Un hombre llamado Horst

He estado viendo Wilbur se quiere suicidar; la película, de 2002, es de una directora danesa pero está ambientada en Escocia. En ella, el suicida Wilbur, que no tiene precisamente buen carácter, martiriza con chistes sobre su nombre a su psiquiatra, el doctor Horst.

El primero de ellos es preguntarle si es cierto que Horst quiere decir salchicha en alemán. Podría pensarse que ahí existe un juego de palabras que se pierde en la traducción, pero no es así. Como sabrán quienes hayan probado la cocina alemana, salchicha (sausage en inglés) en alemán se dice Wurst, que, al igual que sausage, fonéticamente no se parece en nada a Horst; como se trata de un nombre germánico (que, como ocurre muchas veces, es tanto nombre de pila como apellido) pues el chiste es algo así como preguntarle a cualquier noruego si su nombre significa arenque o salmón. Para un español medio no tiene mucha gracia porque no identificamos automáticamente Horst como un nombre alemán.

El segundo tiene más miga, y está mejor resuelto en doblaje que en el subtitulado. Wilbur le pregunta al sufrido doctor si es pariente de A man called horse (Un hombre llamado caballo). Evidentemente la base es un juego de palabras entre horse y Horst, dos vocablos que sí tienen gran similitud fonética. El subtitulado es fiel al original y lo traduce por Un hombre llamado Horst; el chiste resulta prácticamente incomprensible, salvo que uno tenga presente lo de horse y lo de Un hombre llamado caballo, que tampoco es una película reciente ni demasiado conocida. Por eso me parece mucho mejor opción la del doblaje: ¿es usted pariente de un detective llamado Sherlock Horst? El traductor ha buscado, con bastante éxito, el nombre de un personaje anglosajón bien conocido para el público español y con similitud fonética con Horst; los puntillosos dirán que el chiste pierde fuerza porque la comparación con un caballo es más humillante, y por lo tanto más divertida, que con Sherlock Holmes, pero el traductor ha salido del paso de forma bastante airosa, mientras el subtitulado resultará comprensible tal vez para un 10 % del público.

9 comentarios:

La navaja en el ojo dijo...

Uy, recuerdo aquella película (Un hombre llamado caballo claro que la recuerdo, pero me refiero a Wilbur se quiere suicidar). Qué mala era. Te pasabas todo el metraje pensando: "pues a ver si te suicidas ya de una vez". Insoportable.

geminisdespechada dijo...

lo único que se me ocurre es: 'me llamo Horst, James Horst' jeje, pero es que sigo con la entrada anterior..

irisux dijo...

El guiño español a Sherlcock Holmes también tiene su gracia, recordemos todos que era drogadicto.
Ahora dudo si verla o no dicha película xD

(!) hombre perplejo dijo...

Alternativa: "¿Se inspiró en usted Jack Nicholson para su retorcido personaje de Mejorst imposible?"

Patricio dijo...

La fonética más degenerada del "horst" llevaría a una imitación del magno Chiquito de la Calzada. Te da cuén?

Off-topic/consulta: La canción de The Who, Won't get fooled again, ¿se podría traducir como "no nos volverán a tomar por tontos"?

La navaja en el ojo dijo...

Me parece muy buena sugerencia la que das. Porque literalmente podría ser "no nos volverán a engañar", pero con tu opción se mantiene la palabra "tonto" y con ello, la intención de la frase original. Qué buena la canción, por cierto.

Anónimo dijo...

Me voy offtopic, pero es que hay cosas que no se pueden traducir, otras que no se deben traducir y otras que traducidas son insuperables; entre estas últimas: "Performar la sodomía, la glosalalia y la pulsión de muerte". Así, con un par, se ha traducido una performance que se irá a performar un dia de estos. Probablemente esto tiene que ver más con los gafapastas que lo han programado que con el traductor, pero lo cierto es que esa manera de decir dar por culo, farfullar y es-pa-matarte es insuperable. Sobre todo si se tiene en cuenta que en la performance de marras se hacen actos sexuales en directo sin intención pornográfica, que también hay que joderse, porque performar guarrerias en público sin intención de poner cachondo al personal es la apoteosis del gafapastismo y del hay-que-joderse (literalmente) de lo curto que soy.

Vicisitud y Sordidez dijo...

Anónimo: lo que acabas de contar es tan maravilloso que acaba de ser incluido en Cultureta Watch: http://culturetawatch.blogspot.com/2008/11/performar-la-sodoma.html

tacitus dijo...

Si se me permite un chiste: es un alemán que va a Inglaterra, pide morcilla (literalmente en alemán "salchicha de sangre")

- Please I'd like to eat one bloody sausage

Y el camarero solícito le contesta

- And do yo want some fuckin' potatoes as well, sir?

Enhorabuena por este blog