o escuchado en cómics de superhéroes y en series como la que nos ocupa. En general, no se está hablando de otra cosa que "protagonista y antagonista". Y, si esta palabra suena demasiado a manual de guión, podríamos quedarnos en lo que maniqueamente llamamos "los buenos y los malos". En la terminología superheroica, por supuesto, los malos no son malos cualesquiera, son también super... los "supervillain". La traducción "supervillanos", tan extendida que hasta dio título a una serie directamente rodada en español, es algo que proviene de la terminología comiquera, pero que no existe en nuestro idioma.
El octavo capítulo de la tercera temporada de "Héroes" daba comienzo a una parte llamada "Villains", antónimo del título de la serie, que demuestra que se centrarán en los malos. Y se traducía como "Villanos", pero ¿es eso lo más exacto? Considero que, para estos casos (es decir, no para cuando se refiere a "rufián"), habría que dejarlo en "malo-a", como indica este diccionario:
El octavo capítulo de la tercera temporada de "Héroes" daba comienzo a una parte llamada "Villains", antónimo del título de la serie, que demuestra que se centrarán en los malos. Y se traducía como "Villanos", pero ¿es eso lo más exacto? Considero que, para estos casos (es decir, no para cuando se refiere a "rufián"), habría que dejarlo en "malo-a", como indica este diccionario:

20 comentarios:
Malhechor sería otra opción.
Ah, pues sí, buena idea. Mejor que la de "malo" a secas.
Pienso que "malo" no es una buena opción, porque tiene un significado demasiado amplio. "Malhechor" está bien, como proponen arriba, o quizá estaría bien algo más parecido a "enemigos", u "oponentes", que aunque se alejan algo más del significado original, mantienen un poco el sabor peliculero, usando palabras en un correcto castellano.
Lo de "malo" suena un poco infantiloide en ese contexto, la verdad.
Villano además tiene amplia presencia en el español, y ya en mismo Quijote se refería así a los rufianes: "¡Teneos, villano!". La asimilación del habitante rústico a rufián proviene de los prejuicios de la gente de ciudad que los veían como personas reservadas, violentas y sumidas en la pobreza.
El término "pagano" también proviene del latín, "campesino", pues el cristianismo tardó más en extenderse en el medio rural, que conservaba los ritos antiguos. En el mismo inglés "heathen" (ateo, pagano), tiene relación con la palabra "heath", tierra rústica sin cultivar.
Otra opción sería "malvado", pero tampoco lo veo claro.
Lo de "némesis" tampoco está mal, aunque ya es muy fisno. En la serie de Buffy se trajeron bastante cachondeo con la palabra porque no sabían cómo pronunciarla o si tenía plural.
Jaja. A mí "némesis", más que fisno, me suena superfreak. Por algo Hiro Nakamura bautiza así a la que va muy rápido ;)
Esa acepción de "villano" sería la primera de las de inglés, no la segunda.
Sí, es verdad que "malo" no queda bien. "Malhechor" que sugería Anónimo, quizá sea lo mejor.
Es evidente que ambas palabras comparten raíz y probablemente sean la evolución de un mismo lexema indoeuropeo. ¿Es posible que en algún momento hubiera un cruce entre esta raíz vill- y vil (de vilis, -e, en latín)? La segunda acepción parece que se acerca más al significado inglés, ¿no?
你需要減肥嗎?快上健身房吧
室內設計也包含空間設計!
租屋網刊登免費不用錢
清境內的清境民宿很適合休閒去處
中古車其實性能還是不錯的
室內設計要找哪家比較好呀!
a383的網站在哪?
a383你知道網址在哪嗎?
火車時刻表
真煩
Personalmente opino que la serie debería utilizar el vocabulario comiquero, ya que de ahí saca las convenciones del medio.
Por otra parte, el diccionario de la RAE es a estas alturas casi más etimológico que una descripción del uso actual de las palabras. Se pueden tomar por ejemplo las primeras acepciones de "marrano" (1. adj. despect. Se decía del converso que judaizaba ocultamente, 2. adj. ant. Se decía de la persona maldita o descomulgada) y compararlas con las de "villano".
Sin duda, la mejor palabra es "MALOSOS".
Estoy de acuerdo en que malo es una mala traducción de la palabra villain, ya que cuando se traduce no tan sólo se debe de hacer un paso literal de la palabra, es decir no tan sólo pasar del inglés al español, sino de traducir el significado y lo que se quiere decir; se debe de tomar en cuenta el contexto en el que se desarrolla y la fuerza que le acompaña. La sugerencia de némesis o malhechor si me agradan.
Estoy de acuerdo en que malo es una mala traducción de la palabra villain, ya que cuando se traduce no tan sólo se debe de hacer un paso literal de la palabra, es decir no tan sólo pasar del inglés al español, sino de traducir el significado y lo que se quiere decir; se debe de tomar en cuenta el contexto en el que se desarrolla y la fuerza que le acompaña. La sugerencia de némesis o malhechor si me agradan.
Sí, pero, "malhechor" se queda bastante con el significado de "villano" que la RAE sí acepta. El significado de "villain" en inglés que aparece como segunda acepción en la imagen que he pegado arriba no se refleja en "malhechor". Y es a ésa acepción a la que yo me refería, a la que significa "antagonista" o "némesis" y a la que es antónimo de "protagonista" o de "héroe". Para esa acepción no tenemos una palabra que vaya bien del todo. Ni "malo" queda muy allá, ni "malhechor" significa justo eso. Así que habría que buscar más.
En Wordreference ofrecen la alternativa "maleante", qeu tampoco está mal, pero a mí me retrotrae a los doblajes sudamericanos de los sesenta -como el "maloso" que ha sugerido yago.
Lo que pasa es que todas las alternativas que estáis dando son para la primera acepción de esta palabra, la que sí acepta la RAE para "villano". Pero cuando yo digo que la traducción no vale es porque me refiero a la otra. En ese caso, el Wordreference (que es de donde salen las imágnes que acompañan a este artículo), lo único que ofrece es "malo-a".
Je, je, ¿recordáis las ediciones mexicanas (de Novaro) de los tebeos de Supermán que leíamos de críos? A los malos les llamaban con una palabra más inocente: "pillos".
Me congratula haber encontrado un ejemplo perfecto para subrayar ese matiz que hasta ahora parecía que no estaba quedando claro. Se trata de este titular:
"Ben Linus: ambiguo villano de ojos azules"
Está clarísimo. Ben Linus no es un rufiancillo, un maleante, un ladronzuelo, etc... No sabemos siquiera si es un malhechor, pues sus actos son tan ambiguos que hasta podría ser bienhechor. Es decir, no es todas esas cosas que se corresponden con la acepción de la RAE para villano de la que estáis hablando.
Sin embargo, sí que es el malo, el enemigo, el antagonista, la némesis, el... aquí sería donde faltaría la palabra. "Villano" no vale porque es una utilización del inglés a modo de calco, pero sin traducir. "Villano" en este sentido no existe, el DRAE no lo recoge.
Yo suelo usar el "Moriarty", por el enemigo mortal de Sherlock.
Bueno, lo primero que hay que decir es que existe el error de pensar que los diccionarios describen la realidad, cuando en realidad lo que hacen es describir las palabras o, más bien su uso. Es un concepto demasiado sutil para ser entendido a la primera pero es como comparar una foto con un objeto. Para describir la realidad ya está la enciclopedia, que no es un diccionario con nombres propios.
El otro error muy extendido es considerar la RAE como la palabra de Dios. Cada entrada de la RAE es fruto de un momento histórico muy concreto y las revisiones son lentas y no suelen tocar las definiciones que creen consolidadas. Aunque actualmente la elaboración del diccionario cuenta con equipos de lexicólogos, la mayoría de los miembros durante toda la historia de la institución nunca han sido lexicólogos profesionales.Y muchos ni siquiera lingüístcas. No hace mucho tuve que escribir a su web para sugerir que añadiesen dos términos que llevan siglos arraigados en el castellano y que son "dogo", como traducción del veneciano "dux" y "gótico" en expresiones como "novela gótica" (y no dije nada de "tipos que se visten de negro y ven pelis de vampiros").
A mi me gusta más usar el María Moliner, un diccionario con más entradas, más cercano a la realidad, con sinónimos, antónimos, palabras relacionadas, familias léxicas, nombres científicos y definiciones entendibles, no del tipo "Dícese de aquella fruta de sarten que frita en manteca o desleída en malvasia u otros licores se utiliza para amenizar convites" o "Dícese que aquel individuo,
etc..."
Mi sugerencia que "los buenos" y "los malos" son los términos básicos y neutros. "Protagonista" tiene su contrapartida en "rival" o "enemigo". "Antagonista" se reserva para terminología de la crítica. "Némesis" tiene el inconveniente de que sólo define al enemigo/rival principal. Por eso no tiene plural. ABusar del término tampoco es bueno. "Maloso" es sencillamente genial pero cómico.
En cuanto a Heroe/villano, no creo que haya inconvenientes para adaptarla. Sí que hay que reservarlo para aquellas situaciones en las que el bien y el mal están muy definidas. Por ejemplo, tomando obras muy antiguas. Aquiles y Héctor son enemigos/rivales pero en ningún momento ninguno es más héroe/villano que el otro. De hecho, los dos son héroes, en calidad de hombres excepcionales protagonistas de relatos mitológicos o históricos.
En cambio el Cid es el héroe (se reviste de caracter incorruptible) y los villanos son los condes de Carrión (a pesar de ser aristócratas, tienen un comportamiento infame). Los reyes moros que vence el Cid son rivales/enemigos pero nunca villanos, porque no tienen un comportamiento innoble.
En los diccionarios ingleses antiguamente las definiciones serían más similares a las nuestras. No olvidemos que "villain" proviene del término equivalente en francés, que viene de "ville". Lo "noble" es originalmente lo sublime, lo de excelsa calidad, de ahí lo de "gases/maderas nobles" y "vil" a lo que carece de esta excelencia. Luego se aplica a la población que sobresale sobre el resto. Términos como "vulgar" o "vil" no eran peyorativos en su orígen. Así, el garrote vil no es el garrote malvado, sino el método de ejecución empleado en gente no perteneciente a la nobleza. Se trata sólo de un desplazamiento semántico.
Así pues, al ser una evolución semántica que se da en un marco panrománico, no veo porque no se puede aplicar al español. De hecho el uso es muy antiguo y está documentado ("actos de nobleza y villanía", por ejemplo) y no viene de ningún calco reciente. Eso sí, yo sugiero protagonista y rival/enemigo cuando los trazos morales no están muy marcados y héroe/villano para ciertos géneros narrativos donde lo importante es la acción y nos interesa establecer una dicotomía moral fuerte entre protagonista y antagonista.
Nunca me había parado a pensar en lo de héroes y villanos, el artículo me ha resultado de gran ayuda. Hay casos y casos, creo que éste es totalmente aceptable. Hay cosas que están tan ancladas en nuestra mente que son difíciles de cambiar.
Publicar un comentario en la entrada