Quantum of Solace o ¡Cuánto sol hace!
El título de la película número 22 del agente James Bond, 007, es Quantum Of Solace y en nuestro país no llevará título alternativo.Se podría dar una traducción (¿cuanto de consuelo?), pero incluso en las páginas web inglesas, cuando se dio a conocer oficialmente el título, admitían que no sabían qué significaba. Ya que es algo críptico hasta para ellos, consideraremos correcta la decisión de no traducirlo.
Estoy casi segura de que en broma se llamará entre el público "Cuánto sol hace". Yo ya no puedo salir a la calle un día luminoso sin recordar la mofa sobre el título del nuevo Bond. Hasta el teaser poster con el que abro este artículo podría valer para indicar esa circunstancia. Incluso podría valer para la próxima parodia (spoof) que hagan, es decir, la Spy Movie de turno.
Quantum Of Solace era el título de una de las historias cortas que Ian Fleming incluyó en la colección de Sólo para tus ojos (For Your Eyes Only). En ella aparecía Bond, aunque no era el protagonista, pues el relato consistía en una anécdota narrada al agente durante una cena, es decir, un argumento muy poco atractivo para un film de espionaje. Ese relato aquí se llamó Una parte de cariño.Daniel Craig declaró sobre el título que "podríamos haber optado por algo más pegadizo, pero eso no forma parte del trato… está relacionado con la trama, no es un título escogido al azar". Dice que tiene que ver con la necesidad de Bond de darle un sentido al final de su relación con Vesper, la mujer que amó y perdió en Casino Royale. Por lo tanto, podría incluir una venganza que le ofrezca "algo de consuelo".
Por suerte, el director Marc Forster ha declarado que Quantum Of Solace estará cargada de acción, por lo menos el doble que en Casino Royale, así que no puede tratarse de la historia corta incluida en el libro. La trama se centrará en un golpe de estado en un país sudamericano. Dominic Greene (Mathieu Amalric) quiere controlar una de las energías naturales más importantes del mundo y por ello ayuda a un general a volver al poder. Camille (Olga Kurylenko) será quien guíe a Bond hasta Greene. Ambos quieren vengarse y por ello tendrán que colaborar.

35 comentarios:
Me parece muy acertado que se haya quedado en inglés porque su traducción tiene tela. Quantum of Solace ("una pizca de consuelo"???). No sé como lo resolvieron en las traducciones del libro de Fleming, pero seguro que fue un quebradero de cabeza,sobre todo por "quantum" que es un concepto de la física difícil de traducir...
Bueno, ahí lo dejo para el debate.
Yo traduciría "quantum" como "partícula".
Ya, pero eso es muy científico. En este contexto, "partícula de consuelo", quedaría algo raro ;)
El término científico "quantum" es facilísimo de traducir; es "cuanto" en castellano (de ahí la mecánica cuántica). Pero supongo que la peli de James Bond no va por ahí.
"Un tantico de alivio"Aunque las bromas pueden ser curiosas: "Con un Quantum de Solace, las penas... ¡es como si encogieran!"
Ya me he meado con lo de Cuánto sol hace ;)))))))))
Jajaja. Entre unos medios y otros lo extenderemos y seguro que se queda como título español no-oficial.
¿No sería "Un pequeño consuelo"? En el sentido de "no consigues todo lo que deseabas, pero te queda el consuelo de haber conseguido algo pequeño, parte de tu objetivo".
Eso si. Un pequeño consuelo me da para pensar en "La pequeña Consuelo" (Little Miss Sunshine a la española) o "Un pequeño con suelo", para la proxima de Danny de Vito.
Vamos, suena un poco repipi eso de pequeño consuelo...
A eso le sumaria que hoy en dia para medir la repercusion en internet de algo que haces creo que es muuuuuuucho mejor ponerle un nombre que no existe (chanante) o dos palabras juntas que no se suelen unir (muchachada+nui, vicisitud+sordidez, quantum+solace,...).
Si le llamas "pequeño+consuelo", consigues un monton de resultados que no tienen que ver con tu peli.
Aunque les va a costar controlar los comentarios sobre "cuanto sol hace" :D
Pues yo creo que, en este caso, la traducción a nuestro idioma está bien clara...
"Un poquito de por favor"
:)
Pues curiosamente, aquí en Alemania sí que se ha traducido: "Ein Quantum Trost", pero es que al parecer tiene los mismos matices que en inglés (cosa de que ambas sean lenguas germánicas, supongo)
Yo veo normal la no traducción, más que porque sea una traducción críptica, porque su traducción no tiene la misma estética de los títulos habituales de la saga Bond.
Normalmente son títulos rimbombantes ("Solo se muere dos veces", "El mundo no es suficiente"...) o directamente el título en inglés, aunque normalmente porque se trataban de nombres propios ("GoldenEye", "GoldFinger"). Así que ya que su traducción no casaba para nada con lo primero, pues se decidieron por lo segundo.
me paaarto con Consuelo XDDDD
Me pregunto Quantum of Bonds quedarán aún? Porque el tipo vende bien pero Flemming no puede dar más de sí.
Se las acabarán inventando, digo yo.
No, no. Dillinger va por buen camino... "Cuanto de solaz". Significa LO MISMO. Lo que pasa es que tanto en español como en inglés la expresión es igual de abstrusa.
Lo que pasa es lo que comentamos siempre: si el título es raro de cojones o incluso feo, hasta si tiene una rima chunga (Battle in Seattle), pero es el título en inglés (aunque no sea el original, sino el internacional que se da a una peli asiática o de un país del que aquí nadie habla el idioma), se acepta, le suena bien a la gente, es maravilloso como título, etc... Pero si el título es exactamente lo mismo, pero es en español, como la traducción que sugerís, entonces todo el mundo lo estaría poniendo verde, diciendo que no se entiende, que vaya mierda de traducción, que para qué lo han traducido, etc... Hoy en día está de moda criticar cualquier traducción de título y si, encima, es rara como ésta (como lo es la original), sería el colmo. Incluso aunque se les dijese que está bien traducido y que en inglés es igual de raro y que lo entienden igual de poco en R. U., a la mayoría de las personas les seguiría sonando a una mala traducción.
por aqui x andalucia seria algo asi como "joe qué caló" jajaja es broma me gusta mucho la idea del titulo no-oficial de la pelicula.
pdta:muy curioso tu blog.
Otro problema grave para el título que sugerís es una polisemia que en R. U. no se produce. Como aquí ya nadie pone tildes ni interrogaciones de apertura, confundirían ese "cuanto" partícula con el interrogativo. Y sería como ir a la carnicería:
- Me pone cuarto y mitad de ternera...
- ¿Y cuánto de solaz?
Casino Royale fue una de las mejores películas de James Bond que me ha tocado ver. Talvez peque de ignorante y entre las más antiguas haya alguna joya, pero lamentablemente he visto la saga solamente desde las de Timothy Dalton.
Así que QoS trae mucha expectativa para mí y muchos de mi generación...
Saludos desde el Perú!
i like your blog......
Ojo!! Goooooood girl es en realidad un tio gordo, feo y peludo que se llama Gumersindo.
No piqueis.
Tranquilo: pensando que era una tía habríamos picado mucho menos, jejej.
Si en otra entrada se ha atacado en el blog la costumbre de no traducir los títulos, no veo por qué hay que comulgar con ruedas de molino y hacer una excepción aquí. La traducción es sencillísima, "un cuanto de solaz" o si se quiere ser menos críptico, "un cuanto de consuelo".
Al principio pensaba que el "quantum" del título no iría por el término físico, pero al parecer sí. El "cuanto" es la cantidad más pequeña de una magnitud que puede existir; por lo tanto "un cuanto de", es como decir "una micra de", "una millonésima de", "un infinitésimo de", etc. "Un cuanto de solaz" es una forma muy pedante de decir "una pizca de consuelo".
Luego está el tema que apunta Navaja, "Quantum of solace" suena guay y "cool", en cambio "Un cuanto de solaz" parece un mal título, cuando son exactamente lo mismo, ya vale de avergonzarnos de nuestro idioma y pensar que el español suena menos culto. Si otras veces hemos criticado que no se traduzcan títulos (que, por otra parte, tampoco sería tan mala costumbre si se hiciera de forma sistemática y no sólo con las películas americanas), no veo que haya que hacer una excepción aquí porque la gente de letras no sepa lo que es un cuanto.
Hey! Yo soy de letras y sé perfectamente lo que es un cuanto. Esas distinciones absurdas de "los de letras son no se qué... y los de ciencias nosecuantos" son absurdas y de niñatos de bachillerato. En muchas carreras consideradas de Humanidades existen los laboratorios y se entra en terrenos de disciplinas "científicas como" la acústica, la estadística, la química, la geología. ¡La distinción ciencias/letras es una falsa convención! Hay ciencias naturales, sociales, económicas, humanas...
De hecho me temo que la que menos entendería el título "Un cuanto de solaz" sería cierta gente que se dice "de ciencias" y que con esa excusa no tiene ni idea de leer ni escribir y así, como pasan de la ortografía, confundirían "cuanto" con "cuánto" y... bueno... sería un milagro si supiesen qué significa "solaz".
Aparte de la polisemia que indicaba antes, hay otra diferencia entre "quantum" en inglés y "cuanto" en español. El segundo es solamente el sustantivo. Pero "quantum", además de "cuanto" significa "cuantía" y también es el adjetivo "cuántico/a". Por ejemplo, "física cuántica" es "Quantum Physics", "teoría cuántica" es "quantum theory". Había una serie llamada "Quantum Leap", "salto cuántico". Por ello, yo no entiendo necesariamente que el título hable de un cuanto, sino de la cuantía.
No es cuestión de que en España no se sepa qué es un cuanto, yo creo que se sabe. Lo que pasa es que si en Inglaterra es normal utilizarlo como medida figurada (porque obviamente esto es figurado), usarlo aquí en sentido literal carece de sentido. Nosotros decimos como medida figurada un "pelín". Y, claro, no es que en inglés nadie sepa lo que significa "a little hair", todo el mundo lo sabe. Pero utilizarlo para indicar "un poquito" sería sumamente ridículo.
Si no fuese algo que se utiliza, como el "pelín", se podría haber traducido así incluso aunque pensásemos que las personas no están familiarizadas con el término físico. Porque en Little Man Tate (1992), Jodie Foster llamaba a su hijo canijo "leptón" y eso se aceptaba. No creo que es que en EE. UU. fuese una palabra más conocida que aquí, sino que la ibas asimilando con la película.
Pero si el "cuanto" es algo que los ingleses han introducido en su idioma con sentido figurado (cosa que aquí no ha ocurrido), puestos a abogar por que se tradujese la película, yo nunca diría que hay que utilizar la palabra "cuanto", sino otro sinónimo de "poco" o de "pizca", como se hizo con el relato de Fleming.
Hombre Dan, eso de que sabes perfectamente lo que es un cuanto cuando más arriba has propuesto traducirlo como "partícula" .... frío, frío, no es una partícula en absoluto. Precisamente fue ese comentario tuyo lo que me hizo pensar que la gente de letras podría estar muy perdida respecto a la idea de lo que es un cuanto.
No pretendía ofender a nadie y pido disculpas si lo parecía; "cuanto" es un término bastante específico que me parece normal que quien no haya estudiado física desconozca y se imagine, como en tu caso, que es una partícula o algo así. Se me ocurre que existe la posibilidad de que Ian Fleming también anduviera igual de despistado y pensara que estaba diciendo otra cosa con lo de "quantum", pero supongo que sí sabía lo que era.
Pero vamos, atacar que se hagan generalizaciones respecto a lo de la gente de ciencias y gente de letras y luego soltar a continuación una retahíla de los tópicos más rancios y casposos sobre la gente de ciencias me parece cubrirse de gloria de arriba a abajo.
Y si están mal ese tipo de generalizaciones, tampoco me parece precisamente adecuado insultar gratuitamente a los alumnos de bachillerato; los hay niñatos, desde luego, pero también hay muchos que saben de física y, algo mucho más importante, saben lo que es la educación y el respecto.
"Un mínimo consuelo"
"Un mínimo de consuelo"
Navaja, creo que no entiendo lo de que "quantum" quiere decir "cuantía". Para mi "cuantía" es cantidad de dinero, ¿quieres decir que la intención de Fleming es emplear en sentido figurado una palabra que se suele usar para referirse al dinero? Pero es que aunque fuera así, que yo sepa "cuantía" en inglés se dice "amount", "quantity" me suena más a cantidad de una magnitud física, no a dinero, y "quantum" me pega todavía menos en ese contexto. Supongo que estás pensando en "cuantía" con otro significado, pero siempre que he visto esa palabra se refiere a una cantidad monetaria (mayor cuantía, menor cuantía, una cuantía de tantos euros, ....).
Por otra parte, puede ser, aunque yo no lo haya visto nunca, que "quantum" haya adoptado en el lenguaje cotidiano inglés ese sentido de "pizca" o "pelín", pero si fuera así los propios anglosajones no tendrían dudas respecto a lo que significa el título.
Si lo de "quantum" en sentido figurado es una metáfora que usa Fleming por su cuenta y riesgo a partir del significado físico de la palabra y no una expresión coloquial, sí tiene sentido que dé origen a confusión entre los mismos anglosajones, puesto que "cuanto" es un término más bien desconocido para quien no haya estudiado física; es que además no le veo sentido al título de otra manera. Sería algo parecido a lo que dices del leptón en la película de Jodie Foster, o como cuando se empezó a usar en español lo de "mega" como prefijo superlativo.
En todo caso, aunque fuera cierto que "quantum of" se emplea habitualmente en inglés como "pizca de", tendríamos también un título no muy difícil de traducir, me sorprende que aquí sí te parezca bien dejarlo en inglés. Supongo que hemos asimilado ya que cuando un título puede resultar extravagante o hermético no se emplee y se deje en inglés o se sustituya por otro más explícito; ya hace tiempo que había pensado en escribir un post hablando de que los títulos españoles suelen ser más evidentes que los anglosajones.
Una pizca de consuelo.
Una brizna de consuelo.
Una mieda de película.
Desde luego que es mucho más interesante la discusión sobre el posible significado del título que la película en sí...
Yo propondría algo que han dicho por ahí: "El mínimo consuelo", que, por otra parte, es de lo que acaba yendo la película.
Espero que esto os guste:
http://failblog.org/2008/11/24/welsh-fail/
"El mínimo consuelo" es como una explicación de lo que quiere decir "un cuanto de consuelo", sería un título con más gancho, pero la cuestión es si hablamos de buscar un título más comercial o de ceñirnos a lo que quiere decir en inglés.
Muy divertido lo de failblog, gracias :-)
Un poquito de por favor
Hombre, desde el punto de vista funcional, no traducirlo es la mejor solución. Así, el título causa el mismo efecto tanto para el público angloparlante como para el hispanohablante. Un efecto que se podría resumir en dos frases: what the fuck? y ¿lo cuálo?.
Sería interesante hablar con alguien que trabaje en las taquillas de un cine para ver cómo pronuncia la gente el título de la película. Si en las farmacias piden "Peter pan" en lugar de Primperán, imaginemos...
"Consuelo cuántico".
Así se arregla lo de la polisemia de "cuanto", y creo que la expresión conserva la extravagancia y la estética originales.
Anda! Pues he encontrado el cartel en un concurso de carteles retocados.
Echadle un vistazo.
http://www.malabarraca.com/actividades/carteles2/quantosolhace.jpg
Un saludo
Muchas gracias, Theyen. He editado la entrada para incluirlo.
¿Serviría "Un instante de alivio" o "Un instante de consuelo"? Incluso alejándose un poco más "Un instante de felicidad"
Publicar un comentario en la entrada