Ralf König
Los tebeos de Ralf König suelen estar muy bien traducidos. No se trata de una traducción fácil porque, en cierto modo, se podría decir que es especializada, ya que hace falta conocer un tipo de terminología que no está del todo extendida y, además, hay que tener una cultura concreta para traducir las referencias –Monica Naranjen y cosas así—. Por si fuese poco, el humor del alemán está muy logrado en los diálogos, en el ritmo que estos tienen, y hay que conseguir mantener ese nivel de comicidad. Habitualmente encuentro que los traductores merecen que nos quitemos el sombrero.Sin embargo, en una de las últimas obras me ha parecido que el nivel de traducción había caído muchísimo. En esta historieta hay muchísimos fallos que no son exactamente de traducción, sino simplemente incorrecciones gramaticales en nuestro idioma. Es muy probable que en este caso se deba a una falta de exigencia en la editorial y a un recorte de gastos: se habrán ahorrado la figura del/de la corrector/a. En cómics, mangas y tebeos las traducciones suelen ser buenas y el nivel de corrección también. Pero quizá es donde más posibilidades hay de encontrar ediciones descuidadas donde se puede apreciar que no se le ha dado importancia a que todo quedase correcto. Ocurre así porque por parte de algunas personas se considera una literatura de menor categoría.
Otro motivo por el que no me ha convencido la traducción de este trabajo de Ralf es que uno de los personajes viene de una región rural de Alemania donde hablan fráncico. A lo largo de toda la historia, este personaje mantiene su forma de hablar aunque esté en una gran ciudad y esto da pie a humor, malos entendidos y varios comentarios. En la traducción se ha optado por poner "<" delante de cada frase dicha de esta forma y ">" para cerrar. Con ello, la idea de que habla distinto sí que nos la hacemos, pero es una idea abstracta y no algo que percibamos y apreciemos de verdad. En muchas ocasiones el resultado es muy extraño, más o menos como el de las películas en las que alguien en el original habla español y en el doblaje no se entienden aunque ambos hablen el mismo idioma.La solución no es fácil, especialmente dadas las susceptibilidades que existen en nuestro país con los temas nacionalistas y de idioma. Quizá se podría haber llevado el fráncico a bable, que no está considerado oficialmente idioma y que probablemente es lo bastante parecido al castellano como para que se entienda casi siempre, salvo en alguna ocasión, que es como ocurría en la obra.
Otra idea sería simplemente utilizar un vocabulario muy campestre e imitar el habla, digamos, "paleta" con contracciones, pronunciaciones y ausencia de algunas letras al final de las palabras. Se podría haber elegido una región, por ejemplo, Castilla La Mancha y poner las particularidades del habla de allí, digamos el "ejque" y otras cosas.Lo que hace la traducción de este tebeo es algo a medias, pues en ocasiones sí que utiliza el vocabulario que podríamos esperar en un granjero. Cuando ella le pide que le diga un piropo, él le dice "cordera". Por desgracia, se ha sacado muy poco partido a esto y sólo en un par de ocasiones se ha hecho. Cuando se hace así, se consigue el humor que me imagino que tendrían los diálogos en alemán. Por lo que opino que podrían haber buscado más palabras de ese tipo.
En definitiva, nos encontramos ante una decisión difícil. No sé si el no adaptarlo en absoluto habrá sido cosa del traductor o de la editorial. ¿Qué habríais hecho vosotros?

14 comentarios:
Es posible que no lo hayan adaptado al completo por falta de tiempo. Si ni siquiera han corregido las correcciones gramaticales, ¿van a molestarse en adaptar el habla de un personaje? Eso implica tiempo y, en ocasiones, lo que importa es publicar lo antes posible. Esté como esté el texto.
para cuándo la entrada sobre "liarla parda"?
¿Te refieres a lo de que la usasen como tag-line de Mal ejemplo? Bueno, la intención de acercarse al lenguaje juvenil para vender la peli me parece muy loable. El resultado ya es más cuestionable.
Hola, Gracias por el aviso.
La verdad es que yo tuve la misma impresión que tú al leer "El Diván de la Psicóloga" y es que es verdad que a mi también los comics de Ralf König me habían parecido siempre Obras Maestras de la traducción.
Realmente lo de este comic en concreto -aunque esté muy gracioso, como todos- es una chapuza.
Además no pueden argumentar que no se lo esperaban: en muchos otros comics de Ralf König tienen problemas parecidos: en "Podéis Besaros" tienen que traducir la manera de hablar alemán de un turco, y en esa obra de arte llamada "Huevos de Toro" la dificultad es doble, pues tienen que conseguir traducir, precisamente, la forma que tiene un español de hablar el alemán...
En aquellas dos salieron muy pero que muy airosos siendo listos: en "Podéis Besaros", para lograr el efecto de un turco hablando alemán hicieron el de un marroquí hablando español (y el resultado es fantástico) y en "Huevos de Toro" para lograr el efecto de un español, y el exotismo rural que tiene en el libro, nos lo conviertieron en un andaluz rural...y el resultado es inolvidable, con el personaje de Ramón convertido en el mito erótico por excelencia.
La verdad es que se me ocurre que en línea con lo anterior para lograr lo del fránquico, podrían haber imitado el habla de un onubense. A mi siempre me ha maravillado que me pueda entender en español perfectamente con un argentino, un mexicano que están al otro lado del globo...y que a uno de Huelva, que están aquí a tres horas de Madrid a veces no sea capaz de entenderlos (hasta me hizo plantearme si tenía sentido aprender idiomas :-)
Ahondando en lo de Huelva, y pensando en la trama del libro, creo que además tendría mucho encanto, como el que tiene el personaje del encantador granjero Martin para la urbanita psicóloga Silke Zum Baden: Huelva tiene para todos nosotros los grises urbanitas madrileños algo como de extraña explosión rural conservadora, con todos sus ventajas y desventajas (como la ciudad) y además tiene algo idílico-rural. No sé, sería una idea.
En todo caso, lo que sí que es verdad, es que aquí los editores han sido unos vagos. Ralf no se merecía esto :-(
PD: eso sí, yo pido un monumento, ya, para los traductores de esa OBRA MAESTRA llamada "Huevos de Toro"
Muchas gracias, Bizarro. Me parece buena idea lo de Huelva. Podrían hasta decir que es de Lepe. Jajaja.
Por cierto, ahora que has cerrado tu blog, cualquier cosa que quieras sugerir por aquí como tema para entradas, vendrá bien. Saludos.
Yo habría optado por un lenguaje que denotara la procedencia rural del personaje. Si una de las claves cómicas es que el personaje utilice expresiones que en la ciudad no se entienden, lo que sugieres respecto al manchego creo que funcionaría, pues más allá del manido "ejque", hay palabras de mucha sonoridad y cierta vis cómica que sólo se utilizan allí.
algún sitio recomendable para comprarlo en madris? gracias :)
Cualquier tienda de cómics y supongo, aunque no lo puedo asegurar, que Berkana y otras librerías de estas. Puede que incluso lo tengan en Fnac, Casa del Libro, Corte Inglés....
Jota: sí, hacer algo así como el habla del gañán de "Muchachada Nui".
Muy buen blog. Se que no esta relacionado con el articulo, pero siempre he tenído la duda en la traducción de "too cool for school" seguida de un adjetivo, ¿cuál sería el equivalente en español?
Saludos.
Muchas gracias.
No sé exactamente a qué frase te refieres cuando va seguida de un adjetivo. Así, a secas, "too cool for school" sería "demasiado guay para el cole", pero no entiendo lo del adjetivo, a lo mejor con él es otra cosa. Si tienes el ejemplo con adjetivo y todo, dámelo, por favor. Saludos.
Soy fan absoluta de Ralf König desde sus comienzos, aunque siempre lo he seguido en alemán. Reconozco sana envidia ante quienes los traducen, nada me gustaría más como traductora de alemán que hacerlo a mí. Pero siempre, siempre tendremos pegas que poner a quien se atreve a adaptar los localismos, lo considero una de las cosas más difíciles de hacer en traducción.
Muy buen blog, desde ahora soy seguidora.
Muchas gracias, Almudena. Seguro que harías un gran trabajo con esas traducciones.
Publicar un comentario en la entrada