28 diciembre 2008

28 de diciembre: día de los Santos Inocentes

Como muchos habéis adivinado, la noticia que hemos publicado en esta fecha no era sino una inocente broma.

Switch Off instiga un nuevo doblaje de Casablanca


Gracias a la entrada en la que desvelamos muchos de los fallos de las traducciones en las que se han basado los distintos doblajes de Casablanca, hemos sido contactados por una distribuidora que va a sacar una nueva edición en DVD para que colaboremos en la nueva traducción del guión, de la que partiría un nuevo doblaje.

23 diciembre 2008

Count von Count

Supongo que muchos seréis de la misma generación que yo y habréis visto "Barrio Sésamo" cuando erais pequeños. No sé si también os preguntaríais, como yo, por qué el personaje que nos enseñaba a contar era un conde.

En su día no se me resolvió ese misterio y pronto olvidé lo absurdo que me parecía aquel concepto. O sea que supongo que cuando supe suficiente inglés como para caer en la cuenta, ya ni me acordaba.

Hasta que recientemente vi que alguien se había hecho fan de ese personaje en FaceBook y conocí tanto su nombre original como el motivo de todo. Resulta que se trataba de un juego de palabras: el conde ("Count" en inglés) von Count ("to count"= contar en inglés), el conde que cuenta.

Qué delirantes suenan algunas ideas cuando el juego de palabras se pierde en la traducción.

06 diciembre 2008

Los Klamstein



Una de las secciones de "Muchachada Nui" son las aventuras de los Klamstein, una peculiar familia. Los títulos de estos miniespacios suelen bromear con las traducciones de "suena parecido" o exageradísimos falsos amigos. Por ejemplo: "The Contest", "el contestón"; "Tired of China", "El tirachinas"; "Go to heaven", "Gato joven"; "Boiling love", "bailando con lobos"; "Mojamuto's way" por "mojar mucho es guay"… A veces, en "Mundo viejuno" también hacen chistes similares, como "Please, murder me", "por favor, muérdeme".

Pero esto que parece descabellado y sólo posible en algo de humor hecho a propósito no se aleja tanto de la realidad. Existen ahora unas máquinas expendedoras (en inglés, "vending machines") que en lugar de bebidas o aperitivos despiden libros. En el lateral de la maquinita pone "Vending books", pero claro, eso se acompaña de una traducción al castellano: "Venta de libros". Jajajaj.

Estoy segura de que la serie 'Dawson's Creek' se tradujo como 'Dawson crece' por algún motivo de la trama que me niego a tratar de averiguar. Pero no puedo evitar pensar que es una especie de "klamsteinada" y que pusieron lo primero que les sonó parecido.

Se podría establecer como término para designar a esas traducciones inventadas: un klamstein.

Seguro que habéis leído o escuchado muchos klamstein por ahí, ¿os acordáis de alguno ahora mismo?