28 noviembre 2008

¿Olas u ondas?

Hoy, 28 de noviembre, se estrena en España la película Die Welle, de Dennis Gansel (Napola). El título de este film se ha traducido correctamente por La ola.

Pero "ola" sólo es una de las traducciones posibles de la palabra "welle", que también significa "onda", de ahí que los nombres de las cadenas de radio y televisión nacionales comiencen con Deutsche Welle: las ondas de emisión explican esta marca, nunca las olas.

Para distinguirlo mejor habría que especificar que las olas son siempre ondas, pero que no todas las ondas son olas. Es decir, la ola sería un solo tipo de onda. No quiero entrar mucho en física, pero, citando la Wikipedia: las olas del mar son ondas mecánicas (es decir, perturbaciones de un medio material) de las llamadas superficiales, que son aquellas que se propagan por la interfase (la frontera) entre dos medios materiales. En este caso se trata del límite entre la atmósfera y el océano.

En el caso de la película, la acepción de "ola" se aplica mejor que la de "onda". En ella, un profesor de instituto, de hoy en día, lleva a cabo el mismo experimento que ya pusiera en marcha Ron Jones en una escuela de sencundaria de Palo Alto, en 1967. Jones llamó a su prueba "The Third Wave", debido a la noción popular de que la tercera de una serie de olas del mar es siempre la más fuerte.

Y de aquí llegaríamos a otras cosas que se han traducido como "olas" porque procedían de palabras que en sus idiomas originales tenían tanto ese sentido como el de "onda". La Nouvelle Vague se conoce aquí como "Nueva Ola", pero no sería tanto una ola como una onda, palabra que se emplea mucho en México entre el lenguaje coloquial "¿Qué onda?" "¡Qué mala onda!"...

Me da la sensación de que todas estas "olas" figuradas que hemos llamado así en nuestro idioma se referían realmente a "ondas" que se propagaban en círculos concéntricos (como los de la imagen) y que, por lo tanto, nunca estaban correctamente definidas como "olas", sino que siempre se ha tratado de malas traducciones.


De hecho, en los idiomas que se me ocurren ahora, siempre hay una palabra para las dos cosas: en francés, "vague"; en inglés, "wave"; en alemán, "welle"; en italiano y en portugués, "onda", etc…

A veces se ha empleado "ola" u "oleada" de forma figurada directamente en español, sin que se trate de una traducción. En esos casos, el sentido era diferente. Por ejemplo, una "oleada" de violencia sería un movimiento distinto al de las ondas expansivas. O "tu amor llegó hasta mí como una ola" (Rocío Jurado), es algo que se abalanza sobre alguien.

Ahora la curiosidad: resulta que hay un tipo de ola de las que se hacen en los estadios deportivos que lleva el ridículo y redundante nombre de "ola-welle", que sería como lo de "las hermanas sister".

21 comentarios:

Elperejil dijo...

En gallego también tenemos sólo "onda" para designar tanto a las olas como a las ondas.
"Ola" es gallego es similar a "Hola" (saludo) en castellano.

JuanRa Diablo dijo...

Ole por la explicación.

moscacojonera dijo...

Curiosidad... ¿hablas todos esos idiomas?¿francés, inglés, alemán, italiano y portugués?

Dan dijo...

¿Y lo de "oliñas venen e van"? No me digas que se m cae otro mito.

La navaja en el ojo dijo...

Mosca: norl.

Dan: es "ondiñas", jeje.

Abuelo Igor dijo...

Nunca te acostarás sin aprender una cosa más: tras leer tu artículo consulto ese diccionario de portugués que compré de oferta hace siglos y tenía abandonado, y corroboro que "ola" se dice "onda", con lo que mi idea recibida de que "bossa nova" es lo mismo que "nueva ola", "new wave" o "nouvelle vague" sólo es cierta en parte. "Bossa" figura traducida, en lo literal, como "chichón, hinchazón", y en lo figurado como "tendencia", con lo cual la equivalencia está en el fondo pero no en la forma.

La navaja en el ojo dijo...

Efectivamente, también yo había leído que "bossa" era "ola", pero no es así. Lo comprobé igual que tú, gracias al diccionario. Me alegro de que el post valiese para algo.

Calítoe.:. dijo...

Lo de ola-welle es la primera vez que lo veo, ¿no se solía decir "la ola mexicana" (o simplemente "la ola") por lo del Mundial de México 86?

Y sí, como dicen por ahí, en la canción es "ondiñas". Algunos dicen "oliñas" por influencia del castellano...

Pienso que la "nouvelle vague" francesa podría entenderse también como algo que llega de repente, ¿no? También es un nuevo modo de "sintonizar", pero en ese caso lo de la "ola" no me parece tan mal.

Saludos.

geminisdespechada dijo...

la rocío jurado y las hermanas sister en el mismo post, jajajaja

La navaja en el ojo dijo...

Jajaj. Dillinger, que es una mala influencia ;)

Anónimo dijo...

como esas ai muchas: "salsa sauce" se me ocurre aora, jiji

Anisótropo dijo...

Yo pensaba que "bossa" era "bolsa", como dicen los catalanes con ese refrán: "Si la bossa sona..." (creo que lo aprendí con la canción "La negra flor" de Radio Futura). Es sólo una broma ;).

Ahora que habláis de redundancias, una que se usa mucho (creo que el nombre técnico es "pleonasmo") es "memoria RAM", pues "RAM" quiere decir "random access memory".

Anónimo dijo...

La explicación es genial, pero yo me inclino por la traducción "oficial"... ¿Una película que se llame "La onda"?
A mi me suena a musical, ¿recordais "La buena onda" de Pimpinela?
Salut!

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, Anónimo. Pero en este caso digo que la traducción es buena porque, aunque en un principio pudiésemos pensar en la expansión de la onda, en realidad a lo que se refería el científico californiano fue a una ola del mar, como digo ahí arriba.

Para las demás ocasiones (la "nueva onda" y cosas así), supongo que "onda" sonaría mal, pero porque estamos acostumbrados a leer y escuchar "La nueva ola", pero no porque de verdad suene mal. Cuando escuchamos "ola", con lo que lo asociamos es con "oleada", pero no con su verdadero sentido de "onda expansiva".

frecuencia dijo...

Vaya, qué aplicados son todos. Enhorabuena no solo a los autores, sino también a los comentaristas. Me encanta el rigor con el que se escribe en este blog.
Por cierto, aunque ya lo sabrán, el fenómeno lingüístico que responde a esa repetición de dos palabras que comparten significado en un mismo sintagma se llama tautología. Aporto una más: Valle de Aran.

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, frecuencia. Quizá podría ser otro motivo de entrada "tautologías famosas"

David C. dijo...

Gracias por la información.

Plop!!! dijo...

Da igual que Welle signifique también "onda". La peli se basa en un hecho histórico que tiene nombre propio en Castellano, y desde hace muchos años: "la tercera ola". Por lo tanto, "ola" es una traducción correcta en este caso.

La navaja en el ojo dijo...

En el post digo que en este caso es correcta y además, explico por qué lo es.

Pero aprovecho para decir que otras traducciones de "welle" pueden no serlo.

Plop!!! dijo...

Aprovecho la ocasión para felicitarte por tu blog!! Es muy, muy bueno!! Un cordial saludo! :-)

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, Plop.