08 febrero 2009

El aspecto que tienes esta noche

En un capítulo de "Friends", Mónica recibía como regalo de Chandler una cinta grabada y le comunicaba que deseaba encontrar en ella la canción "The way you look tonight". En el doblaje, tradujeron el título por "El aspecto que tienes esta noche". Normalmente, un título de canción no se traduciría, pero en esta ocasión resultó tan gracioso que aumentó el humor que ya de por sí tiene la serie, convirtiendo esas escenas en uno de los momentos más memorables de las diez temporadas. La traducción es correcta –aunque quizá habría sido más exacto algo como "lo guapa que estás esta noche"—, pero suena enrevesada y eso se debe a que no existe una manera directa y clara de trasladar el verbo "to look" del inglés al español.

Las frases con el verbo "to look" siempre presentan dificultades para ser traducidas.

"How do I look?", por ejemplo, podría pasarse a "¿Qué tal estoy?", pero eso ya es coloquial y no siempre es adecuado al contexto.

"You look so good" es prácticamente imposible de traducir con un tono similar, ya que "tienes muy buen aspecto" se diría más bien cuando alguien ha estado enfermo y se está recuperando, más que para alabar su físico."Estás tan guapo/a" podría ser una de las maneras, pero estaríamos asumiendo que en inglés se referían a su cara y normalmente es algo más global. "Estás preciosa" y cursiladas similares tendrían que colocarse en lugar de "you look gorgeous" o algo así.

En Latinoamérica traducirían esto por "luces muy bien" o "te ves muy bien", pero, ya que este blog está centrado en las traducciones para España, ninguna de estas expresiones nos serviría. A pesar de eso, he visto frases redactadas directamente en español de la Península Ibérica como "Así lucirá…" y eso me parece que no tiene sentido, es una obvia influencia de las traducciones. Para nosotros, el verbo "lucir" tiene otras connotaciones que se refieren a "destacar" o "estar reluciente".

Resulta aún peor cuando la frase se refiere a cosas y no a personas "this looks so good". De nuevo, el "aspecto" saldría a colación. Pero para convertirlo en algo más coloquial tendríamos que echar mano de la palabra "pinta": "Esto tiene muy buena pinta". De ahí también obtenemos: "vaya pinta" o "menuda pinta", que sería una versión moderna de "vaya facha". El diccionario define "pinta" como "aspecto o facha por donde se conoce la calidad buena o mala de personas o cosas."

Casi siempre valdrá esta frase. Aun así, nos encontramos con algo más largo y que quizá no tiene la misma flexibilidad gramatical que un verbo que signifique exactamente eso.

Quizá es éste el motivo de que se haya inventado y extendido una expresión incorrecta: "esto pinta muy bien", "¡qué mal pinta esto!". Ese verbo "pintar" con una acepción que no se encuentra en el diccionario de la R. A. E. y que ni siquiera es aceptable como forma coloquial, pues es una perversión del "tener buena o mala pinta"; podría ser lo más parecido al verbo "to look" del inglés. Sin embargo, no creo que haya que utilizarlo, ya que no es correcto gramaticalmente.

18 comentarios:

Ernesto dijo...

Este blog se ve muy bien ;)

Creo que a veces no hay que hacerse tantas vueltas, y si a veces es bueno recurrir directamente a la fuente original, por que no aprovechar un uso que tal vez se acomode mas directamente?

Lo que digo es que si en español peninsular es mas complicado acomodar una equivalencia, pero en español latinoamericano ya se encontro un "mapeo" mas simple... a aprovecharlo, asi se enriquecen los usos.

A diferencia de algun otro giro americano mas o menos complicado, creo que este de "lucir" o "te ves" nunca ha tenido problemas de ser entendido con quienes he conversado en España.

yo mismo dijo...

No estoy de acuerdo en que sea más exacto "lo guapa que estás esta noche", en la frase original no hay ninguna palabra que implique si está guapa o fea, sólo habla de la "manera en que luce".

Por lo demás creo que haces un blog muy interesante, te tengo agregado desde hace tiempo y siempre veo interesantes tus entradas.

Un saludo.

Elperejil dijo...

Es curioso lo que tiene esta gran canción, que tiene una enorme cantidad de buenas versiones, con "friends" y ya no digo sólo la serie, pues sale en: "Friends" (serie), en "Peter's Friends" y en "My best friend's wedding"...

La navaja en el ojo dijo...

Ernesto: si tú hablas con alguien y saben que eres de allí, te entenderán y no les sonará raro. Pero si en un doblaje se dijese "te ves muy bien" parecería una imitación chistosa. Sonaría rarísimo.

Yomismo: el resto de la letra y el tono romántico de la canción indican que "fea" precisamente no era como "lucía" esa noche, jejeje.

Some day, when I?m awfully low,
When the world is cold,
I will feel a glow just thinking of you...
And the way you look tonight.

Yes you?re lovely, with your smile so warm
And your cheeks so soft,
There is nothing for me but to love you,
And the way you look tonight.

With each word your tenderness grows,
Tearing my fear apart...
And that laugh that wrinkles your nose,
It touches my foolish heart.

Lovely ... never, ever change.
Keep that breathless charm.
Won?t you please arrange it ?
?cause I love you ... just the way you look tonight.

And that laugh that wrinkles your nose,
It touches my foolish heart.

Lovely don't you ever change.
Keep that breathless charm.
Won?t you please arrange it ?
?cause I love you ... just the way you look tonight.

Mm, mm, mm, mm,
Just the way you look tonight.

Jota dijo...

Ante todo, enhorabuena por este blog, de gran utilidad para los que nos dedicamos a la traducción audiovisual. Lo sigo desde hace unos meses pero aún no había comentado. Yo creo que "estás muy guapa/o", al menos en el uso común de la expresión, va más allá de describir la belleza física y se aplica al aspecto de una persona, sobre todo cuando se arregla para una ocasión especial. Por tanto, lo considero una traducción muy válida.

La navaja en el ojo dijo...

Sí, probablemente es lo más natural.

Muchas gracias, Jota.

Mary Katherine dijo...

Como siempre, en inglés todo depende del contexto.
En esta canción, es obvio que "the way you look tonight" significa "estás guapísima esta noche", ya que todo el tema va sobre una chica y se canta en tono romántico.
Sin embargo, en otro contexto podría significar otras cosas, por ejemplo "la pinta que tienes esta noche" o "menuda estás esta noche", etc.

Anónimo dijo...

"Te ves muy bien" me suena perfectamente natural. Creo que, una vez más, confundes español estándar con español de Madrid o Valladolid. Son cosas distintas.

Dicho esto, enhorabuena por tu magnífico blog. Me encanta.

La navaja en el ojo dijo...

Imposible porque la inmensa mayoría de los doblajes se hacen en Barcelona, un porcentaje aplastante. Y en ellos nunca se dice lo de "te ves muy bien".

De todas formas, gracias.

La navaja en el ojo dijo...

Sin ir más lejos, el doblaje de "Friends" es de Barcelona.

La navaja en el ojo dijo...

En cualquier parte de España "te ves muy bien" significa que si te miras al espejo te percibes sin interferencias y sin estar borroso, no que tengas buen aspecto.

yo mismo dijo...

Aunque estoy de acuerdo contigo para mi el poner "guapa" en la traducción hace perder el halo de "misterio" que tiene el título original, no misterio de miedo, sino de el "esplendor" con el que luce, al poner un adjetivo cierras el amplio abanico de conjeturas que cada espectador/oyente puede hacerse en la cabeza. A nuestra persona amada no sólo la vemos "guapa", la vemos "especial", es ese "especial" lo que, para mi, se pierde si incluyes el guapa.

De todas maneras, es hilar muy fino, yo compraría las dos traducciones sin pensármelo.

Un abrazo.

La navaja en el ojo dijo...

Las dos están bien. La del aspecto suena algo artificial, sobre todo para una frase romántica, es lo único.

nerina dijo...

Estoy de acuerdo con la traducción que propones para la canción, me parece mucho más natural que la del doblaje (que a su vez me suena a traducción literal/claras interferencias del inglés).
Me gusta tu blog, lo encuentro muy interesante (aquí una futura traductora(audiovisual, espero)!). Ya me seguiré pasando por aquí :P

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias por tu comentario.

Jose Joaquin dijo...

Ey, acabo de descubrir tu blog y ya me he enganchado.

Una cosa sí me gustaría comentar: aunque te doy la razón en que hay expresiones que no deberían usarse porque no recoge la RAE, eso debería de ser pertinente sólo a la hora de traducir del inglés.

Porque a la hora de hablar nuestro idioma, pues eso, que es nuestro, y se transforma y se dan acepciones nuevas que la RAE tendrá que reconocer (o no) pasado un tiempo. Los idiomas los hacemos en la calle, no en las academias, y el hecho es que palabras que hace 20 años sonaban fatal a alguna gente hoy son aceptadas por la RAE sin mayores problemas.

Pero insisto: a la hora de traducir, tienes toda la razón del mundo: hay queh acer traducciones usando el lenguaje de la forma más correcta posible a riesgo de perder (aún más) matices.

La navaja en el ojo dijo...

Por cierto, otro problema (quizá el mayor) para traducir estas frases, se presenta cuando en las películas aparece la chica toda despampanante y él le dice (ya doblado): "Estás preciosa". Entonces ella contesta: "Tú también". Jaja. Qué gay. Suena a coña, pero no tiene una solución demasiado fácil. Quizá "Estás increíble" o "Estás impresionante" o algo así.

Esto me recuerda a otra de los doblajes, que ahora ya no tiene nada que ver con el verbo "to look", que es esa de: "Te quiero", "Yo también". Cuando dicen eso parece que el segundo dice que se quiere también a sí mismo.

NOTA DEL T. dijo...

Parece mentira cómo una frase tan sencilla (o aparentemente sencilla) en inglés plantea tantos problemas en su traducción al castellano. Pero mucho me temo que es el pan nuestra de cada día del traductor...

Sí, el que los sustantivos y los adjetivos carezcan de género en inglés y puedan, por lo tanto, usarse indistintamente para hombre y mujer pone a veces en un aprieto al traductor. La alternativa que tú propones (esos adjetivos acabados en -e que casi podríamos llamar 'epicenos') me resulta muy buena aunque a veces sean un tanto difusos esos 'impresionante', 'increíble'... Habría que estudiar cada situación comunicativa y escoger la mejor opción en consonancia.

Tiene gracia, nunca me había parado a pensar en eso que dices respecto al 'Te quiero' y 'Yo también', je, je. Una solución sería 'Y yo a ti' pese a que el 'Yo también' está ya muy extendido, posiblemente a raíz de los doblajes.