05 noviembre 2008

With a little help from our friends


Viendo que tan ilustres lectores comentan habitualmente en este blog, desde Vicisitud y Sordidez me han pedido el favor de que yo a mi vez pida el favor de que ofrezcáis sugerencias para subtitular un cortometraje al inglés.

Las frases que habría que traducir son las siguientes:

"Bromas, las precisas"

"Has hecho la película que te ha salido de santos huevos"

"Sí, exactamente es lo que he hecho: lo que me ha salido de los cojones".

21 comentarios:

rogersm dijo...

"Bromas las precisas" sería "Keep jokes to a minimum" en una traducción normal, pero creo que en este contexto se pierde la proximidad que tiene la frase en castellano.

Vamos, yo usaría la forma inglesa con un jefe mío, pero no la forma castellana.

Ponzonha dijo...

Venga, aquí va mi intento:
No more jokes than necessary.
You did the movie that you fucking wanted.
Yes, that's fucking exactly what I did.

Milgrom dijo...

¿Pero se ha de hacer en serio o aceptáis ideas descacharrantes?

Yo propongo:

Jokes, only the right ones. (añadiendo el juego con la confusión de sentidos entre si sólo acepta las bromas correctas o no)

You've made the movie directly from your balls

Yes, exactly, I've done what my balls wanted me to do.

Toma patillada de traducción.

Dan dijo...

Me quedo con lo de Ponzonha, pero para reírnos un poco...

"Jokes, the precises"

"You've done the movie that has come out of your holy eggs"

"Yes, it is exactly what I have done: what has come out of my testicles"

Jur,jur

Alan dijo...

Joder, qué difícil.

No sé el contexto, pero de la expresión "bromas las precisas" pasaría directamente, porque dudo que haya algo exactamente igual en inglés. Si el personaje se lo dice al otro en plan "no te pases" podría usarse "don´t push it" o algo así. En otro contexto no sé.

Para lo otro creo que algo parecido a lo que sugirió ponzonha podría estar bien. Algo como "you did the movie as you fukin´ pleased".

moscacojonera dijo...

"Jokes, the precise ones" :D
(from lost to the river)

Anónimo dijo...

bromas las justas, si lo admite el contexto podría ser no shit, no kidding o algo así

La navaja en el ojo dijo...

Voy a aclarar lo del contexto, que debería haber indicado antes. Lo de bromas las precisas es que alguien de televisión española vio los falsos documentales y demostró no tener nada de humor diciendo que no lo aceptaba porque "bromas, las precisas". O sea, sería la típica frase de persona viejuna y picótica que no acepta que se hagan bromas o que no todo sea tomado sepulcralmente en serio. Es una frase dicha con intención aleccionadora y de superioridad, con actitud de "los demás no saben cómo comportarse"... O eso creo, jejeje.

geminisdespechada dijo...

"no need to make jokes about this" entonces?

Javier Chacón dijo...

Bromas las justas... con sentido de superioridad y para una película "What's that, a teen movie?".

Si está hablando de una película demasiado "graciosilla", a mí la forma que se me ocurre de menospreciarla esa esa, considerar que parece para niños/adolescentes.

Seguramente sea demasiado libre pero bueno... no soy yo muy ilustre en el inglés precisamente jeje.

moscacojonera dijo...

yo cambiaría lo lacónico del castellano "bromas, las justas", por una frase larga y formal en inglés... aunque ahora no se me ocurre ahora... una que tenga cierto toque de eufemismo, palabras no muy usadas para ser todavia mas viejuna.

¿algo como "It was something utterly unacceptable" o algo más rápido como "that was out of place"? ¿Childish behaviour?... Tengo la sospecha de que a ti se te puede ocurrir algo mejor...

Anónimo dijo...

No fuckin´ around.


I did the fuckin´ movie right out of my bollocks.

Vicisitud y Sordidez dijo...

Muchísimas gracias a todos. Muy buenas respuestas de momento.

fender1972 dijo...

Más sugerencias:

- No kidding here.

-You made the movie on your own fucking way.

-Right, that´s exactly what I did: my own fucking way

fender1972 dijo...
El autor ha eliminado esta entrada.
fender1972 dijo...
El autor ha eliminado esta entrada.
fender1972 dijo...
El autor ha eliminado esta entrada.
fender1972 dijo...
El autor ha eliminado esta entrada.
cjbblog dijo...

Y este es mi intento:

"Bromas, las precisas"
No joking around, got it?

"Has hecho la película que te ha salido de santos huevos"
You’ve shot the movie your hairy ass fucking pleased

"Sí, exactamente es lo que he hecho: lo que me ha salido de los cojones".
That’s right, I did (precisely) whatever the fuck I pleased.

me encanta el blog, por cierto

cjbblog dijo...

cuánto taco. no es la costumbre. sorry.

Vicisitud y Sordidez dijo...

¡Gracias a todos! No tengo palabras para expresar mi emoción ante tanta generosidad y mayor criterio aún. La última me parece épica.

¿Se podría decir "hairy balls" en vez de "hairy ass" oestoy traicionando la expresión británica?