Romper el hielo
Tal día como hoy sólo se me ocurre escribir de cosas heladas. La cosa ahora está en sacar de ahí una entrada adecuada para este cuaderno de bitácora.Por ello, se me ha ocurrido hablar de frases hechas que coinciden en unos y otros idiomas.
Lo normal es que nos encontremos que las expresiones coloquiales den problemas de traducción. O bien porque se toman literalmente y se llega a una frase que no tiene sentido. O bien porque en el original estaban utilizadas como juego de palabras y, cuando se trasladan a otro idioma y se cambian por la equivalente, se pierde la doble lectura.
Entre idiomas similares o de raíz común puede no ser tan raro que ocurra esto. Pero suele pasar muy poco entre lenguas que no han tenido convivencia ni fronteras en común, como el inglés y el español. Tanto que me llego a preguntar si en realidad se trata de influencias de las traducciones como las que solemos criticar en este blog, pero que ocurrieron hace tanto tiempo que ya tomamos la expresión como nuestra.
Romper el hielo/To break the ice.
En ambos idiomas tiene el mismo significado de pasar ese primer momento embarazoso y comenzar a sentir una tranquilidad en el trato.
Dormir como un tronco/To sleep like a log.
Dormir como un tronco/To sleep like a log.
Dormir mucho, profunda y tranquilamente.
Tocar madera/To knock on wood.
Tocar madera/To knock on wood.
Esto, como viene de una superstición, sí que es probable que tenga la misma raíz… nunca mejor dicho.
Hay otras expresiones, muy de hoy en día, que sí que sabemos que se han incorporado a un idioma por influencia de otros y ahí ni siquiera nos sorprende que coincidan. Por ejemplo: "salir del armario" o "to come out of the closet".
Seguro que se os vienen a la cabeza más expresiones de este tipo que coinciden en más de un idioma. Será divertido irlas aportando en comentarios. Muchas gracias y hasta la próxima.
Hay otras expresiones, muy de hoy en día, que sí que sabemos que se han incorporado a un idioma por influencia de otros y ahí ni siquiera nos sorprende que coincidan. Por ejemplo: "salir del armario" o "to come out of the closet".
Seguro que se os vienen a la cabeza más expresiones de este tipo que coinciden en más de un idioma. Será divertido irlas aportando en comentarios. Muchas gracias y hasta la próxima.


29 comentarios:
el caso es que al final conozco un montón de expresiones que NO son igual - por la cosa de estudiarlas y de comentarlas - pero ahora no se me ocurre ninguna de las que son igual... :S
"Not all that glitters is gold"
"Live and let live"
"Never say never again"
("Diamonds are forever" "Casino Royal" :-) )
hi friend! nice blog U got here..would U mind if we xlinks? pls let me know..tnx =)
"Andarse por las ramas" y "Beat about the bush" no son exáctamente iguales pero mantienen el componente vegetal, así que en muchos casos de juegos de palabras se puede mantener la gracia (a menos que el chiste involucre el apellido del soon-to-be ex-presidente)
Coincidencias inglés-español:
"To bite one's tongue"
"To bite the dust"
"To take/grab the bull by the horns"
"To sleep the sleep of the just"
"To drink like a sponge"
Inglés-francés (y/o español):
"To be in (the) seventh heaven" (être au septième ciel, estar en el séptimo cielo)
"Cross your fingers" (croiser les doigts/cruzar los dedos)
"To be in the moon" (être dans la lune)
"To ask for the moon" (demander la lune/pedir la luna)
"To throw in the sponge" (jeter l'éponge)
La lista es interminable...
:-)
Del inglés al castellano ahora mismo no se me ocurre ninguna, pero del francés tenemos "hacerse mala sangre", que significa lo mismo (y en catalán también).
Algunas que me vienen a la mente ahora mismo:
* Has the cat got your tongue? / ¿Se te ha comido la lengua el gato?
* Siguiendo con el tema gatuno: Curiosity killed the cat / La curiosidad mató al gato.
* To go for the jugular / Irle a alguien a la yugular.
* The tip of the iceberg / La punta del iceberg.
Otra expresión curiosa que coincide en inglés y español es to take French leave / despedirse o irse a la francesa. Lo bueno es que la expresión equivalente en francés es filer à l'anglaise!
Aunque me desvíe del tema (como siempre), hay una expresión curiosa:
(ES) ME SUENA A CHINO
(EN) IT'S ALL GREEK TO ME (cosa)
(EN) IT SOUNDS LIKE DOUBLE DUTCH TO ME (idioma)
(FR) POUR MOI, C'EST DU CHINOIS
(DE) ES KOMMT MIR SPANISCH VOR ("me suena a español")
to kill two birds with a stone
matar dos pájaros de un tiro.
Se ve que ellos empezaron a cazar antes de la invención de las armas de fuego.
El otro día venía escuchando un CD en el coche y salió uno de estos. Y luego vine aquí a escribirlo, pero ya se me había olvidado :-(
Yo me sé una: From lost to the river: de perdidos al río!!
No son exactamente iguales, pero casi y tienen el mismo significado.
"La guinda del pastel" / "the icing of the cake"
"Que algo huela mal" / "Something smells fishy"
Aunque en el caso de la segunda, en castellano se usa más lo del "gato encerrado".
Curioso, pero hay muchas expresiones de este tipo que solo difieren en una o dos palabras.
"From lost to the river". Ah, no, que esa es una gracia de los de Microsiervos. Incluso "crearon" el sustantivo "fromlosttotheriverismo" para referirse a algo relacionado con lo que hablas en este "post": esas traducciones literales que no se deben hacer del inglés.
Por cierto, "Switch off and let's go" es un fromlosttotheriverismo, ¿no?
to sell like hot cakes,
vender como rosquillas.
to give the chills
dar escalofríos
Sí, lo es. Pero creo que eso no lo inventaron los de Microsiervos (a lo mejor sí), sino que son unos libros que existen desde hace varios años. From lost to the river era el primero y hay otros dos o tres: shit yourself, little parrot es otro.
Casualmente encuentro hoy una expresión en el Magazine y me acuerdo de esta entrada así que vuelvo para escribirla.
Defenderse con uñas y dientes
"To defend oneself tooth and nail" aunque en inglés utilizan el singular de esos nombres lo cual no tiene mucho sentido, la verdad.
Conozco esos libros. De hecho tengo dos de ellos. Son de dos catalanes que básicamente se dedican a traducir frases hechas españolas al inglés de manera literal, palabra por palabra.
No son didácticos, sino humorísticos y la verdad es que gracia tienen un rato largo.
Los que yo conozco son:
"From Lost to the River"
"Speaking in Silver"
"Like Fish in the Water"
Recomendados para echarse un par de risas y para acabar de ser conscientes lo ridículo que es traducir frases hechas palabra por palabra.
"Don't look a gifted horse in the mouth"
Conozco los libros "From lost to the river", y me parecen muy buenos para echarse unas risas. Recientemente trabajé en una librería y me pasó algo muy curioso con éstos... Me los encontré en la sección "Métodos de idiomas". Miré el código por si alguien se había equivocado al meterlos allí, pero el código era el correspondiente; estaban catalogados como "métodos de idiomas". Me puse a reír sola como una boba... Y eso que la librería pertenece a una cadena muy conocida, que alardea de vender sólo lo que conoce. Pero bueno, eso demuestra que a veces los responsables no son coherentes con lo que dicen. Porque desde luego son libros de humor, y hay que tener cuidado, que la gente puede ser muy inocente...
Ya que estamos con lo de las traducciones literales e inocentes, os refiero una "perla" extraída de un examen de inglés en un instituto:
"I fodder that yes"
donde 'fodder', obviamente, es 'pienso' (comida para animales)
Juajuajuajuajuaaaaaaaaaa
Me gustaria puntualizar sobre la expresion alemana "es kommt mir Spanisch vor". La mayoria de los espagnoles, inocentes ellos, piensa que significa "me suena a chino" (vease el comentario anonimo mas arriba). Pero no, significa "aqui hay gato encerrado" o me la estan intentando dar con queso o algo peor. Asi que la proxima vez que lo oigais en vez de sonreir tontamente dadle una leche al interlocutor.
Sigo con el comentario anterior: creo que la expresion alemana mas parecida es "ich verstehe nur Bahnhof" o sea "solo entiendo estacion" que debe venir de los viajes en tren a polonia o chequia. En los carteles se repite la palabra estacion que se acaba aprendiendo pero los nombres de los pueblos son rarisimos, incomprensibles e impronunciables.
El otro día me encontré en Weeds con la expresión "don't shit where you eat", que se correponde con la española "no cagues donde comes"
EN FRANCÉS:
Estar como un cañón
Être un canon.
A shut mouth catches no flies (en boca cerrada no entran moscas)
EN: Don't look a gift horse in the mouth
IT: A cavallo donato non si guarda in bocca
ES: A caballo regalado no le mires los dientes
Y ya que estamos, ¿alguien sabe por qué en inglés los gatos tienen nueve vidas y en español siete?
Drown in a glass of water también es igual a ahogarse en un vaso de agua :-)
No lo había oído nunca. Ahora mismo me suena a "switch off and let's go", jejej.
Se me ocurren muchas cuando estoy viendo la tele o escuchando música, pero luego no me acuerdo para ponerlas aquí. Acabo de escuchar una en una canción: es lo del juego de las adivinanzas de que cuando alguien está cerca de adivinar algo se dice "caliente" y cuando se aleja, "frío". Eso en inglés es igual y ya fuera del juego se utiliza en el lenguaje coloquial, como aquí. O bien es influencia de ellos porque el juego tenía esas reglas y se importó con todo o bien coincidencia.
Supongo que cuando coinciden, aparte de por influencia, será porque es algo figurado. Se me ocurre otra: "echar una mano" "to give sb. a hand".
Publicar un comentario en la entrada