22 febrero 2009

Inglourious Basterds

La palabra "bastard" es una manera de decir "hijo de puta", sin embargo, aquí se traduce inexactamente por "bastardo". En el idioma español, la palabra "bastardo" no se utilizaba como insulto hasta que llegaron los doblajes. Junto con "patear tu negro culo" puede ser la segunda expresión que más nos suene a doblaje. Se ha extendido tanto por este motivo que hasta creemos que es un eufemismo de su sinónimo "hijo de puta", cuando en inglés tiene una intensidad igual o muy parecida.

Algunos de los usos de esta palabra vienen precedidos por un adjetivo, como "lucky bastard", que no es exactamente un insulto, sino más o menos el equivalente a lo que aquí tenemos de "qué cabrón/a", que expresa admiración o envidia.

El título de la película de Tarantino que se estrenará este verano, tiene una de esas construcciones de adjetivo+"bastard". La producción ha pasado por muchos altibajos y durante ellos el nombre también ha cambiado: iba a ser Inglorious Bastards, pero se ha cambiado a Inglourious Basterds para reflejar la pronunciación vulgar.

En nuestro país de momento están utilizando el título Malditos bastardos. Al igual que si no se tradujese en absoluto, este título extenderá unas faltas de ortografía entre quienes no sepan inglés. Y, además cae en esa traducción tan de película y tan de mentira que supone utilizar la palabra "bastardo".

No habría que decir "bastardos", sino "hijos de puta". Incluso si se quiere considerar un insulto menos fuerte que "son of a bitch" se podría buscar como equivalente "cabrón", pero no "bastardo", que no es un insulto español y que rebaja la contundencia y suaviza el registro mucho más de lo necesario.

Además: ¿cómo trasladar esa grafía incorrecta de la "e" en lugar de la "a"? Escribir "hijoputas", eliminando los espacios y la preposición, podría ser una forma de trasladarlo. Aunque la cosa no acaba ahí: Quentin también ha metido una falta en el adjetivo añadiéndole una "u" para convertirlo en "inglourious" y con ello se lo ha puesto difícil incluso a los angloparlantes, pues si hacéis la prueba de buscarlo sin la falta en Google encontraréis muchísimas entradas. Contra la "u" añadida al adjetivo ya no lucharía y dejaría las faltas de las dos en todos los cambios de "hijoputas".

La palabra "inglorious" tampoco es el false friend que aprenta. No se trata de que estas personas no tengan gloria, que es algo muy exclusivo y que hay que adquirir tras llevar a cabo heroicidades; sino que ni siquiera tienen honor, que es algo con lo que se parte por defecto y que, si acaso, se puede perder. Así que la palabra más adecuada me parece "infames".

Por ello, Infames hijoputas sería una traducción más exacta que la que han dado. El uso de "malditos", de todas formas, no me parece tan malo, ya que implica en el fondo ese sentido de deshonor, pero también se ha convertido en un insulto con el uso.

36 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Esto me podría dar pie a otra entrada, aunque de momento lo comento aquí. Lo que en un idioma son faltas de ortografía en otro son fallos impensables y viceversa. En los demás idiomas, como lo que se escribe no es lo que se pronuncia, es normal cometer faltas como confundir una "a" con una "e", que jamás cometeríamos aquí. En español, olvidar la "h", cambiar "v" por "b", etc... son las cosas que suelen ocurrir. Y nunca se cometerían en otros idiomas. Por eso, en algunos doblajes o subtitulados, cuando un personaje le dice a otro que está cometiendo una falta y ésta consiste en el cambio de una vocal por otra o de algo así, es ridículo: aquí no lo cometería ni la persona con peor ortografía. En esos casos, creo que es labor del/de la traductor/a buscar otra palabra equivalente en la que sí se pueda cometer una falta en español.

Rodros dijo...

Y ya si en vez de "infames hijoputas" se tradujese por "hijoputas infames" sería la releche.
Gran post -como siempre.

Víctor dijo...

En España la distribuidora parece que ha traducido el título como "Malditos Bastardos" (así sale en el trailer doblado -horriblemente- en español)
http://www.youtube.com/watch?v=QPH4CxO6t5k

Han optado por usar la expresión más común (casi la única) en España en la que se usa "bastardos" sin tener en cuenta si tiene el sentido del original. Simplemente queda así como malote.

La navaja en el ojo dijo...

Rodros: lo del orden lo estuve pensando, pero creo que queda mejor con el adjetivo delante: "Infames hijoputas". Aunque suene a traducción literal, es una construcción muy española que se hace para enfatizar. Por ejemplo: "tremenda decepción", "impresionante recibimiento", etc... Si lo dejas detrás, "Hijoputas infames" parecería algo que ya no hace falta y hasta se podría quitar y quedarse sólo en "hijoputas".

Víctor: ah, que sí le han dado título en español. O sea que lo que yo escuché quizá no fue una traducción improvisada por quien hablaba de la peli, sino ese título. Qué horror. Bueno, de todas formas no significa que sea definitivo, pues de aquí a que se estrene, se puede cambiar de opinión, como con El lector, que acabó quedándose en The Reader.

Dan dijo...

¿Ortografía? ¡Yo creía que era una manera de burlar las censuras y críticas! Como un eufemismo, vamos. Quizás tenga algo de las dos cosas.

Sí, en efecto ,yo ya he visto esa traducción: "Malditos bastardos".

A mí "bastard" me gusta más traducirlo como "cabrón", dado que "hijoputa" o "hijo de puta" ya tiene equivalentes como "son of a bitch", "sonuvabitch", etc. Además, se acerca más en el uso y en el significado (las dos aluden a las relaciones ilícitas).
Sin embargo, creo que es acertada esa traducción de "inglourious" como "infame". Pero, ay, encuentro el problema de que hay que es más conveniente buscar una frase más hecha.

Ahí van algunas propuestas:

"Malditos cabrones": Mantiene el adjetivo pero al menos el sustantivo es más real. Lo malo es que "cabrones" me parece demasiado fuerte para que lo dejen asi. Es una frase más hecha que la que presento a continuación.

"Infames cabrones": Sería bastante correcta pero la veo poco natural en español. Mejor quizás "Cabrones infames".

"Pu**s miserables" sería lo que diria un español, pero creo que seguiría siendo fuerte.

"Cabrones sin honor": Parece más bien cualquier cosa menos el títulode una peli. Pero no es mala opción.

El eufemismo por "cabrón" más extenido suele ser "cabrito", pero tiene otros significados que podrían confundir a los expectadores.

La navaja en el ojo dijo...

Sí, estoy de acuerdo en que lo más equivalente pueda ser "cabrón", de hecho, lo mencionaba en el post.

Y tus opciones me parecen muy válidas porque suenan más a frases conocidas.

Lo de las razones de ponerlo así tampoco es que lo tenga muy claro, puede que Tarantino cometa esas faltas.

La navaja en el ojo dijo...

Lo que pasa es que con "cabrón" no se podría poner la falta de ortografía porque "cavrón" me parece exagerado y con "hijoputa" se trasladaría algo que no es correcto, pero tampoco es una burrada. Lo de eliminar la falta sería como en The pursuit of Happyness, sobre la que ya hice un artículo en su momento (está enlazado en este post), que no se sabe si no lo han traducido porque no lo han considerado oportuno o porque no han detectado ellos mismos la incorrección.

Rodros dijo...

Gracias por tu respuesta a mi comentario, pero sigo pensando que (hi)joputas infames suena un poco más natural. Y creo que es por el hecho de usar (hi)joputas en lugar de hijos de puta. Al idioma barriobajero no le pegan los adjetivos que preceden al nombre por una cuestión más estética que de significado.
Saludos

Guillermo Rivas Pacheco dijo...

No sé si ya lo ha dicho alguien, pero sería correcta la traducción;

"Cabrón sin suerte" (expresión más o menos habitual)

Elena dijo...

El título se basa en el título provisional de la película italiana Quel maledetto treno blindato (Aquel maldito tren blindado), Bastardi senza gloria. Bastardos sin Gloria no sería tan mala traducción.

La navaja en el ojo dijo...

Graacias por la información sobre el título. He modificado el post para incluirlo.

Maldito Friki dijo...

Yo me hubiera decantado por "malditos cabrones", que es una expresión natural en español (bueno, en español soez) y no sonaría a doblaje.

La navaja en el ojo dijo...

Sí, es la que suena mejor, pero ¿qué harías con las faltas?

Maldito Friki dijo...

Las faltas no las habría reproducido. Desde una perspectiva funcional, lo importante es que la traducción "cuele" como si fuera un documento originalmente escrito en la lengua original.

En este caso, creo que usar algo como "marditos bastardos" o similar no reproduciría la misma intención que el original, sino que añadriría un matiz jocoso, por lo que no perdería el tiempo con eso.

Como todo, es sólo mi opinión, no digo que las otras propuestas sean peores.

El pornógrafo dijo...

Malditos hijoputas!!! Nos darían hasta un premio por ese título, jejeje La verdad es que Quentin nos lo ha puesto difícil con este título. Aquí "Infames hijoputas" suena realmente muy mal y nisiquiera se tomaría en serio la peli, supongo que allí debe sonar igual de mal.

La navaja en el ojo dijo...

No sé qué es aquí y qué es allí para ti (para mí aquí es España y Madrid más concretamente).

Estoy viendo que lo de "infame" no le suena a nadie natural. En mi círculo, o por lo menos en los blogs cercanos, usamos esta palabra en broma, como insulto. "Esa película es infame", por ejemplo. Será que es un cultismo que hemos adoptado en broma sólo unos pocos porque veo que no suena tanto.

Pero lo que está claro que no es nada del uso habitual nuestro y que pertenece a los doblajes es lo de "maldito". ¿Alguien que no sea un visitante del siglo XIX aterrizado en nuestro tiempo, utiliza la palabra "maldito/a" como adjetivo en su vida cotidiana? Podemos decir "maldita sea" y hasta eso suena arcaico (donde esté un "me cagüen la puta") o "maldita la hora en la que...", que ya es una construcción hecha; pero "maldito algo", jamás. Antes dices "el no-sé-qué de mierda" o "la puta mierda de...".

Ya publicó Dillinger un post sobre ello hace tiempo.

Es decir, que, con el título que le han dado han conseguido juntar dos de las palabras que más suenan a doblaje de todo nuestro vocabulario: "malditos" y "bastardos". Si durante el diálogo dicen "patear el culo" y "tengo jaqueca" ya habrán conseguido llegar al tópico con todo, jajajaja.

Maldito Friki dijo...

No estoy de acuerdo en lo que comentas de "maldito".

De hecho, si te fijas en la música popular, encontramos varias expresiones como "maldita la hora", "maldito el día", "maldito parné"...

Y no creo que "maldita sea" suene arcaico, al menos en España. "Maldita sea mi estampa" sí reconozco que se utiliza en poco en borma, pero expresiones como "maldita sea la hora", "maldito sea el que ha hecho tal cosa", etc. me suenan familiares.

A. dijo...

Acabo de descubrir tu blog. Mola. Felicidades. Yo también ando indignado por las traducciones de los titulos en España. Más que traducciones, adaptaciones.

Irka dijo...

Acabo de descubrir tu blog y me he enganchado de mala manera. Si yo leo el título de esta entrada en cualquier otro sitio pensaría "alaaaaa otra burrada más".

Desde siempre me ha llamado mucho la atención el tema del doblaje y el de la traducción. Distinguiendo entre ellos. Y este "apaga y vámonos" debería constar como titular en muuuuuchos sitios.

Simplemente genial. Os seguiré de cerca.

Felicidades.

chuparrocas dijo...

Es curioso. La primera película dirigida por Tarantino que traducen al español. "Reservoir Dogs", "Pulp Fiction", "Jackie Brown", "Kill Bill", Death Proof"...

La navaja en el ojo dijo...

Es verdad. Con las otras no se atrevieron. Eso demuestra que Tarantino es de los directores que más difícil lo poner para traducir sus títulos.

Danda dijo...

"Marditos bastardos" estaría bien si no recordase al gato Jinx persiguiendo a Pixie y Dixie: "¡Marditos roedorez!"

Podrían llamar a la película "Atajo de cavrones", y así la gente podría pensar que es una segunda parte de "Death Proof" en la que echan una carrera y el malo (Pier Nodoyuna, interpretado por Vincent Gallo) se cuela metiendo su coche por entre los terrenos de una residencia geriátrica.

Jesús dijo...

Me vais a perdonar porque lo que voy a decir no tiene que ver con este hilo, pero no sé dónde enviaros una idea para una entrada.

¿A nadie le choca el título de Mi nombre es Harvey Milk? A lo mejor veo anglicismos donde no lo hay (deformación profesional), pero yo jamás me he presentado con «mi nombre es» sino con un humilde «me llamo».

Por otra parte, acabo de comprobar en el Corpus Diacrónico del Español que el mismo Cervantes utilizaba ya esta expresión, pero ¿no os parece mejor opción Me llamo Harvey Milk?

Lo dicho, por si os apetece tratar la cuestión en el blog, digo «bitácora». :)

Un saludo

La navaja en el ojo dijo...

Efectivamente, Jesús. Hay un post de Dillinger en este blog sobre lo de "mi nombre es" en lugar de "me llamo". Gracias por la sugerencia.

Carcayú dijo...

Lo que más me choca de la traducción no es cómo se ha hecho, sino que se ha hecho.
Quiero decir, ésta es la primera película de Tarantino cuyo título es traducido (a excepción de aquellas en las que sólo a ejercido de guionista, como Abierto hasta el Amanecer, que no cuentan).
¿Por qué se han mantenido los títulos orginales de todas excepto ésta?

Abuelo Igor dijo...

Con lo bien que hubiese quedado "Jackie Brown" como "Juanita Marrón" y van y lo dejan igual. Serán lerdos...

Abuelo Igor dijo...

"Pulp fiction" = "Novelas de a duro"

Galia CarpeDiem dijo...

Querid@s blogmasters, estoy esperando ansiosa vuestro post sobre otro crimen de la traducción audiovisual: Watchmen. No me refiero al título de la película (al fin y al cabo el "Spiderman" cinematográfico no se convirtió en "El hombre araña") sino a la catchphrase del trailer:

Who watches the Watchmen? se tradujo en España como "¿Quién vigila a los Watchmen?", con lo que se pierde el juego de palabras, se queda en Spanglish, no tiene sentido... en fin, un desastrito.

En mi humilde opinión, ¡se merece un post!

La navaja en el ojo dijo...

Gracias por la idea, Galia. No lo sabía porque no he visto el tráiler, aunque sí la peli. Toda la vida la frase se ha dicho "¿quién vigila a los vigilantes?" Pero supongo que si se quería mantener el título sin traducir, ésa es la consecuencia. Y, si se quiere hacer bien la frase, habría que haber traducido el título. Con lo que comentas tú queda todo dicho, no creo que se pueda añadir más en un post. Gracias.

Mauro dijo...

Mis mas sinceras felicitaciones por el blog, acabo de descubrirlo y me parece muy interesante y util. Sobre todo porque a mi tambien me preocupan, y muchas veces molestan, las traducciones al castellano de peliculas, series, etc.

En cuanto vi el titulo que le pusieron a la pelicula en España pensé que Malditos no expresa lo mismo que Inglorious. Bastardos sin Gloria hubiese sido un buen título.

vic dijo...

jeje gran post, la verdad es que yo preferiría ir a ver los "Infames hijoputas" al cine..No hay comparación.

violeta dijo...

yo creo que "bastardo" ya se ha convertido en un insulto muy aceptado en español. a lo mejor antes del boom de hollywood (y de sus doblajes españoles) no era un insulto (no de la manera como lo es ahora, pero apostaría a que de todos modos en los siglos XIX, XVIII, XVII, XVI sí era algo desagradable de "ser" o de "ser llamado"), pero creo que a estas alturas ya sí es un insulto consagrado. recuerdo que de pequeña mi hermano lo usaba mucho como insulto. hablo de hace más o menos diez o quince años. y recuerdo de esa época pelis tan influyentes en el vocabulario de mi familia como "el último boyscout" o la saga "jungla de cristal".
me encanta vuestro blog. yo no me dedico a la traducción, pero sí a la lengua y a la literatura. a veces encuentro mucha gente que se preocupa demasiado por utilizar la norma correcta dictada por la academia. una de las cosas que aprendí en la universidad es que la gramática es así ahora porque las personas han ido modelándola a lo largo de los siglos. no hay que ser estrictos ni reaccionarios: la lengua está para ser hablada, y los hablantes deciden qué palabras crear y qué palabras destruir. si hemos añadido un significado más a la palabra "bastardo", ¿no creéis que estamos ganando algo, en vez de perdiendo la "pureza" del castellano?

Miriam dijo...

Ay, sí, es que lo de bastardos hace que me duelan los oídos o los ojos... hace que me pregunte a quién c... encargan las traducciones en algunas productoras.

La navaja en el ojo dijo...

Los títulos los suelen poner las propias distribuidoras, no se los encargan a nadie. Nos gusta señalar eso siempre porque hay traductores que son lectores del blog y, si no lo decimos nosotros, reivindicarán ellos mismos que no tienen la culpa de los títulos que se suelen dar a las películas. Ellos sugieren una cosa y luego la distribuidora pone lo que quiere.

Pero lo que sí es cierto es que la palabra "bastardo" se ha utilizado mucho en doblajes y subtitulado dentro de la traducción de los diálogos en sí. Probablemente les suena a eufemismo de "cabrón", pero en español no lo es.

Anónimo dijo...

es normal cometer faltas como confundir una "a" con una "e", que jamás cometeríamos aquí.
Discrepo, recuerda el "sEmos peligrosos" que decía Maki Navaja

antígona dijo...

Muchas gracias. Por el post y los comentarios.