Revolutionary Road o Vía Revolucionaria
Cuando la novela Revolutionary Road, de Richard Yates, se publicó en nuestro país traducida por Luis Murillo Fort, recibió el título de Vía Revolucionaria. Pero la impresionante adaptación cinematográfica de Sam Mendes se ha titulado Revolutionary Road, tal cual el título original.En otra ocasión hablé de que las películas que fuesen adaptaciones de libros deberían respetar la traducción de las novelas porque los lectores que ya conociesen la obra literaria la identificarían inmediatamente y se podrían convertir en posibles espectadores y porque suelen traducirse mejor (o eso creemos).
Sin embargo, en esta ocasión considero que ha sido mejor la opción que ha tomado la distribuidora de la película al elegir no traducir el título de Revolutionary Road.
Ante todo, el motivo de que no se traduzca es que nos encontramos ante un nombre propio. Revolutionary Road es el nombre de la calle donde transcurre la mayor parte de la película. Normalmente no traduciríamos el nombre de un lugar.
Entiendo la intención de quienes diesen el nombre español –suponemos que, igual que cuando se trata de películas, esto no es cosa de los traductores, sino de las distribuidoras; en novela serán los editores quienes inventen los títulos—, pues hay mucho significado en la elección del nombre de esa calle en inglés. De hecho, existe un diálogo en el que un personaje que, en cierto modo es la voz de la razón, finge una confusión para situar la palabra "revolucionarios" en lugar del apellido de los protagonistas en una frase.Comprendo también que se ha elegido "vía" en lugar de otros sinónimos que traducen más exactamente "Road" como "ronda", "calle" o "carretera" porque esta palabra tiene la posibilidad de que se le encuentren dos sentidos: la vía podría ser la manera, el estilo.
Pero, aunque comprenda estas razones, creo que es demasiado atrevido traducir el nombre de la calle. Incluso si se tradujese algo, sería la palabra "road" la que pasaría a nuestro idioma, pero nunca el nombre en sí de la vía. Tal como está no me parece que te lleve al concepto de nombre de calle porque aquí las calles no llevan adjetivos, sino sustantivos. En todo caso, Calle Revolución, sí podría ser el nombre de una calle en nuestro país.
Suburbios
La misma película y el mismo libro me llevan a comentar otro aspecto interesante. Se trata de la palabra "suburbio". En EE. UU. y en R. U., el término "suburb" se refiere a zonas residenciales de personas pudientes como la reflejada en esta obra o la de la serie "Mujeres desesperadas". En España –y en otras partes de Europa: banlieue—, sin embargo, los "suburbios" son los barrios bajos, por lo general pobres y llenos de delincuencia y prostitución. Es decir, la imagen es completamente distinta. Por ello, creo que lo mejor para traducir "suburbio" sería "afueras". Expresiones para este tipo de vivienda de lujo con la palabra "afueras" sí que las hemos oído comúnmente: "un chalet en las afueras", "una casa en las afueras", etc…
La misma película y el mismo libro me llevan a comentar otro aspecto interesante. Se trata de la palabra "suburbio". En EE. UU. y en R. U., el término "suburb" se refiere a zonas residenciales de personas pudientes como la reflejada en esta obra o la de la serie "Mujeres desesperadas". En España –y en otras partes de Europa: banlieue—, sin embargo, los "suburbios" son los barrios bajos, por lo general pobres y llenos de delincuencia y prostitución. Es decir, la imagen es completamente distinta. Por ello, creo que lo mejor para traducir "suburbio" sería "afueras". Expresiones para este tipo de vivienda de lujo con la palabra "afueras" sí que las hemos oído comúnmente: "un chalet en las afueras", "una casa en las afueras", etc…

16 comentarios:
A mí particularmente no me atrae nada una novela con el título Vía Revolucionaria, suena a política; en cambio Revolutionary Road tiene más encanto. La película con el título traducido sonaría ridícula.
Exacto: ésa es la sensación que me da a mí. Vía revolucionaria no me suena nada bien y no me parece que te lleve al concepto de nombre de calle porque aquí las calles no se llaman así, con adjetivos, sino con sustantivos. En todo caso, Calle Revolución, sí podría ser el nombre de una calle en nuestro país.
Lo de no traducir los nombres propios hay que tener en cuenta que es una costumbre bastante moderna, y tenemos ejemplos claros de casos similares sí traducidos como la Torre Eiffel, la Ciudad de Nueva York, el Muro de las Lamentaciones y, en fin, innumerables ejemplos; y es que, los nombres que tienen un significado para el espectador original, tienen más sentido para le espectador de la traducción si vienen en su idioma.
Esto es así innegablemente, y lo tenía bien claro Tolkien cuando se dedicó a traducir los nombres de sus personajes ficticios a los distintos idiomas reales (Frodo Baggins pasa a Frodo Bolsón en castellano, etc.) Por otra parte, también es innegable el exotismo de los nombres en idiomas extranjeros, pero si, como parece es el caso, es más importante el significado simbólico del nombre más que su sonoridad, creo que la traducción del nombre habría sido correcta.
Aunque llevas razón en que "Vía Revolucionaria" no es la mejor traducción posible; y, si queremos mantener el doble sentido de vía, "Vía de la Revolución" me parece mejor opción, ya que, al menos a mi parecer, mantiene ambos sentidos acertadamente.
En Madrid son famosísimos the Big Avenue (la Gran Via), el Meadow Museum (Museo del Prado) o James Bernabeu Stadium :P
Claaaaro. Es que lo de traducir los nombres propios corresponderá probablemente a unas normas o guías de estilo de traducción muy antiguas. Las que rigen hoy en día indican que los nombres propios no se traducen. E incluso muchas otras cosas (como el Mrs., San, Monsieur, etc...). Ya era así cuando yo estudié y de eso hace mucho.
Quería comentar un caso que se parece (de lejos) al tema de esta entrada, por lo de títulos adecuados o no. Estos días se han cumplido los 200 años de Poe, y quise recuperar ese regustillo de cuando leía sus cuentos de chaval.
Tengo la edición de los cuentos de Poe de Planeta de 1991, con la introducción de Juan Perucho y traducción de Julio Gómez de la Serna. Me ha llamado la atención que este traductor, incluso siendo un experto en Poe, ha sido responsable de un error que me parece muy curioso.
La traducción del título del cuento "The system of Doctor Tarr and Professor Fether" ha sido "El Método del Doctor Alquitrán y del Profesor Trapaza". No voy a destripar el relato a nadie, pero basta con decir que ese método consiste en:
"...fueron repentinamente atacados primero, bien embreados luego, cuidadosamente emplumados después...". Es decir: alquitran y plumas.
La cosa es que en el comentario al título, el traductor pone a pie de página:
"El título original de este famoso cuento de Poe es The system of Doctor Tarr and Professor Fether, nombres evidentemente burlsecos e intraducibles, ya que si tar significa en ingles "alquitrán", "brea", fether es vocablo puramente fantástico. Sin embargo, dada la índole del cuento y la actuación de estos dos personajes, me decido a utilizar, como paralelo de sabor clásico en castellano, el adjetivo trapaza para designar en español al mencionado y genial profesor".
Trapaza significa: "Artificio engañoso e ilícito con que se perjudica y defrauda a alguien en alguna compra, venta o cambio." (RAE).
¿Cómo es posible que un traductor experto en Poe, después de leer y traducir el cuento, no sea capaz de descubrir que fether se deriva de feather (pluma)? Lo correcto sería, digo yo, "El método del Doctor Alquitrán y el Profesor Plumón", si es que era necesario traducir los nombres.
Perdón por un off-topic tan largo.
Pues es largo, pero la conclusión es clarísima: se debería haber dado cuenta de que Fether era una forma de escribir "pluma" (feather), es lo primero que a mí me trae a la mente ese título y me extraña que ni le haya cruzado por el pensamiento al traductor que, encima, se molestó en justificar su elección y todo.
Muy buena aportación porque el título realmente merece que se señale. Muchas gracias.
A mí me ha llamado la atención que en Belgica, donde nunca doblan nada, puedes encontrar la peli en muchos lados como Revolutionary Road, pero tambien como "Les Noces rebelles"
Raro, la verdad
Sí, es raro. No sólo por el hecho de haberlo traducido, también por la traducción en sí, porque "noces" son "casamientos", ¿no?... pues eso no se ve en la película.
¡Increíble lo de la traducción de Poe!
En cuanto a lo que dice Navaja de que en España las calles no llevan adjetivos, ¿me puedes permitir que te lleve la contraria? Bueno, en parte tienes razón en lo que se refiere a calles modernas. Pero las que son más antigüa sí pueden estar adjetivizadas. Así, podemos encontrar nombres (y tomo ejemplos reales) como Calle Mayor, Calle Real, Calle Estrecha, Calle Oscura, Calle Ancha, Calle Corrida, Calle Gascona,Gran Vía...
Un saludo y seguid como siempre!
Es verdad, es verdad. Cuando el adjetivo está describiendo la calle en sí, por supuesto que se pone de esa forma y los ejemplos que das son perfectos. Pero no creo que la calle se llamase revolucionaria porque lo fuese, jeje. Entonces, lo normal es poner Calle Revolución o Avenida de la Revolución.
No sé en vuestras ciudades, pero yo aquí en Madrid conozco, por ejemplo, la Calle Amnistía, Calle Libertad,
Madre mía! Acabo de ver que he puesto "antigua" con diéresis. ¡Mecachis! Algo que me dedico a criticar sin parar cada vez que lo veo. ¡Me muero! Merezco una penitencia de mil azotes. Parece que todo lo malo se contagia.
(Agh! Cómo odio cuando la gente escribe "antigüa") (¡Me odio a mi mismo en este momento!)
Hola a todos. Resulta que soy el pobre traductor (perdón por la redundancia) de la estupenda novela de Richard Yates. Debo decir que fui el primer sorprendido cuando la editorial me remitió un par de ejemplares calentitos allá por el año 2004, creo. Yo había dejado el título original, por varias razones, y, por supuesto, nadie me comunicó la decisión de cambiarlo por "Vía Revolucionaria". En fin, así es este proceloso mundillo editorial. No he visto la peli, pero a quien no haya leído la novela, se la recomiendo de todo corazón.
Muchísimas gracias por tu comentario, nos parece valiosísimo. Además de que es un honor tenerte por aquí.
Suponía, ya desde el inicio de la concepción de este post, que no era culpa tuya, sino de la editorial. Así lo escribí en la entrada. Ocurre con los títulos de las películas y me imaginaba que también con los de las novelas.
Me sumo a tu recomendación pues, aunque tampoco he leído la novela, la película era tan buena que seguro que el material original tiene que serlo también.
De nada. Gracias a ti, y a todo aquel que compre la novela (¡lo digo por los royalties que me puedan tocar!). Sólo quería añadir una cosa. Desde que el mundo es mundo, nos enteramos -mejor o peor-de muchas cosas gracias a (o por culpa de) las traducciones. Si tenemos en cuenta que ya las propias Escrituras siguen siendo motivo de debate por sus diferentes interpretaciones, nadie podrá extrañarse del pequeño lío éste de las vías y las roads. Quede claro que no me cargo el título de la traducción española. Es como si ahora un traductor inglés quisiera trasponer "navaja en el ojo" a su lengua materna, o a la de su tío carnal, no importa. El problema sería cómo interpretar el "en". Se me ocurre que el nombre responde a la famosa escena del perro andaluz, y por tanto, en mi opinión, debería ser "across". Pero ¿a que se presta a mayores especulaciones? No cobraré por la idea. Un abrazo. LMF
Suburbio: barrio cerca de la ciudad o de su jurisdicción (R.A.E.)
Ya que sacas el tema de los 'suburbios', que para mí no tienen connotación negativa', me he acordado de que una vez en la escuela de idiomas tuve una pequeña discusión con mi profesora de francés por lo que tú dices, que un suburbio es algo pobre, cuando para mí no es más que eso, la periferia, el extrarradio.
Publicar un comentario en la entrada