"The IT Crowd"
La serie británica escrita por Graham Linehan "The IT Crowd" se ha traducido en España como "Los informáticos". Existen numerosas críticas no hacia la traducción en sí, sino hacia el hecho de que se haya traducido el título, ya que se supone que eso ha hecho que se pierda el juego de palabras.Os sorprenderá la grafía del título, sin puntos tras las siglas. Es ahí donde está ese juego: se podría leer como "the it crowd", lo cual hace referencia a la gente que está en la onda, o que está "in". Se trata de una ironía, ya que los informáticos están en un sótano y son parias sociales o, como los llamamos cariñosamente por aquí: friquis –si son "nerds" o "geeks" ya sería cuestión de otro post—.
Sin embargo, la forma oficial de leer el título es pronunciándolo como si se tratase de siglas: "ai ti". Existen muchos debates acerca de esta pronunciación, incluso en Gran Bretaña, pero no hay duda de que la respuesta es la que doy, pues el capítulo tercero de la tercera temporada hacen una parodia de los inicios de otras series con uno de esos resúmenes en los que un locutor dice: "previamente en…" y la pronunciación de ese locutor fue "The I. T. Crowd".
Se rumorea también que otro de los juegos consiste en utilizar la palabra "crowd" para señalar eso de "tres son multitud", ya que en un principio Moss y Roy eran los únicos empleados de I. T. hasta que llegó Jen.Como es lógico, cuando se hace una traducción es muy habitual que se pierdan los juegos de palabras; muy rara será la vez en la que dé la casualidad de que el sonido de las palabras se presta a lo mismo en un idioma y en otro. Por lo tanto, eso es algo inevitable y que no ha ocurrido aquí por primera vez, sino que viene pasando desde el principio de los tiempos. También ocurre al revés, si eso nos sirve de consuelo: habrá cosas que tengan juegos de palabras en español que llegarán sin ninguna gracia a los demás idiomas.
Si se hubiese dejado sin traducir y en España se conociese como "The IT Crowd" seguiría sin mantenerse el juego de palabras debido a un hecho que tenemos que afrontar: la mayoría de la audiencia tampoco entendería esos juegos, pues para ello hay que saber mucho inglés. Ni lo sabrá ni tenemos por qué exigírselo. En este caso se trata del inglés, pero si la serie fuese alemana o china, ¿también esperaríamos que toda la audiencia tuviese un dominio perfecto de cualquiera de estos idiomas para entender sus juegos de palabras? Claro que no.De hecho, quien sí sepa inglés conocerá de sobra el título original y ya habrá captado esos juegos de palabras. Es decir, que no se habrá perdido el juego, pues quien lo pudo pillar, ya lo pilló. Hoy en día es raro que no se conozca el título original de algo… siempre que ese algo esté en inglés.

20 comentarios:
Una serie genial :) De todas formas, las críticas hacia la traducción no tienen mucho sentido cuando es un juego de palabras tan particular... ¿alguien ha ofrecido una solución mejor?
De todas formas, la versión doblada queda un poco floja...
Nunca lo he visto doblado (no porque rechace el doblaje, sino porque no espero a que lo emitan aquí, lo descargo antes), pero probablemente sí que se perderá mucho porque gran parte de la gracia de la serie es cómo hablan, especialmente Moss (Richard Ayoade).
Con respecto a lo de ofrecer soluciones, probablemente se podrían encontrar cosas muy ingeniosas, pero eso sí que sería criticado. Hoy en día se aceptan fatal las traducciones creativas.
Me encanta vuestro blog. Hacéis un trabajo magnifico.
Un Saludo
Favole
La explicación del sentido del juego de palabras del título que das, que coincide con la explicación que se da en el artículo de la wikipedia española sobre la serie, es una de las explicaciones posibles.
Pero yo me quedo con la que dan en otros sitios, que dicen que "The it crowd" juega con el doble sentido de una expresión inglesa que es "It girl" (también pero menos usada la variante másculina "It boy") que podría traducirse por hombre objeto y mujer objeto en español. Es decir, una chica joven a la que se le presta atención mediática solo por su físico y su atractivo en lugar de por otros méritos personales o profesionales, como son todas las famosas que están en la tele y en las revistas solo por estar buenas y provocar interés. Para una explicación más completa del origen y el uso del término aquí está, como no, el wiki artículo sobre él http://en.wikipedia.org/wiki/It_girl
De este modo "The it crowd" es al mismo tiempo "la peña del departamento técnico" pero también algo así como "los hombres objeto", haciendo una ironía y riéndose del hecho de lo poco sexualmente atractivos que suelen ser los informáticos geeks y al mismo tiempo lo deseados que son por el hecho de ser los que arreglan todos los problemas.
Por eso, porque la expresión original usaba el pronombre "it", es por lo que antes (hasta que en la 3ª temporada la propia serie definió como pronunciarla) se sugería que se mantuviera la lectura del título como "The it crowd" en lugar de "The I.T. Crowd"
Espero haber aportado algo :)
Muchas gracias, Volga. Pero la de la wikipedia yo la doy como segunda opción posible y digo que es un rumor, es decir, le doy poca credibilidad. La primera es la que de verdad considero válida.
Bueno, la verdad es que me parecia que podria haberse dicho "the it crowd" pero no tenia idea que tenia la acepcion de "estar en la onda", debe ser una expresion muy inglesa.
Por cierto, seria interesante dedicarle un tiempo a la imposibilidad de traducir la broma the "The Haunting Of Bill Crouse" donde Jen comenta que se fue a un restaurante de "tapas" y Moss insistia que se debia decir "teipas", al final Jen le dice "you are a teipas" que en la version en español es reemplazada por un "no te pases".
En todo caso esta serie esta muy por detras en cuanto al humor directo de The Big Bang Theory
si son "nerds" o "geeks" ya sería cuestión de otro post
Pues los chicos de la serie son un ejemplo perfecto de la diferencia: Roy es un geek, Moss es un nerd :D
cierto, lo de Crowd igual es como lo de el plural de los "emo": que no existe, porque siempre están solos... igual una crowd de informaticos, son dos personas...
Qué bueno fue lo de "teipas". Desde que vi aquel capítulo, ya siempre que veo un bar de tapas me acuerdo.
La verdad es que nunca he visto la abreviatura IT con el significado de "information technology" escrito "I.T.". Podría confundir la pronunciacón de IT en el título de la serie con "it", pronombre de 3ra persona singular si no conociera la trama. Pero una vez que lo ves ya la pronunciación salta a la vista. Estoy de acuerdo que si se lo hubiera dejado sin traducir el título se volvería incomprensible para la mayoría de la audienca.
El juego de palabras (si verdaderamente ocurre uno allí) nos lleva a multitudes de resultados (depende de nuestra imaginación :-)). Es suficiente que uno eche un vistazo en la lista de significados de "it" en Wikipedia en su totalidad de "it" como nombres, acrónimos, etc(versión inglesa, por supuesto). Si no nos basta "it" podemos añadir "crowd" que puede significar un tumba (ahora en desuso) o una masa de gente y puede referir no sólo a los personajes principales pero también de manera irónica por ejemplo a todos que utilizan ordenadores con poco conocimiento de IT y (como "it") a los anónimos que llaman al departamento de IT para pedir ayuda. El título parece bien pensado pero la amplitud de temas que,supuestamente, quiere encajar no es fácil de traducir. ¿Algunas ideas alternativas para "The IT crowd"?
En la cabecera de los primeros capítulos de FRIENDS se oía una voz en off que decía "colegas"...
Nunca cuajó.
Miguel Hamburgo
no he visto la serie, pero tiene mucha complicación traducir ese título.. yo a los de IT de mi empresa no sabría qué llamarles en español.. (informáticos somos casi todos..).
Pues en la mía los llamamos 'Los informáticos'. Deahí el título en español de la serie. Que mi empresa es Canal +... :-)
Claro, y se supone que la empresa donde trabajan Moss y Roy también es de algo muy distinto a la informática (o sea, no sería como el caso tuyo, Géminis) y por eso el hecho de que sean informáticos sí supone una diferencia.
Voy a decir algo que sonará mal y que ninguna persona de las que critica el que se haya traducido aceptará: estos juegos de palabras realmente no tienen gracia, son muy malos. No están ni muchísimo menos a la altura del humor de la serie en sí. Por lo tanto, por mucho que se hayan perdido no creo que pase nada. Que estos dos freaks no son the "it"... pues vaya ironía... es tan exagerado que prácticamente no hace reír. Además de que cualquiera que pueda ser público de esta serie despreciaría mucho más a la peña "it" que a la peña "I. T."... bueno, que desparramo... lo que quiero decir es que los juegos de palabras son mucho menos graciosos que la serie y que no pasa nada porque se pierdan.
IT significa Information Technology, y no sólo en inglés, sino en varios otros idiomas... Lo que me sorprende es que todavía haya alguna duda de que se debe pronunciar como siglas ("ai-tí").
Pues precisamente es ese juego de palabras lo que les hace dudar. Ahí arriba lo explico.
Yo creo que las siglas o acrónimos, en inglés, se suelen poner sin punto, excepto si coinciden con alguna palabra muy común que ya existe en dicho idioma (por ejemplo, se suele ver "U.S.", para referirse a "United States", puesto que podría confundirse con la palabra "us" en mayúsculas ['nosotros']).
Creo que pasa como en español: al comienzo, es decir, cuando empezaron a crearse acrónimos, se solían escribir con los puntos intermedios; con el tiempo dejaron de ponerse los puntos intermedios. Y no hay reglas fijas sobre cómo se deben pronunciar: si letra por letra o como si fuese una palabra. Hay algunas palabras que han dado un paso más y han pasado a ser minúsculas aun siendo acrónimos: por ejemplo, "sida", "radar"...
Yo, si me estuviese permitido dar recomendaciones sobre el devenir de las normas ortográficas, propondría que se pasasen todas a minúsculas (con la excepción de qu las que fuesen de una entidad privada, empezaran por inicial mayúscula: por ejemplo: "Renfe"), y hacer la distinción de la pronunciación según se le intercalen puntos o no: por ejemplo, "s.l.", para "sociedad limitada", "iva", para el "impuesto de valor añadido", etc. Creo que así quedaría todo más claro.
Respecto a la serie de televisión en cuestión: empecé a ver la primera temporada pero no me hizo gracia (y no es que sea un analfabeto tecnológico). Me gusta mucho más "Little Britain", que, por cierto, también es imposible de doblar manteniendo algo de gracia.
supongo que el hecho de que se escriba IT en mayusculas significa que son iniciales, sólo pueden ser Information Technology, en cable la vi en sony entreteinment television y la voz en off que salía en los anuncios de la serie la referia como
"ai ti crowd", yo creo que si compraron la serie por lo menos los instruyeron sobre como se llama y debieron haberles dicho "da ai ti crowd" y no "da it crowd". Soy de mexico por cierto y me encanta el humor ingles (mr bean, the office, y ahora the it crowd).
No, si la duda entre pronunciar it o ai ti la tenían los propios ingleses, no aquí en España. Muchas gracias por tu comentario.
Yo vi el capítulo de "Teipas" (Tapas) y entendí la broma, pero en castellano fue tergiversada, lo que le restó su gracia.
Publicar un comentario en la entrada