
La película Gran Torino, de Clint Eastwood presenta a un personaje racista de cuya boca sólo salen comentarios políticamente incorrectos. Es como Sawyer, de "Perdidos", elevado a la enésima potencia.
No era fácil traducir unos diálogos así, especialmente porque en España no existen palabras despectivas para muchos de los colectivos que allí se ven representados. Sin embargo, Eva Garcés hace una gran labor. A continuación pongo algunas de las expresiones:
"Gook": "amarillo"."Zipper heads": "Rollitos primavera""Chink": "pato laqueado"."Crazy Italian prick": "macarroni" "Beaners": "frijoleros".El personaje de Eastwood no sabe pronunciar la raza de sus vecinos y, en lugar de "Hmong", dice " Hummong". En los subtítulos pone "jamón".Se mofa del chaval llamándolo "Toad" (sapo) en lugar de por su nombre, "Thao", y en español escriben "Atontao".Clint conoce a una chica llamada "Wa Xam" y la llama "Yum yum", mientras en los subtítulos pone: "Yogur".
23 comentarios:
Vi la película el otro día y también pensé que era jodidamente genial la traducción, y las voces de doblaje son geniales también ;)
Yo tenía dudas de que se estrenara con su nombre original y temí que se buscaran uno de esos imaginativos títulos para su traducción tipo "Un dia de furia viejuna" o "El abuelito la lía parda"...cosas peores se han visto. Estaría bien que comentárais los errores de traducción y los crímenes que se cometen con las nuevas comedias americanas desde "step brothers" hasta "role models". Un saludo.
Artic: me alegro de que en el doblaje también esté bien. No sé si habrán utilizado la misma traducción que para los subtítulos, pero esta última es muy buena.
Sr. Insustancial: en los comentarios de otros posts ya se ha hablado varias veces de cosas de ese tipo: "La he liao parda" y tal. Lo que pasa es que este blog no va exactamente de eso. Me explico: el poner esos títulos o usar esas frases como tag-line (slogan) no es cosa de quien hace la traducción, sino decisiones de la distribuidora. Y ellos no han caído en ningún error, sino que han buscado esas cosas a propósito. No tiene ningún sentido señalarlas porque todo el mundo sabe que significan algo diferente al original. Lo que señalamos en este blog son errores de traducción que nos llevan a confusiones y que se deben a que quien tradujo no sabía la expresión o palabra o el dato cultural al que se hacía referencia.
Aparte de eso, me han hecho mucha gracia los títulos españolizados que te has inventado de Gran Torino :-)
Lo de "jodidamente genial" sí que suena a traducción. x)
Navaja,
Estoy de acuerdo contigo en lo referente a la magnífica labor de traducción de Eva Garcés. Habría que saber también en qué medida el ajustador para doblaje (Xavier de Llorens) ha influido en los aciertos que comentas.
En el caso de 'Yogur', creo recordar que en el doblaje la chica se presenta como 'Iowa' (pronunciado como 'yogua').
Lo mejor: el 'atontao', estupendo juego de palabras que casa perfectamente con la imagen que tiene el personaje de Clint Eastwood respecto a su joven vecino.
También me resultó muy creíble el doblaje de los pandilleros, procurando respetar incluso (aunque a grandes rasgos) la procedencia de cada uno.
La jerga es un registro lingüístico difícil de traducir porque no tiene el mismo valor ni la misma frecuencia de uso en todos los países.
Me resulta curioso cómo, en muchas películas, casi no se escuchan expresiones como 'Me cago en la leche' o '... de mierda' (por poner dos ejemplos), tan frecuentes por otra parte en castellano.
La película me encantó, dicho sea de paso.
Un abrazo
Iñaki
Gracias, Iñaki:
Bueno, yo sólo puedo hablar de los subtítulos, ya que es lo único que he visto, así que no hay labor del ajustador.
Pero me alegro de que el doblaje estuviese bien hecho, ya que una de las cosas más importantes de la película es que se trasladen bien estas expresiones políticamente incorrectas y que cada persona hable de acuerdo a su origen o su posición social (si es un pandillero, si es joven, si es viejo...)
De hecho, me impresionó la soltura que tenían los pandilleros al hablar. Hablaban como cualquier adolescente de España, y eso no lo he visto en ninguna parte.
De hecho, la primera vez que les escuché me chocó bastante; parecía una película española. Muy, muy natural ;)
Me alegra que esta vez hayas dedicado el blog a alabar una gran traducción. Pensé exactamente lo mismo que tú al salir de la película. Creo que Eva Garcés no solo ha logrado adaptar al español con gran acierto las expresiones despectivas para los extranjeros, sino además el sentido del humor, algo nada fácil cuando creas subtítulos. Me encantó ver a la gente riéndose en el cine gracias a esos fantásticos subtítulos. Saludos.
Me parece muy gracioso que haya quien encuentre espléndido que los jóvenes asiáticos (¿vietnamitas?; no todos) de una banda de un suburbio de no se sabe dónde de Estados Unidos hablen como los 'simpáticos' chavales de por ejemplo Vallecas que intentan (no sé con qué éxito) reproducir las series que fabrican las cadenas españolas imitando precisamente el estilo americano. Tengo que admitir que vi la versión doblada de la película y que lo que me molestó no fue el vocabulario, en el que no fui capaz de fijarme porque la pronunciación se convirtió en un obstáculo insalvable.
Aparte de este detalle, el vocabulario políticamente incorrecto me pareció bien reproducido, con hallazgos acertados com los que ya habéis mencionado de "yogur", "atontao" y "rollito de primavera".
Una espectadora
El doblaje de los pandilleros (entre otros) da auténtica vergüenza ajena. Se te pone la piel de gallinacea...
Coincido con Nacho, el doblaje sobretodo de los pandilleros es un horror, en el cine me rechinaban los oidos cada vez que hablaban.
Una pena este lunar en esta genial película.
Estoy deseando poder verla en VOS.
Por cierto, felicitaciones por el blog sigan así.
Navaja:
No he visto (aún) la película, pero de la lista que reproduces me ha llamado la atención "Crazy Italian prick": "macarroni". Supongo que va dirigido a alguien italiano o de origen italiano.
Aunque sea un detalle de poca importancia yo creo (y que me saquen de mi ignorancia si no es así) que en España se utiliza más spaghetti/espagueti para referirse despectivamente a un/a italiano/a.
Digo esto dejando aparte el hecho de que la propuesta más correcta sería "spaghetto", como comentábais en vuestro artículo del 2007.
P.D. Hecho de menos alguna crítica tuya más de pelis europeas en Blog de cine.com
No puedo entender los dos ultimos comentarios...
Rechinaban de lo increiblemente bien integrados a la lengua que estaban, no? Porque, por mucho que suene a Vallecas o a la Coma o cualquiera que sea el barrio de "mala hente" de vuestra ciudad, así es como hablan los pandilleros aquí, en castellano, donde se hizo el doblaje.
Creo que es un paso hacia adelante en cuanto a doblaje, sobretodo porque mantiene la esencia, no las palabras. Y qué si es una interpretación mas libre del slang foráneo? El caso es que no rechinen como esos horribles "maldita sea/bastardo/patear el culo" que ningun chungo en su vida habrán dicho ni oido y que parece que para atracar abuelas y salir corriendo hayan hecho un doctorado.
Yo también flipé (y de hecho se lo comenté a mi compañero) con el increible doblaje, especialmente con el de los pandilleros, que, por primera vez, entendía que cojones (demonios para los detractores) decían.
"Mantiene la esencia, no las palabras".
E-325, ahí está la madre del cordero de la traducción y es un debate que se remonta a la noche de los tiempos: ¿seguir pegados al original como lapas o alejarse de él para acercanos a la lengua de llegada (es decir, la de los espectadores)? Tal y como has sugerido tú, mantener la esencia y no las palabras.
Por mi parte, suscribo tu opinión.
Un saludo.
hola, hace tiempo que os enlazamos y se os ha olvidado enlazarnos. nos haría mucha ilusión. gracias!!!
http://frecuenciaurbe.wordpress.com/
Bueno E-325. Yo no sé como hablaran los pandilleros de tu barrio pero desde luego los del mío no lo hacen así. Es posible que hoy en día entendamos por pandillero a un cani con gorra ladeada, esclava de oro de 580 gr, riñonera con medio porrillo y motoreta trucada pero mira por donde, yo no conozco ninguno así y desde luego no hablan como lo hacen en la película. Desconozco cual podría haber sido el mejor doblaje pero para mí, que he oído a alguno, lo que hablan en la peli da penita.
He visto la película después de ver esta entrada y para mí el mayor acierto son los motes que Clint pone a los demás personajes.
El doblaje de los pandilleros me ha parecido correcto, ya que como comentaba alguien por aquí, yo ya estoy cansado del "te voy a patear ese trasero blanco". Me pitan los oídos con esa expresión.
Y no he apreciado error alguno con los comentarios/chistes en la película. Me refiero a que siempre quedan frases descolgadas que no sabes muy bien qué han querido decir, pero no es el caso.
Soy partidario siempre de acercarse a la cultura destino basándose en la intención que intentaba transmitir el original.
Un saludo.
Me alegra que menciones lo de patear el trasero/culo. Aquí un artículo sobre por qué está mal traducirlo literalmente: http://traduccionydoblaje.blogspot.com/2007/04/te-voy-patear-el-culo.html
MUY buenas traducciones, sí señor! Tiene mérito. Por cierto, blogueros de Switch Off and Let's Go, ¿sabéis por qué "Thick as Thieves" se tradujo por "The code" que no es más que otro nombre en inglés? No entiendo nada...
Pues sí. La cosa está en que 'The Code' no es la traducción para España, sino el título definitivo que tuvo la película a nivel internacional. 'Thick as Thieves' era el título provisional (lo que ellos llaman Working Title, que incluso da nombre a una productora inglesa) y el definitivo fue 'The Code'. Como la peli se ha estrenado antes en otros países que en EE. UU. supongo que han buscado ellos mismos un título más facilón. Pero no es una traducción dada aquí.
Pues yo creo que la subtitulación de los pandilleros es muy correcta pero el doblaje es penoso. No sé qué clase de acento intentan imitar pero es poco natural. Quizá tengan que ver los actores más que la traducción en sí. Por otra parte, me alegro de que alguien dedique un post a Gran Torino. A veces, nos resulta muy fácil buscar fallos ajenos pero nos cuesta reconocer cuándo alguien lo hace bien. Yo, después de ver la peli, me quito el sombrero ante esta traducción.
El doblaje no lo he escuchado, pero la traducción para los subtítulos, que creo que fue la misma, estaba muy bien.
Sobre la elección de dobladores no profesionales para los pandilleros he oído opiniones tanto a favor como en contra. Supongo que fue una decisión arriesgada, pero a veces hay que tomarlas.
También me extraña que la queja habitual (no digo tuya de ahora, sino de la gente en general) acerca del doblaje sea por el toniquete típico de los dobladores. Y, cuando no lo tienen, como en este caso o en los doblajes que hacen los famosos de las pelis de animación, se demuestra que queda mucho peor.
Publicar un comentario en la entrada