Los Klamstein
Una de las secciones de "Muchachada Nui" son las aventuras de los Klamstein, una peculiar familia. Los títulos de estos miniespacios suelen bromear con las traducciones de "suena parecido" o exageradísimos falsos amigos. Por ejemplo: "The Contest", "el contestón"; "Tired of China", "El tirachinas"; "Go to heaven", "Gato joven"; "Boiling love", "bailando con lobos"; "Mojamuto's way" por "mojar mucho es guay"… A veces, en "Mundo viejuno" también hacen chistes similares, como "Please, murder me", "por favor, muérdeme".
Pero esto que parece descabellado y sólo posible en algo de humor hecho a propósito no se aleja tanto de la realidad. Existen ahora unas máquinas expendedoras (en inglés, "vending machines") que en lugar de bebidas o aperitivos despiden libros. En el lateral de la maquinita pone "Vending books", pero claro, eso se acompaña de una traducción al castellano: "Venta de libros". Jajajaj.
Estoy segura de que la serie 'Dawson's Creek' se tradujo como 'Dawson crece' por algún motivo de la trama que me niego a tratar de averiguar. Pero no puedo evitar pensar que es una especie de "klamsteinada" y que pusieron lo primero que les sonó parecido.
Se podría establecer como término para designar a esas traducciones inventadas: un klamstein.
Seguro que habéis leído o escuchado muchos klamstein por ahí, ¿os acordáis de alguno ahora mismo?

43 comentarios:
Me encantan los klamsteins, me refiero a ese tipo de traducciones "a ojo".
Aunque de la serie me encanta el aire retro de las cabeceras también y a ese aire retro le pega muy bien lo de traducir asi de mal, con esas cosas que hacemos aqui (a ver si lo comentais un dia) de usar la palabra equivocada, como con los Rolling y los Christmas, olvidando que son los Stones y que son cards.
Como si le dices a alguien...
— "esta navidad a ver si te envio una navideña".
— ?Una que??
— Una navideña.
— Ah, una tarjeta navideña...
Me lo apunto como idea de post.
Otro de los Klamsten.
"There is no business like show business".
"Ahí está no visones gustar ... (eh... no me acuerdo)... visones"
Esto se mezcla con el concepto de "false friend", ¿no?
jeje Yo por lo que recuerdo de ver de chiquitillo 'Dawson crece', es una klamsteinada de libro
En algunos programas de conciertos clásicos donde se interpretaba música de Maurice Ravel se pudo ver un klamstein ya mítico:
"Ma mère l'oye" = "Mi madre lo oye"
Aunque logró incluso superarse el año pasado en un programa de la ONE:
"La valse" = "La balsa"
No puedo creérmelo. Jajaja.
Uno de una conocida mía:
Carrefour (en francés, "cruce de calles")= Carros de fuego
Lo más chungo de todo... ¡es que lo decía en serio! :)
Y en los subtítulos del DVD de Los cuatrocientos golpes, con los que ya me cebé en su día:
..."la Val de Chevreuse ou le Bord de l'Oise"...
..."el valle de caballos o el de las ocas"...
Ya ves, yo poniendo a parir al subtitulador y resulta que el pobre sólo quería ser moderno :).
Hombre, los chicos de "Dawson crece" "crecían", pero dudo mucho que esa fuera la intención de los traductores. XD
En lleida, y en más ciudades catalanas, hay una calle que se llama Balmes, que es el apellido de un teólogo del siglo 19, Jaime Balmes.
Pues en la etapa franquista, se cambiaron los nombres de las calles que no sonaban castellanas.
Se hacían traducciones literales (de Plaça del Blat a Plaza del Trigo, por ejemplo).
Claro, también quisieron cambiar esta, porque era un teólogo catalán que no conocían. PEro lo tradujeron como Calle Vale Más. Eso en catalán sería Carrer val més. SUena igual que el apoellido Balmes, pero no tiene nada que ver. Una klamsteinada más
Por lo que tengo entendido, eso pasaba con todos los pueblos gallegos
Cavalleria rusticana por Caballería rusticana.
Una vez en un periódico hicieron una mención al famoso "Mercado de pulgas" de Camden Town en Londres (traducción literal del todo de "flea market", mercadillo). No sé si entra en la categoría de klamsteinada, pero yo me partí de risa.
"Ponme un guaitlabe", en vez de un guait leibol... o un Deward´s, que es el verdadero nombre del whisky.
Muy bueno lo de Jaime Balmes. Efectivamente en Galicia se cometieron muchas de esas tropelías... ehh... quiero decir klamsteins.
Una de los más llamativos quizá sea el de un pueblo de Ourense llamado Niñodaguia, que traducido a castellano significa "Nido del águila". Pues bien la traducción que se quiso imponer en determinada época fue la de "El niño de la guía". !!!!
Yo llegué a oir a un locutor en la radio decir:
"Y pasemos a escuchar lo último de Tina Turner: The best, La bestia."
Se me viene a la mente solo uno: "huachimán". Aquí en el Perú se dice así a las personas que trabajan como vigilantes o personas de seguridad que cuidan los edificios o las entradas de los edificios, etc. OJO no son policías, sino huachimanes (empresas privadas de seguridad).
Esto viene del inglés "watchmen", pero castellanizada o bueno en este caso.... peruanizada... jajaja!
Saludos galileanos!
El otro día en un telediario de La sexta una de las atrapadas en los aeropuertos de Tailandia decía: "We are angry and sad", y lo tradujeron como "Tenemos hambre y sed".
Mola mucho, ¿eh?
¡Ja! ¡Ja! ¡Ja! Buenísimo. Para no dar crédito.
En La Línea, frente a la verja de Gibraltar, existe el "focona". Ya convertido en nombre propio, a partir de "Fourth Corner".
También se dice "carne de bíf" (al canned beef), y "chigua" al chicle.
Esto es casi una duda, "bistec", que la RAE acepta y us todo el mundo, para carne de ternera, cerdo o el bicho que sea ¿no es un anglicismo por beef steak?
En Galicia, es cierto, hubo mucha klamesteinada con el franquismo. La más gorda ya se ha comentado. Otra muy sangrante es el repijo "Sangenjo" por San Xenxo (o sea, San Ginés) y otras mil transformaciondes de la "x" en "j" a cañon, igual que las supresión de las "ou" por "o" (como Ourense por Orense) y descuidor cosas como que los "mouros" gallegos NO son "moros" y se refieren más bien a algo parecido a los duendes...
Por cierto, lo de "guachimén" por "watchmen" también se usa por aquí, sobre todo por el norte. También tenemos "bichicoma" (mala persona) por "beach coomber" (saqueador de naufragios), "raqueiro" por "wrecker" (significa los mismo, saqueador de restos), "filispín" (apurado) por "full speed" y muchas más... si os fijáis todas relacionadas con el mundo del mar; influencia de los barcos ingleses en nuestros puertos.
Bueno... eso aparte de la klamesteinada más célebre de la historia, creadora de una metáfora casi surrealista que se viene repitiendo desde entonces. "Es más fácil que entre un camello por el ojo de una aguja que un rico en el reino de los cielos".
La verdad es que lo del camello por el ojo de una aguja suena tremendamente inspirado. Delirante y raro, pero eficaz. Uno piensa que Jesús ya se adelantaban a Breton o Lorca en cuestiones poéticas... pero no.
El camello aparece en un error de traducción pues en el texto original en arameo aparecía una palabra que significaba "cuerda" y que en griego sonaba parecido a "camello". Y el traductor, klamestemió el concepto...
Lo de que a una cuerda le cueste entrar por el ojo de una aguja, ya tiene más lógica... pero a Dios (por eso de que la Biblia es palabra de Dios) debió parecerle más inspirado el error de traducción y ahí lo dejó... y hasta hoy.
Yo también me quedé alucinado con lo de "angry and sad", y me recordó a un documental sobre la grabación de Sgt. Pepper's donde el traductor interpretaba "backwards cymbal" (un plato de batería grabado al revés) como "un simbolo antiguo".
McLuhan se revuelve en su tumba cada vez que algún hispanohablante utiliza la expresión mass media para referirse a la "masa media".
Tampoco es raro que alguien traduzca de aquella manera Pink Floyd por "Fluido rosa" (incluso hay un programa en Radio 3 que se llama así) cuando se trata de la combinación de los apellidos de dos bluesmen.
En fin, la lista de klamsteins sería interminable.
Elperejil, el texto original del Evangelio no está en arameo, sino en griego. La Biblia no está escrita en arameo, sino en hebreo (el Antiguo Testamento) y en griego (La versión de los Setenta del AT y el Nuevo Testamento). De hecho, la mayoría de las versiones católicas de la Biblia se basan más en la Septuagésima que en la hebrea.
Otra cosa es el arameo, que es el idioma que hablaba Jesús en su vida cotidiana, aunque es muy probable que supiese leer hebreo y chapurrease algo de griego.
El traductor del error fue San Jerónimo, que trasladó la Biblia al latín. La confusión viene de "kamilon" (cuerda), que se parece a "kamelon" (camello). El error no se mantiene en todas las traducciones de la Biblia. Actualmente muchas traducciones del griego corrigen este error.
Otro klamsteim bíblico clásico es. "No arrojeis margaritas a los cerdos". Que viene de "margaron", que es "perla" en griego. Así, el original sería "No se arrojan perlas a los cerdos".
De lo de Orense no creo yo que sea un nombre inventado por el franquismo. De hecho antes del franquismo siempre se escribe "Orense" cuando se habla de esa ciudad en castellano. Otra cosa es que no se promocionase su nombre gallego, pero desde hace siglos se dice "Orense" y todos los castellanohablantes y la mayoría de los gallegos lo decian así antes de llegar cierto gallego a gobernar España. Ahora resulta que "Londres" por "London" también será un invento franquista.
Esos términos provenientes del inglés son más bien gallegos (y probablemente de los centros urbanos de Pontevedra y La Coruña)que "del norte". En Asturias, por ejemplo, son totalmente desconcidos. Quizás como término de similar orígen esté "guaje", que algunos dicen que se origina en "washer", aunque no es totalmente seguro.
Errata: Septuaginta, no septuagésima.
¿Y qué me decís de la canción de Roberto Carlos "el gato que está triste y azul"? Supongo que de "sad and blue" del inglés... ¿Qué se había comido el gato para estar azul? ¿La sopa azul de Bridget Jones? Jejejejeje! :P
Lo de estar "azul" por triste es en varios idiomas europeos, no sólo en inglés. Proviene de la acepción "descolorido", equivalente a nuestro "lívido", que en principio significa amoratado, además de "pálido", o sea tristón.
Pero bueno, ya sabéis lo de Blue Moon, que es la Luna Azul.
Gracias por la corrección en lo de la Biblia, Dan... hablaba un poco de memoria sin consultar el dato(esa pereza...) y es cierto lo que dices. De todos modos en un libro de Bolaño había leido una explicación en que metía por medio el arameo, pero era un poco liosa y no la tengo nada fresca, quizá por eso me enredó.
Lo de las perlas no me acordaba, y también es muy bueno. Jaja.
Es una pena que corrijan ese error de camello/cuerda porque creaba una metáfora de lo más imaginativa...
Con "el norte" me pasé de localista, je... me refería al norte de Galicia (Coruña, Ferrol, Viveiro) pues en mi zona (el "sur", o sea Vigo) no se usan muchas de esas expresiones (guachimán sí, pero filispín, bichicoma y otras, no)
Lo de Ourense/Orense es cierto. El caso "ou" por "o" sería más aplicable a otros topónimos (Valdouro, Mourelos, no sé...) pero fue el primero que se me ocurrió.
Un saludo :)
Durante años, los lectores del Ulises de Joyse se extrañaron de que el personaje se envolviera la barba en el periódico antes de salir a la calle. ¡Qué surrealista, qué genial!
En realidad, se trataba de una errata: los linotipistas suizos habían confundido bread por beard.
No es un klamstein, pero lo merece.
Hostiá, RM (yo ahora aquí digo mi pedantada: yo es que el Ulises me lo leí en inglés), esa errata me parece de examen de niño de primer curso de idiomas. O de pasar muy por encima y no leerse las cosas. Me parece fortísimo que se aceptase eso. Pero claro, como tú dices, como se suponía que era algo surrealista y absurdo, pues todo les valía.
Es como lo del camello: se les atribuye una imaginación que no tenían, jajaja.
Ya que mencionáis la Biblia, voy a preguntaros una cosa a ver si me la aclaráis.
El otro día me estaba preguntando cómo es posible que esta frase suene tanto a mala traducción del inglés cuando probablemente esté traducida desde otra lengua:
"Los caminos de El Señor son misteriosos". En inglés se dice "The Lord works in mysterious ways" y da la impresión de que "ways" ("maneras") se ha traducido como false friend por "caminos". ¿Es coincidencia o puede tener alguna base lo que yo digo?
A mí la frase me suena como "Los caminos del señor son inescrutables", que tendría más lógica, aunque lo de caminos misterioros queda muy bonito, muy poético... aunque venga de alguna mala traducción de un dicho inglés (a saber...)
Curiosamente la Biblia dice lo contrario, que "Los Caminos del Señor son rectos", jejeje... a ver si se aclaran.
Es broma, supongo que el primero se refiere a la manera de obrar de Dios y el segundo al camino que nos marca para la salvación u todo eso.
Por cierto, esto del inglés y la Biblia me recordó a un sonado caso de fraude en el siglo XVIII o XIX en que un tipo consiguió sacar a subasta una serie de cartas que Jesús le había escrito a su madre, María. Un montón de gente se lo creyó y se llegó a pagar un dineral por ellas... pese que en la Judea del siglo I no había sistema postal (faltaban un montón de siglos para ello) y que dichas cartas estaban escritas... en inglés.
Aunque quien sabe, los caminos del señor son misterioros, ¿no? jeje
De nada!
Es cierto que en Galicia hay miles de animaladas de estas.. por ejemplo, en Coruña hay una zona que se conoce como La Grela, nombre sin ningún significado aparente. Pues viene de Agrela, que es un campo de cultivo pequeño. Pero llegó el franquismo y se decidió que a y grela iban separados, y que a era el artículo la.
Y los Klamstein son una genialidad... :P
A mí los escolapios me explicaron que la aguja era una puerta para el mercado, y que era estrecha y baja para que no cupiera el camello, y de ahí la metáfora.
La verdad que el camello y la aguja de coser despierta la imaginación un montón, jeje.
Lo de la Biblia tiene pinta de ser 100% intencionado, porque si no me falla la memoria, en la asignatura de TEORÍA DE LA TRADUCCIÓN vimos que ya había teóricos en aquellos tiempos (y mucho antes) que, seguidos después por algunos hermenéuticos, prescribían que la palabra de Dios no podía alterarse, que la mayor unidad lingüística era la palabra (y no el texto o el contexto). Por todo eso, había que traducir "literalmente", aunque perdiese el sentido.
Un post muy interesante y divertido. Gracias.
Miguel Hamburgo
Una duda sobre el mismo post: las máquinas expendedoras ¿despiden libros?
Lo de "despiden" me suena de lo mas raro, aunque la primera acepción del DRAE sea "Soltar, desprender, arrojar algo", sigue sin cuadrarme
Escuchado hoy en la farmacia: "¿Me da un peterpan?".
Quería "primperán".
Israel, ese "despedir" es cuando sale "despedido" (del un vehículo, por ejemplo"
Por cierto, ¿se consideraría Klamstem "freak" cuando se traduce como friki?
No, porque "freak" no suena parecido a nada español. No es una traducció hecha por el oído.
Lo que ocurrió con freak es que se tomó como préstamo lingüístico, con una acepción algo diferente a la que tiene en el original y luego ya, además, se cambió la forma de escribirlo.
Hay quien escribe "freak", hay quien escribe "freaky", hay quien escribe "friqui" (que sería como escribir "güisqui") e incluso hay personas que han llegado a diferenciar entre unos y otros, pero eso ya es una diferenciación personal que se hace para que no suene tan mal.
Quizá dentro de muchos años, si se asienta "friqui" en el español, acabaría siendo así. Por ejemplo, no sé si "guay" viene de "wild", que es posible. Pero un klamstein sería en ese caso que en inglés pusiese "wild" y aquí se tradujese por "guay". "Born to be wild", por ejemplo: "nacido para ser guay".
Y ahora que me surge esto, veo que nadie conoce la etimología de "guay" y me lo apunto para investigarlo y hacer un post.
Saludos y gracias por las ideas que nos das, Mskina.
La etimología no sé, pero por la zona de Valencia "güey?" es como decir "¿qué?" cuando llamas a alguien.
Aquí hay una explicación, bastante curiosa:
http://etimologias.dechile.net/?guay
Tampoco hay que olvidar la variante "guachi", sin duda contracción de "guay" y "chachi", o el famoso vacile "Vas de guay y no llegas ni a chachi".
Hombre, SuperSantiEgo, qué alegría que te encuentres mejor.
Sí, acabo de visitar el foro del Wordreference (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=770087) y he encontrado que hay ésa y un montón más de explicaciones posibles y que nadie lo tiene nada claro. Así desisto de hacer un artículo.
Cuando quieres salir de una aplicación, dices "quit", o sea: "quitar".
Publicar un comentario en la entrada