18 febrero 2009

Vals con Bashir ¿o sería con Bachir?

Habíamos comentado que la cuestión de las transcripciones de idiomas con otros alfabetos puede dar problemas. Hoy en día, cuando las lenguas se mezclan, gracias a los medios de comunicación, el que cada idioma adopte una trascripción diferente de los nombres propios y comunes, no funciona bien. Pero tampoco podemos sumarnos a las que hacen idiomas con otras normas de pronunciación, pues en cada país estaríamos nombrando a esas personas o cosas de una forma diferente. De hecho, la transcripción se ideó precisamente para que la pronunciación se mantuviese al pasar de una forma de escritura a otra.

Tenemos el caso de la película israelí Vals con Bashir, una de las candidatas al Oscar a la mejor película de habla no inglesa. Como título original de este film, que se estrena este viernes, se acetpa tanto Vals im Bashir, como Vals avec Bashir, ya que Francia es uno de los países coproductores, como ocurre con casi cualquier film africano.

El título hace alusión al presidente electo de Líbano, Bachir Gemayel, que fue asesinado a los nueve días de subir al poder. En España conocíamos a este político como Bachir, ya que la grafía "sh" no se suele emplear en nuestro idioma. Sin embargo, cuando el título de la película se ha traducido y se ha cambiado ese "im" o "avec" por "con", el nombre de pila ha permanecido igual. Si se debe a un desconocimiento acerca de este líder carismático de la falange libanesa o a la intención de que el título sea lo más parecido posible al original para no ofrecer confusión, no lo sé.

Podría ocurrir que los medios, si hablasen de él hoy en día, cambiasen también su forma de escribirlo, como ocurrió con trascripciones de otras figuras de la política internacional. Si fuese así, la traducción de la película habría dado en el clavo, sumándose a esa tendencia, pero no podremos saberlo, ya que Gemayel falleció en 1982.

8 comentarios:

padawan dijo...

Quizá sea por no cambiar demasiado el título, pero casi apostaría por el desconocimiento de quién era Bachir (yo me contaba hasta conocer la película entre los ignorantes), en todas las revistas que he mirado, hablan del presidente del Líbano como Bashir

Ernesto dijo...

Creo que en este lapso el uso del fonema representado por "sh" ya es lo suficientemente masivo como para que pueda "actualizarse" la forma de llamar al citado ex presidente.

Es mas yo diria que no deberia de llamarnos la atencion si muchos dobladores hacen un uso bastante liberal del sonido "sh" en vez la "s" shabiash?

Otro Bashir, esta vez de ficcion: Dr. Julian Bashir de Star Trek Deep Space Nine.

Otro referente de "actualizacion" seria el de Mao, antes era Tse Tung y ahora es Zedong, lo cual en mi caso particular no me termina de convencer pues parte de presumir una unica forma de pronunciar la "z".

Abuelo Igor dijo...

A mí lo que siempre me puso malo es que "Servia", país que de toda la vida se había escrito con v, cambiase su grafía a la b por influencia exclusiva de los teletipos de prensa anglosajones. Si se escribía así en los periódicos, tenía que estar bien, ¿no? Lo mismo vale para "Malaysia", que siempre había sido "Malasia".

También relacionado con esto es lo de la grafía francesa de algunos nombres por ejemplo árabes que incluyen el "tréma", para que haya diptongo y no una vocal larga, como en "Saïd" o "Aïcha". Pues no faltan los listos que, al verlos escritos en francés de esta manera, creen que se trata de la manera correcta de escribirlos, lo cual es absurdo, porque se trata de una peculiaridad ortográfica que en nuestro idioma no se produce.

La navaja en el ojo dijo...

Completamente absurdo. Y ya que mencionas el nombre de Saïd, me has recordado al personaje de "Perdidos". Ellos, es decir, los norteamericanos, escriben Sayid para pronunciar algo así como "Saíid". Entonces, nosotros pronunciamos "sayid", o sea, como "sallid". Y, claro, lo que estamos es confundiendo su grafía con una pronunciación que no es la correcta. En castellano debería escribirse "Saíd", como Said Aouita.

Padawan: yo más ignorante aún, no sabía ni quién era ese señor hasta que vi la peli, jeje.

Y, sí, con lo de Servia yo siempre tengo la tendencia a escribir la falta de ortografía.

Anónimo dijo...

Yo no sé cómo España, con toda la tradición arabista que tiene (Ben Alí, Ben Amar, Ben no sé cuántos...) se ha dejado calcar el Bin Laden (en Francia Ben Laden).

En el ABC he leído una vez incluso Ángela Mérkel, con sus acentitos y todo.

Miguel Hamburgo

Dan dijo...

Eso pasa mucho porque antes venian muchos nombre a través del grafias francesas y las dejaban así, tal y como les llegaban. Ej: Katmandou, Moscou, Aicha, etc.
A veces se pueden ver grafías de ete tipo como "Lenine". Mucha gente por esta influencia escribe "Buch".

En muchas traducciones aún se mantiene. Me estoy acordando ahora de la novéla gráfica Persépolis, en la que el tío de la protagonista se llama Anouche, ,cuando tendría que estar transcrito como Anush.

Enlaweb dijo...

Qué raro que los franceses dejen "avec Bashir".

La navaja en el ojo dijo...

Entonces estamos en lo contrario de lo que suele pasar. La "sh" para español suele ser la "ch" en Francia. No lo entiendo. Aquí es al revés.

Por ejemplo, la transcripción Sacha, que es muy incorrecta, hace que se llame a la gente así, como suena, cuando el diminutivo ruso se pronunciaría como Sasha e incluso más sibilado que otras cosas que nos llegan con "sh" de otros idiomas. Hay personas que hasta se ponen Sacha ya en español y de los errores de la transcripción se ha inventado un nombre nuevo.