You suck
Para quien no la haya visto, la película trata de una profesora de instituto novata que tiene un escarceo sexual con uno de sus alumnos. La joven le presta una atención especial al chico, sin darse cuenta, o tal vez sí, de que a él le gusta ella. El flirteo inocente da un peligroso paso adelante cuando alumno y profesora empiezan una conversación de índole más personal y tiene lugar este equívoco diálogo:- Are you a good cook?
- Not really.
- You suck?
You suck es una forma coloquial y más grosera de decir you're helpless, eres negado, lo haces de pena. Pero en este caso lo que realmente quiere decir es you suck cock?, ¿la chupas? Como la escena forma parte de un flashback y antes hemos visto a profesora y alumno practicando alegremente el sexo oral no cabe ninguna duda de esta segunda intención.
La traducción requiere de cierto ingenio porque el juego de palabras tal cual no es posible en español. Veamos como resuelve la escena el doblaje:
- ¿Disfruta cocinando?
- No mucho.
- Yo la haría disfrutar.
No sé que pensarán los lectores, pero me resulta un tanto fallido. Intenta mantener el juego
de palabras pero no funciona, es casi imposible entender la frase como la haría disfrutar cocinando, mientras que el you suck? en el sentido de ¿es usted torpe? encaja perfectamente en inglés. La insinuación velada se transforma en directa; además la traducción es pacata y se pierde la referencia a chupar, que es importante por lo que se ha comentado con anterioridad.Encuentro bastante más acertada la opción de la versión subtitulada:
- ¿Cocina bien?
- No de chupar la cuchara.
- ¿No la chupa?
Es también discutible, porque la expresión habitual es de chuparse los dedos, no de chupar la cuchara, resulta un poco evidente que la referencia a la cuchara se ha puesto de forma un tanto forzada para que encaje bien el ¿no la chupa? Pero al menos sí mantiene la referencia al sexo oral y se acerca al doble sentido del inglés.
Otra cosa que es interesante comentar es que el trato entre alumnos y profesores es muy distinto en el Reino Unido y en España. Escuchar en el doblaje o leer en el subtitulado español a un chico de 15 años (vestido además de uniforme) llamar a su profesora señorita y tratándola de usted produce una sensación de película, de irrealidad retro para nosotros. Sin embargo los británicos perciben esto como algo fiel a la vida de todos los días e integrado en su cotidianeidad. Mantener este estilo inglés podría ser válido si se trata de una decisión consciente por parte de los encargados de la traducción, que quieren conservar el sabor local y transmitirnos que la relación profesor-alumno en ese país es distinta. Pero me temo que se trate de algo hecho simplemente por comodidad o por desconocimiento de la realidad escolar de hoy en nuestro país, donde un chico de esa edad trata a sus docentes de tú (no digamos a una profesora joven) y se dirige a ellos como profe, que es el equivalente en este caso de miss, y no señorita.











El 10 de octubre se estrenará en España la última película de Mike Leigh, titulada 





