27 octubre 2008

You suck

Vamos a ver cómo el doblaje y el subtitulado de Diario de un escándalo (Notes on a scandal) afrontan de forma distinta un juego de palabras inglés que tiene su miga.

Para quien no la haya visto, la película trata de una profesora de instituto novata que tiene un escarceo sexual con uno de sus alumnos. La joven le presta una atención especial al chico, sin darse cuenta, o tal vez sí, de que a él le gusta ella. El flirteo inocente da un peligroso paso adelante cuando alumno y profesora empiezan una conversación de índole más personal y tiene lugar este equívoco diálogo:

- Are you a good cook?

- Not really.

- You suck?


You suck es una forma coloquial y más grosera de decir you're helpless, eres negado, lo haces de pena. Pero en este caso lo que realmente quiere decir es you suck cock?, ¿la chupas? Como la escena forma parte de un flashback y antes hemos visto a profesora y alumno practicando alegremente el sexo oral no cabe ninguna duda de esta segunda intención.

La traducción requiere de cierto ingenio porque el juego de palabras tal cual no es posible en español. Veamos como resuelve la escena el doblaje:

- ¿Disfruta cocinando?

- No mucho.

- Yo la haría disfrutar.


No sé que pensarán los lectores, pero me resulta un tanto fallido. Intenta mantener el juego de palabras pero no funciona, es casi imposible entender la frase como la haría disfrutar cocinando, mientras que el you suck? en el sentido de ¿es usted torpe? encaja perfectamente en inglés. La insinuación velada se transforma en directa; además la traducción es pacata y se pierde la referencia a chupar, que es importante por lo que se ha comentado con anterioridad.

Encuentro bastante más acertada la opción de la versión subtitulada:

- ¿Cocina bien?

- No de chupar la cuchara.

- ¿No la chupa?


Es también discutible, porque la expresión habitual es de chuparse los dedos, no de chupar la cuchara, resulta un poco evidente que la referencia a la cuchara se ha puesto de forma un tanto forzada para que encaje bien el ¿no la chupa? Pero al menos sí mantiene la referencia al sexo oral y se acerca al doble sentido del inglés.

Otra cosa que es interesante comentar es que el trato entre alumnos y profesores es muy distinto en el Reino Unido y en España. Escuchar en el doblaje o leer en el subtitulado español a un chico de 15 años (vestido además de uniforme) llamar a su profesora señorita y tratándola de usted produce una sensación de película, de irrealidad retro para nosotros. Sin embargo los británicos perciben esto como algo fiel a la vida de todos los días e integrado en su cotidianeidad. Mantener este estilo inglés podría ser válido si se trata de una decisión consciente por parte de los encargados de la traducción, que quieren conservar el sabor local y transmitirnos que la relación profesor-alumno en ese país es distinta. Pero me temo que se trate de algo hecho simplemente por comodidad o por desconocimiento de la realidad escolar de hoy en nuestro país, donde un chico de esa edad trata a sus docentes de tú (no digamos a una profesora joven) y se dirige a ellos como profe, que es el equivalente en este caso de miss, y no señorita.

21 octubre 2008

Don't Make Waves under the boat that rocked

El título de la película Don't Make Waves, de Alexander Mackendrick se tradujo al español por No hagan olas.

El significado de la expresión "to make waves" es "causar problemas", "poner dificultades".

A mí no me suena en absoluto que la traducción literal, "hacer olas" sea una expresión que utilicemos nuestro idioma con el mismo significado que en inglés, "crear problemas". Sin embargo, en varios documentos, sobre todo de contenido político, de países latinoamericanos aparece. Probablemente será porque se ha tomado del inglés, como tantas otras expresiones de política (ya hablamos de "agenda" en otra ocasión).

Hay una explicación que dice que "hace olas" tiene el sentido de "calumniar" o de "provocar daño a un tercero y en lo posible desestabilizarlo a través de malos comentarios", aunque en otras fuentes niegan este último significado y se quedan sólo con el idéntico al del inglés.

La película de Mackendrick tuvo una mala traducción. Al ser un film del año 1967 se me ocurre que esta traducción de título sea incluso la causante de la propagación de la expresión en nuestro idioma.

Como ya dije justo en el post anterior, el hecho de que la frase hecha del título funcione como juego de palabras, hace que literalmente también se pueda aplicar –la película transcurre en una playa— y por ello, el contexto no ayuda a los traductores a dar con su error. Por otro lado, si alguien emplease la frase metafóricamente, es probable que no hubiese dificultad para entender el significado de "desestabilizar" y eso aporta otro motivo para argumentar que la traducción no era tan mala, pero sigo pensando que es otro caso de traslación demasiado literal.

Existe otra expresión que tiene el mismo significado en una de sus acepciones. Y no es de extrañar porque la acción es muy similar: "to rock the boat" (literalmente "balancear el barco").

En este caso, la forma de causar problemas sería más específica, ya que siempre vendría de un individuo que se suma a un grupo que ya está en una situación. "Desequilibrar" sería otra manera de traducirlo.

En la otra de sus acepciones, la expresión "to rock the boat" significa "tentar la suerte".

De ahí colegimos que el título de la película dirigida por Richard Curtis y protagonizada por Kenneth Branagh, Philip Seymour Hoffman, Bill Nighy y Rhys Ifans, The Boat That Rocked implicará una situación en la que se ha corrido un riesgo y, suponemos, los resultados han sido negativos. O bien una situación en la que ya había un grupo de personas presentes y ha llegado una última que lo ha desequilibrado todo.

Pero también tiene su juego de palabras con la literalidad, ya que la película habla de las emisoras pirata que había en Reino Unido durante los años '60, que emitían rock desde un pantalán anclado lejos de las costas. En lo que se consideró la mejor era de esta música en Inglaterra, la BBC sólo emitía dos horas de rock semanales. Claro, la palabra "rock" también tiene aquí el doble sentido de "mecer" y de la música que se emitía por esa radio.

En este caso, aún no hay traducción, pero esperaremos a ver qué es lo que hacen. Apuesto a que su solución será inventar un título que diga algo no relacionado con lo que dice el original.

15 octubre 2008

Mujeres

Estos días se estrena entre nosotros The women, una nueva versión de Mujeres de George Cukor cuyo título han decidido dejar sin traducir, algo absurdo salvo que plantee problemas legales volver a usar el mismo nombre del original, como creo que suele ocurrir en estos casos.

En principio, mujer o mujeres parecen palabras de vocabulario básico muy fáciles de traducir. Y sin embargo, tienen su miga. En la traducción al francés es fácil, porque el uso de femme es casi idéntico al de mujer en español, pero si hablamos de inglés es más complicado. En primer lugar porque es muy frecuente que se emplee female y no woman; en los diccionarios y en clase de inglés, por lo menos antes, se solía decir que female significaba hembra. Pero en español macho y hembra tienen un significado más que nada zoológico y su uso para referirse a personas tiene un matiz, cuando no despectivo, sí como mínimo irónico o en cualquier caso peculiar, mientras que en inglés el uso con personas de male y female es muy normal. Como adjetivo, es la forma más habitual de decir masculino y femenino, mucho más que masculine y feminine, que también existen; y tampoco es raro encontrarlos como nombre.

Por ejemplo la película Mujer blanca soltera busca .... se llamaba en inglés Single white female y otra producción menos conocida de los años 90, Perversiones de mujer, se llama en inglés Female perversions. Existe una película de John Waters, Female trouble, que aquí se llama Cosa de hembras; me pregunto si el poner de hembras, que en español suena muy artificial mientras que en inglés no, es una opción consciente del traductor o si se debe a una traducción literal por desconocimiento de los matices del inglés.

El segundo problema es que en español, como en francés, mujer quiere decir también esposa, cosa que en inglés no ocurre. How to murder your wife, una comedia de Jack Lemmon de los años 60, se llamó aquí Cómo matar a la propia esposa, pero hoy en día parece una palabra demasiado formal y se prefiere emplear mujer. Lo que ocurre es que puede aparecer una ambigüedad que en inglés no existe; al escuchar un título como Las mujeres perfectas no lo interpretamos como las casadas perfectas, que es a lo que se refiere el original The Stepford wives, sino como todas las mujeres, solteras o casadas, por si no fuera poca generalización el quitar la referencia al pueblo, Stepford; el matiz tiene su importancia porque la película se centraba en mujeres que vivían en pareja y en su rol dentro de esa pareja. En la novela de Ira Levin en la que se basa la película se evitó este malentendido llamándola Las poseídas de Stepford.

O también puede ocurrir lo contrario; para nosotros, La mujer del teniente francés (título de novela y de película) significa la esposa del teniente francés. Sin embargo, para los anglosajones viene a significar justo lo contrario. The french lieutenant's woman es una forma elegante o eufemística de decir la amante, la querida o la "amiga" del teniente francés; sugiere una relación ilícita entre ambos, según la mentalidad de la época en la que transcurre la novela. La traducción es difícil; la amante del teniente francés es mucho más explícito que lo que dice el original inglés, pero al menos no da origen al contrasentido que acaba produciéndose si ponemos mujer.

Y esto nos lleva también a plantearnos la idoneidad o no del título Mujeres desesperadas. Algunas críticas que se hacen a la serie, como el proponer sólo estereotipos de mujeres que no trabajan fuera de casa, se deben en parte al título que ha recibido en español. Efectivamente, parece sexista esta traducción de housewives como mujeres. ¿Debería haber sido Amas de casa desesperadas? Una amiga me decía, medio en serio medio en broma, que ese sería un título horrible y un pleonasmo, porque ama de casa ya lleva implícita la idea de desesperada. Y es que ama de casa para nosotros es un sinónimo de maruja, de mujer de clase social baja o media baja; en principio no nos sugiere a una mujer burguesa con una vida cómoda, mientras que housewife en inglés no tiene ese matiz de clase. Una mujer tanto muy rica como muy pobre puede ser una housewife. Últimamente sí se escucha o se lee ama de casa referido a mujeres de alta posición, pero apostaría a que se trata de una influencia del inglés.

09 octubre 2008

Happy-go-lucky

El 10 de octubre se estrenará en España la última película de Mike Leigh, titulada Happy-go-lucky.

"Happy-go-lucky" es un adjetivo que significa “despreocupada” o “alegremente irresponsable”. La expresión coloquial equivalente supongo que sería “viva la virgen”.

La distribuidora se ha inventado un título absurdo, multilingüe y que no traduce lo que dice el original: Happy: Un cuento sobre la felicidad.

En realidad, es adecuado a la película, pues ésta trata sobre la felicidad más que sobre la despreocupación, pero, ya que no es una traducción de lo que dice el título original, se podrían haber ahorrado incluir esa palabra en inglés "happy". Su traducción sí que ha sido "alegremente despreocupada".

Casi sería mejor que nadie conociese el inglés porque, con eso de que se sabe que muchos términos ya son del dominio público, se emplean como si fuesen parte de nuestro vocabulario. Serán del dominio público, pero sólo a medias, sólo en lo que aparentan significar. Y el conocerlos sólo a medias es lo que da pie a confusiones.

Que se conozcan expresiones como "happy-go-lucky" ya no es tan normal, parecería que ni siquiera entre profesionales. Aunque probablemente ocurre lo que ya hemos señalado muchas veces: quien hizo la traducción del guión sí sabría lo que significaba "happy-go-lucky" y se lo comunicaría a la distribuidora, pero ésta habrá preferido ignorar sus indicaciones. Si no lo sabía, quizá lo encontró porque hoy en día, gracias al Internet, hallar significados o explicaciones sobre este tipo de formas de hablar no es nada difícil. Antes era prácticamente una tarea imposible porque no existen diccionarios en papel que contengan todo esto (incluirán algunas cosas, pero no todas).

Como encontrar estas frases es tan fácil, debería ser muy sencillo que las traducciones fuesen siempre buenas y que nunca se cayese en falsos amigos ni en traducir literalmente las frases hechas. Sin embargo, no todos los casos son como "happy-go-lucky" y no a todas las frases se les nota a la legua que son una expresión coloquial. Lo más habitual en las malas traducciones es que una expresión se traduzca literalmente, no porque no se sepa qué significa o porque no se quiera buscar en alguna web; sino porque no se detecta que eso es una expresión coloquial, sino que se piensa que es una frase que hay que tomarse literalmente.

Por este motivo siempre he dicho que para traducir hay que tener un conocimiento del idioma original –por supuesto del de destino también— mayor del que se supone, pues encontrar significados en diccionarios, si se tiene tiempo, lo puede hacer cualquiera. Pero detectar qué cosas necesitan ser traducidas de forma no-literal eso no lo suele hacer nadie. Me diréis que por contexto se puede adivinar y yo diría que sí, si no fuese porque nos encontramos las traducciones plagadas de este tipo de errores. Así que será que los contextos no hablan tan claro.

Valga este ejemplo: hace días conocí la noticia de que un par de guionistas habían vendido un proyecto titulado The old college try para que se hiciese una película. En aquel momento yo desconocía que esta frase fuese una expresión coloquial y, por lo tanto, la única traducción que le asignaba era la literal.

El contexto en este caso no me habría indicado nada, ya que la película usa esa expresión como un juego de palabras y literalmente se puede aplicar punto por punto: un treintañero viaja en el tiempo a su antigua universidad (old college) y tiene la oportunidad de hacer otro intento (try) para conseguir el amor. Ahí está el problema: casi siempre que se haga un título con una frase hecha, se le va a estar sacando la punta de darle tanto el sentido literal como el figurado y el contexto siempre va a despistar.

Pero justo al día siguiente o esa misma noche, en el segundo capítulo de la presente temporada de "The Big Bang Theory", Sheldon pronunció esas palabras y eso me hizo darme cuenta de que se trataba de una frase hecha. Únicamente el tener consciencia de que "the old college try"se es una expresión –no el contexto— me ha servido para encontrar su significado.

"To give it the old college try" quiere decir “hacer un esfuerzo”, "hacer lo mejor que se pueda" o “hacer todo lo posible”. Dicho también en inglés, "to give it your best shot".

En traducciones de otro tipo es probable que no sea importante estar al día, pero si lo que se va a traducir son diálogos, es decir, todo lo que aparece en un guión para doblaje, entonces es imprescindible para el profesional que haga la traducción estar constantemente reciclándose (como se suele decir) y aprendiendo cosas nuevas, incorporando vocablos y expresiones a su lista de conocimientos. Lo mejor que cualquier persona puede hacer es no creerse que se sabe todo y estar siempre escuchando y leyendo con ánimo de aprender, incluso aunque sepamos que ese tag-line que vemos arriba que dice "smart is the new sexy" será siempre mentira.

03 octubre 2008

Estudio del doblaje de Cuando Harry encontró a Sally

Estamos gratamente sorprendidos de la cantidad de gente que parece interesada en las cuestiones relacionadas con la traducción audiovisual. Es por ello que se me ha ocurrido pensar que tal vez no estaría de más publicar un trabajo que hice para la asignatura de Traducción para los medios audiovisuales en la universidad. Se trata de un estudio sobre el doblaje al español de Cuando Harry encontró a Sally; elegir esa película no fue decisión mía pero lo cierto es que dio bastante juego a la hora de sacar detalles dignos de comentar en la traducción, que paso a resumir a continuación.

En primer lugar, el título no es una traducción adecuada del original, When Harry met Sally, que quiere decir Cuando Harry conoció a Sally (nombre que ha recibido la película en otros países de habla hispana). Cuando Harry encontró a Sally da la idea de un chico que está buscando a una chica, mientras que la película habla de lo contrario, de que a veces andamos buscando el amor por todos los sitios cuando lo tenemos delante de las narices y no nos damos cuenta.

Existen además unos cuantos false friends, como journalism school por escuela, y no facultad, de periodismo, visor (el quitasol del coche) por visera, o year, en el sentido de curso escolar, por año, error que ya habíamos comentado en otra entrada.

Pero más importante que eso es que en general el doblaje da al film un tono más serio y formal, elevando el registro lingüístico (se habla de página de defunciones en lugar de esquelas), suavizando los diálogos (when the shit comes down se convierte eufemísticamente en cuando llegue lo peor), quitando expresividad y matices a los personajes al eliminar titubeos y tartamudeos y, sobre todo, eliminando chistes en una película que no tiene acción y que se basa casi exclusivamente en la chispa de los diálogos. Respecto a este último punto, los gags, transcribo dos párrafos del trabajo. A quien le interese leer otras cosas sobre el doblaje de esta película aquí se puede descargar el trabajo completo.


"Un doble sentido que se pierde en la traducción es en el primer intento por parte de Harry de flirtear con Sally. Ella lo rechaza diciéndole let it lie para que se olvide del asunto. Él aprovecha para hacer un gag replicando that's what I always say, let it lie. El doblaje lo traduce por es lo que siempre digo, déjalo estar. Déjalo estar sería en la mayoría de los casos un equivalente bastante adecuado de let it lie, pero en esta ocasión el inglés plantea un juego de palabras (jugando con el sentido de lie como situarse en posición horizontal, es de suponer que en la cama en este caso) que se ha perdido."


"Otro ejemplo digno de mención es el siguiente, en el que el doblaje español tergiversa el sentido de uno de los chistes supuestamente más ingeniosos del film: Sally cuenta la anécdota de su colección de bragas de los días de la semana, y explica que en ella faltan las del domingo: they don’t make sunday, no fabrican las del domingo, nos explica; sin embargo, la traducción española dice no se llevan el domingo. La razón de que no fabriquen las bragas para ese día es religiosa (because of God; porque es el día del Señor según la versión doblada), pero para el espectador español la conclusión no es que los fabricantes se tomen muy en serio la festividad dominical, sino justo lo contrario: como el domingo es el día del Señor, se celebra yendo sin bragas. El chiste en este caso es mucho más divertido que el original, hasta el punto de plantear la duda de si el despiste es o no intencionado."