16 enero 2009

"Navy Investigación Criminal"

El mítico creador televisivo Donald P. Bellisario nos ofrece, desde el año 2003, la serie "Navy NCIS: Naval Criminal Investigative Service", protagonizada por Mark Harmon.

Como se puede entender sin mucha dificultad, a lo que hace referencia el título de esta serie es a la policía científica de la Armada, es decir, como el CSI dentro de este cuerpo militar.

Sin embargo, el título español es un híbrido curioso que me hace pensar que quienes se lo dieron no comprendieron exactamente el contexto en el que se desarrollaban estas investigaciones. En España se titula "Navy Investigación Criminal". Puede que a otras personas sí les remita a lo que de verdad quiere decir, pero cuando yo escucho este título me parece que Navy fuese por un lado y la Investigación por otro, como un subtítulo o una explicación. De hecho, hasta que vi unos minutos de uno de los dos capítulos, no lo llegué a comprender.

Cierto que gracias a la canción "In the Navy" de Village People, no será raro que casi cualquier persona sepa que "the Navy" es la Armada. Se puede aceptar también (aunque con muchos reparos) que este cuerpo de soldados se haya dejado sin traducir como si se tratase de un nombre propio. Pero incluso con eso, el título me parece confuso. Creo que se debería haber titulado "Investigación Criminal de la Armada" o incluso algo más similar al original: "Investigación Criminal Naval", aunque este último título tiene el feo problema de caer en una rima no intencionada.

En el caso de "CSI", serie de la que probablemente quisieron aprovechar el tirón cuando crearon "NCIS", la traducción del título no ha existido, sino que las siglas se han mantenido en el orden en el que se escriben en inglés. La diferencia está en que aquí lo pronunciamos "Ce Ese I" –en España somos así con las siglas, nunca diríamos, por ejemplo "Iu Tu", como en otros países de habla no inglesa, sino "U Dos"—. La solución de dejarlo tal cual me parece algo más honesta y menos absurda que la de la traducción a medias, pero claro, "Ene Ce I Ese" sería muy largo y se confundiría con la de Jerry Bruckheimer. (En la carátula francesa de la fotografía, vemos que no lo han traducido).

13 comentarios:

Ernesto dijo...

Aun pronunciando a "la inglesa" las siglas habria cierta confusion, por cierto mucho tiene que ver si una serie arranca en abierto o en cable/satelite. En latinoamerica antes de las teles de pago, la mayoria de los titulos se traducian, pero ya no... asi que CSI es "ci as ai", mas aun... cuando alguna serie pasa al abierto (con uno o dos años de retraso) el nombre traducido no pega.

Daniel Marín dijo...
El autor ha eliminado esta entrada.
Anisótropo dijo...

Hay cosas en las que no estoy de acuerdo, aunque quizás meta la pata, dicho sea de antemano.

Creo que, realmente, "the Navy" es "la Armada"; no "la Manira" (esta última es la civil). Bueno, quizás se llama también "la Marina de guerra", y, por elisión, "la Marina", pero creo es que más acertado "la Armada".

Lo de "los Marines"... realmente es un cuerpo especial de la Armada americana; el equivalente en España es la Infantería de Marina. En este caso, no obstante, creo que lo mejor es traducir "the Marins" por "los Marines": es lo que se viene haciendo mayoritariamente durante mucho tiempo. ¡Ojo!: estoy diciendo que se llame "los Marines" a los americanos; no al cuerpo equivalente en la Armada española (la Infantería de Marina).

El dilema está en qué hacer: ¿adaptar los términos a su equivalente en el Ejército español, o no? Creo que se ha optado por no hacerlo, y me parece la mejor decisión.

El Ejército es una institución muy conservadora y orgullosa de su pasado, así que es normal que se esfuerce más que la mayoría en no adoptar neologismos innecesarios. Consecuencia de esto es que los rangos militares sean muy distintos en ambos idiomas (inglés y español).

Hay, por tanto, muchos ejemplos de términos que sonarían raros a un militar español que no tenga mucha idea de inglés: "mayor" por "comandante", "sargento mayor" por "subteniente"... (Estos dos ejemplos los he visto en películas.)

Sin embargo, hay términos que son tan generales que sí habría que hacer un esfuerzo por traducirlos adecuadamente. Por ejemplo el uso que haces de "soldado": creo que en inglés sí es normal llamar "soldier" a todo personal militar, pero en España soldado es el rango más bajo de militar profesional del Ejército de Tierra o del del Aire (el de la Armada es "marinero"). El equivalente a "soldado" es "private".

maximo dijo...

El tema de las traducciones de series o peliculas militares es sangrante. Normalmente oscilan entre malas y horrendas. La culpa no es otra que el argot que se usa. El argot militar es como el argot nautico, de muy dificil conocimiento y solo al acceso de los iniciados. Es obvio que un traductor dificilmente podra saber las equivalencias de grados entre los ejercitos de diferentes paises, asi como dificilmente estara al tanto de los ultimos gadget y procedimientos militares como para poder traducir bien. Por poner un ejemplo, cualquier serie o pelicula militar esta llena de traducciones que es como si en una pelicula de barcos estuvieran permanentemente diciendo "cuerdas" en vez de "cabos".
En el tema de estas series ademas se da un hecho muy particular, que es que son vistas por unos aficionados que si estan al dia de todas estas cosas y a los cuales cada mala traduccion les sienta como una patada en... el estomago. Es corrientisimo traducir "marine" como soldado estadounidense en general. Eso ocurre en los telediarios todos los dias. Es corriente traducir las cadenas de mando segun le viene a la gana. Un ejemplo claro es el "sargento de artilleria HIghway" de "El Sargento de Hierro". Traduccion muy extendida, pero que hace referencia a un grado exclusivo de los Infantes de Marina americanos, el "Gunnery", que no es mas que una referencia historica. El Gunnery es un suboficial antiguo con gran experiencia que es heredero de los encargados de dirigir un cañon en los viejos tiempos de los navios a vela.

Por otra parte, y centrandome en esta serie, comentar que es un Spin Off (traduceme esa) de J.A.G. Lo cual me permite hacer un comentario en vez de una queja. Las traducciones de JAG han pasado de "horrendas" directamente a mas que aceptables por el simple hecho de que el traductor se estuvo informando en internet en los diversos foros que hay sobre temas militares. Incluso se llego a montar un hilo para que se expusieran sus dudas y le aconsejaran los que sabian de ese tema. Por esa via la traduccion ha llegado a ser ejemplar.

¿Tan dificil es asesorarse cuando se hace una traduccion? Es una pregunta, no un juicio. Supongo que cuando te piden traducir algo es "para ayer" y pagando no mucho, pero cuando se trata de argot es muy, muy dificil hacerlo bien. Pero cuando se logra ("Master and Commander" es ejemplar) el resultado es explendido.

Artic Xiongmao dijo...

El titulo completo original es "Navy: NCIS" así que lo único que han hecho es decir solamente "Investigación criminal" en vez de "NCIS" ;)

La navaja en el ojo dijo...

Sí, claro. Pero lo que queda muy raro es que la mitad sí esté traducida y la otra mitad, no. Es decir, dejar "navy" en inglés, pero poner lo otro en español es muy raro.

La navaja en el ojo dijo...

Anisótropo, Máximo y Daniel Marín: gracias por avisarme de que había puesto "marina" en lugar de "Armada", había caído yo en una de las traducciones por influencia de otros idiomas de las que me quejo ;) Ya lo he corregido.

Es muy interesante lo que decís de los términos militares. Probablemente ocurre con cualquier tipo de terminología específica. Creo que en esos casos es necesario ponerle al/a la traductor/a un/a asesor/a o darle una lista de términos con sus equivalencias. porque no se puede exigir que una persona esté especializada en absolutamente todo. En este caso es lo militar, pero en otro puede ser algo científico, médico, cinematográfico, histórico, etc...

Pero dejando ya a un lado las especializaciones, lo que sí podemos exigir a las traducciones es algo de congruencia. Lo de los títulos (ya lo hemos dicho en otras ocasiones) no suele ser cosa de quien hace la traducción, sino de la distribuidora o canal de televisión. Y este título traducido sólo a medias no es cuestión de desconocimiento de un vocabulario especializado, sino de una decisión algo absurda, en mi opinión.

La navaja en el ojo dijo...

La culpa de todo la tiene... Yoko Ono, no... la tienen los Petersellers, que me acostumbraron a esta traducción, JAJAJAJA:

Hace mucho tiempo, en el parvulario
nunca pude imaginar
que un niño pequeño, con solo tres años
se pudiera enamorar.
De una niña rubia con largas coletas
que estudiaba maternal
y entre clase y clase, ella me juraba
para siempre su amistad.

EST.: Indeleble
me compraré un rotulador
Indeleble
y escribiré en tu corazón
Indeleble
que solo tú eres mi amor
Indeleble Indeleble
(×2)

Hoy en el recreo ella se ha acercado
a pedirme el balón
y yo como un tonto sentí un gran calambre
dentro de mi pantalón.
Tuve unos carioca de muchos colores
y de nada me sirivió
porque lo que quiero es que no se borre
tu nombre en mi corazón.

EST.

¡Bic naranja y bic cristal,
dos escrituras a elegir
bic naranja escribe fino,
bic cristal escribe normal!

EST.

(!) hombre perplejo dijo...

Mira que os gusta liaros. "Navy Investigación Criminal" es un buen título", pero apuesto a que la mayoría de fans se refiere a ella como "Navy", así que qué más da. En TV cuanto más claro y directo mejor. Es como pretender que la gente deje de decir "House" porque la traducción correcta sería "House, doctor en medicina" (o algo así), ¿no?

La navaja en el ojo dijo...

No me puedo creer que sea tan difícil entender a lo que me refiereo. House es un nombre propio y por lo tanto es lógico que no se traduzca. Pero Navy (que no es un nombre propio) sí debería estar traducido. Ya no estoy hablando del subtítulo ni nada de eso. Según el ejemplo que pones, imaginémonos que sólo se llama Navy, a secas, pues seguiría diciendo que no me parece un buen título y que habría que haberlo traducido.

Aun así, pues es verdad que es un caso de poca importancia y que ni siquiera lo he comentado como "qué horror, qué traducción", sino que he dicho que a mí me resulta confuso y que no me parece la mejor opción. Pero no lo he criticado como título horrendo.

Y, de todas maneras, no puedo aceptar que los títulos que se traducen del todo se critiquen siempre (vosotros a lo mejor no sois los que los criticáis, pero casi siempre se destrozan), cuando pueden ser traducciones mucho más que legítimas; y que luego cosas como ésta se considere que están bien.

La navaja en el ojo dijo...

Incluso aunque aceptásemos el absurdo de dejar el título en original y añadir un subtítulo, que se hace a veces, éste no sería el caso. Como veis en todas las carátulas que he puesto como imágenes en el artículo (o las que podáis buscar en Google), los estadounidenses conocen la serie como NCIS, nunca como Navy. Eso no es el título original.

DDAA dijo...
El autor ha eliminado esta entrada.
Anónimo dijo...

Gracias a Máximo por su aclaración a lo de "artillero", es una palabra que había oido en alguna película y en esta serie y me extrañaba