19 enero 2009

Cómo hablan nuestro idioma los extranjeros

Estamos acostumbrados a ver en las películas personajes que no hablan el idioma correctamente porque son extranjeros (cuando digo "nuestro idioma", obviamente me refiero al idioma original del film, que en los doblajes se suele traducir con esa socorrida frase). Algunos de ellos, tengan o no acento*, se considera que dominan perfectamente la lengua que corresponda porque la han aprendido a conciencia en su lugar de origen o porque residen desde hace un tiempo en el país donde se habla ese idioma.

Con quienes me quiero quedar en este caso no es con ellos, sino con los que se supone, según guión, que aún están aprendiéndolo y no lo hablan bien todavía. En estos casos lo normal es que el actor o actriz que interpreta a dicho personaje tenga acento porque sea de verdad de otra nacionalidad o lo ponga –ya sea imitando otro o exagerando el suyo propio—. Hasta ahí todo bien.

Lo sorprendente es que estas personas que hablan, en teoría, muy mal el idioma, son capaces de hacer construcciones gramaticales que sólo dominaría alguien con un gran conocimiento. Podría darse el caso de que exista una construcción similar en el idioma original del personaje, pero muchísimas veces he visto que se produce esto en casos en los que no existen tales calcos. Personajes con poco dominio de los idiomas deberían caer constantemente en errores típicos que encontramos en las traducciones, como construcciones literales sin sentido, falsos amigos y demás.

Es gracioso encontrar que en algunas ocasiones los guionistas (no estoy hablando, por una vez, ni de doblajes ni de traducciones, sino de la escritura de los diálogos en su versión original) sí que tienen presente esto y tratan de colocarles a esos personajes frases mal dichas: eliminan artículos o preposiciones, ponen mal los tiempos verbales, etc… Es decir, les hacen fallar en las cosas más básicas o simples. Sin embargo, como probablemente los guionistas no conocen los idiomas originales de esos personajes, nunca les ponen que fallen en aquellas cosas en las que nos equivocamos casi todos los que tratamos de hablar lenguas extranjeras. Así que tan pronto hablan "como los indios" (como se decía antes), como demuestran un dominio que ya quisiéramos otros.

¿Cuál sería la solución? En algunos casos no habría ninguna dificultad pues, si el intérprete es de verdad extranjero, puede aportar perfectamente ideas sobre cómo habría dicho eso cuando aún estaba aprendiendo o cómo lo dicen sus compatriotas menos versados. Si no se tiene a mano esa ayuda, probablemente el/la guionista podría investigar un poco, hacer unas cuantas preguntas, aprender algo del idima para ver las diferencias. Y, si no, una persona que hable la lengua materna del personaje vendría bien para realizar una revisión general a todas esas frases.

Muchas veces no se tratará únicamente de despiste o de que no se haya sabido hacer. Estoy segura de que otra de las razones radica en que lo primordial para los creadores es que las frases resulten comprensibles. Por lo tanto, se escribe lo que los espectadores esperan oír y lo que pueda sonarles bien. Especialmente si hablamos de espectadores anglosajones, es muy probable que no estén acostumbrados a oír idiomas extranjeros y el simple hecho de que una construcción gramatical esté desordenada sea suficiente para que no comprendan la frase. Pero incluso con esta idea, si bien se podría hacer que nunca se dijese nada muy enrevesado, sí se podría optar por la simplificación y por darles a los personajes frases que cualquier principiante pueda construir.

Estoy de acuerdo en que habrá personas que aprendan el idioma directamente en el país y que sepan mucho de construcciones coloquiales y de argot juvenil o delincuente sin tener un completo dominio del vocabulario o de frases más o menos cultas. Pero no es a eso a lo que me refiero.

Los ejemplos pueden ser centenares, por supuesto. Saco a colación el último que he visto. Se trata de la película Transporter 3. En ella, hay un personaje que es ucraniano. En determinados momentos su inglés es tan malo que dice frases como "You're the gay!" o "I'm in car with man I don't know". Sin embargo, instantes después, es capaz de soltar un discurso donde se incluye la construcción "just this once". Alguien extranjero y que no sabe decir "you are gay", en ese caso diría "just this time" o "just now" o algo similar. Es obvio que esta película en concreto no brilla por sus diálogos, que son malos en muchos más sentidos que éste. Pero en films más cuidados en este sentido ocurre lo mismo con el dominio del idioma de los personajes extranjeros.

* Véase también en Switch Off and Let's Go:

Sobre los acentos

Sobre los acentos (II parte).

17 comentarios:

Xander VJ dijo...

Se me ocurre otro ejemplo en "El Caballero Oscuro". Tengo el Blu-Ray al lado y me doy cuenta que en esta película también ocurre.

Uno de los líderes mafiosos de Gotham habla con un fuerte acento de Europa del este (creo). Algunas de sus frases son:

"What stop them getting to you"

"I want to hear proposition"

"We have to fix real problem"

Y luego suelta frases mejor construidas como:

"You said you were a man of your word."

o

"They won't work for a freak."


Curioso, sin duda. Curioso también en el doblaje. Reprodujeron el acento pero la construcción de las frases era correcta.

Sin embargo curiosamente la manera de hablar del actor de doblaje era torpe, como suele pasar cuando hablas un idioma extranjero y dices las frases más despacio de lo normal porque estás pensando en cómo construirlas.

En la VO, aunque las frases estaban mal construidas, hablaba de una manera más fluida.

No sé hasta que punto es intencionado, pero da el pego, creo yo.

La navaja en el ojo dijo...

Buen ejemplo. La vi en v. o. y ya no me acuerdo bien.

Xander VJ dijo...

Es que me has pillado con el Blu-Ray metido en la PlayStation 3, y como tengo el portátil al lado y me acordaba de esto lo he visto en un momento. :P

Aunque esta película la he visto 3 veces en VO, una doblada en castellano y una doblada... ¡en japonés! Que me fui a Japón estas navidades y la ponían en el avión. Me llamó la atención porque había oido de gente (principalmente gente anti-doblaje) que decía que en allí no se doblan las películas extranjeras, cuando en realidad sí lo hacen. Lo único que hay más posibilidades de elegir en los cines y que las películas nacionales tienen muchísima más presencia (ni punto de comparación con ningún país europeo).

Y ya que saco esta película, me ha recordado una pregunta que me lleva rondando desde hace tiempo.

¿Habéis hecho o pensáis hacer alguna entrada referente a errores que salen, no debidas a la traducción en sí sino por el ajuste de diálogos? En "El Caballero Oscuro" en general la traducción para el doblaje es buena, pero el ajuste provoca un par de patinadas como el "¿Por qué tan serio?".

El tema daría para más de una entrada, la verdad.


PD: Perdón por el off-topic.

Ernesto dijo...

No me queda sino, como en los enlaces citados, recomendar nuevamente el visionado de Mind your Language, esta vez para saber si la serie consiguio reproducir adecuadamente los errores de quienes recien aprenden el ingles.

Dan dijo...

Eso es algo que siempre me llamó muchísimo la atención. Que cuando aparece un inglés (o un francés), es capaz de decir cosas complicadísimas pero luego remata con un "Yes" para dejar bien claro que es inglés.

Un ejemplo reciente. La sobrina francesa de los Alcántara en "Cuéntame". Habla un español perfecto pero siempre dice cosas como "¿Pero 'quoi' haces, Papa?" o "No entiendo 'pour qoui' los españoles son así de machistas"


Grandes misterios. ¡Iker, ayúdanos!

Desafecto dijo...

A mi, viendo películas dobladas (¡perdón!) una cosa que me divierte mucho es cuando se empeñan en doblar también, por el mismo precio, a un secundario que se pone a hablar en un tercer idioma.

Los resultados sueles ser desastrosos, aunque no conozcas nada ese tercer idioma. Si lo conoces, resulta además hilarante, por muy dramática que sea la escena.

moscacojonera dijo...

Yo centrándome en lo importante... ¿quién es la pelirroja de la foto?

La navaja en el ojo dijo...

Joé, y yo pensando que era feísima. Pues es la prota de la peli esta de Transporter 3, la ucraniana. Su nombre real es Natalya Rudakova.

Galako dijo...

Hola, he llegado a vuestro blog por casualidad y me parece muy interesante y curioso lo que ponéis sobre las traducciones. Os añado a mis enlaces :-)

Saludos !!

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, Galako: hago lo mismo con tu blog.

Cecilia dijo...

Me pareció muy interesante el artículo. Por eso siempre los traductores debemos investigar, como explico acá: http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/la-investigacion-en-el-campo-de-la-traduccion-2009-01-22.html

Abuelo Igor dijo...

Me salgo un poco del tema, pero siempre me ha hecho gracia la típica convención de películas como las ambientadas en la II Guerra Mundial, donde escuchas a tipos con uniforme nazi hablando en inglés, pero, eso sí, con un fortísimo acento alemán para que te quede claro de dónde son. Será que se dedican a hablar inglés entre ellos para meterse en la cabeza del enemigo.

La navaja en el ojo dijo...

Totalmente cierto. Con los alemanes y con los de cualquier sitio. De los dos enlaces que hay al final de este post, el II sobre los acentos trata especialmente sobre esa convención absurda.

Gracias por tu comentario y saludos.

TioVania dijo...

Para eso es buen ejemplo el doblaje de "Top Secret".

Anónimo dijo...

El doblaje mas desastroso que he visto en cuanto a como hablan los extranjeros es el de L'auberge espagnol: La peli va de un grupo de Erasmus que estan en Barcelona. Cuando en el original hablan en frances, en el doblaje hablan espanol perfecto, pero cuando en el original hablan espanol, en el doblaje lo dejan tal cual, es decir, los franceses entre ellos hablan castellano perfectamente, pero cuando hablan con espanoles de repente no saben hablar. Ademas, el protagonista cuando habla por telefono con su madre o con su novia habla en frances y eso se deja sin doblar ,no se muy bien porque, sera para reflejar que sus companeros de piso, que no son franceses, no le entienden, supongo, pero cuando habla con su novia en persona entonces si que esta doblado.

La navaja en el ojo dijo...

Es un buen ejemplo de película que no se debería haber doblado. Si precisamente el juego del film es la Torre de Babel que se monta en esas casas (Auberge Espagnol creo que significa algo parecido a eso, o sea, ni siquiera el título refleja bien el sentido del título original), lo que no es lógico es ver un doblaje. O bien entras en ese rollo o no veas la peli. Y eso lo digo a pesar de que en general defiendo el hecho de que la pelis se doblen para un público que lo prefiere (no es mi opción, pero no por eso estoy en contra del doblaje), pero en esta peli en concreto, así como en muchas otras que mezclan idiomas (tipo 'Vicky Cristina Barcelona', 'No es país para viejos', 'Traffic', etc...) no tiene sentido.

NOTA DEL T. dijo...

'Auberge espagnole' sería un equivalente a 'La casa de Tócame Roque'. En principio, no está relacionada con la confusión idiomática. Es un juego de palabras que se aprovechó para la película (que no he visto).

Coincido contigo en que ese tipo de películas pierden todo su sentido si se doblan.

Igual me salgo un poco del tema pero en otro mensaje sería interesante comentar la oportunidad (y el consiguiente acierto o no) del doblaje de una película reciente como 'La clase' ('Entre les murs').

Lo dejo a tu elección.

Un abrazo.
Iñaki