10 noviembre 2008

Las ges y las jotas

Jordi Hurtado es un hombre que pronuncia prácticamente todo de maravilla, que pone un inmenso entusiasmo en todo lo que presenta, al que da gusto oír. Sólo alguna vez he escuchado de sus labios algún tipo de defecto, como "dijistes" y, viniendo de él me ha rechinado en los oídos mucho más que si viniese de cualquier otra persona por su impecable dicción habitual.

Hay una palabra, sin embargo, que se empeña en pronunciar mal programa tras programa. En este blog no hablamos de las malas pronunciaciones a secas de nuestro idioma, eso daría pie a mucho más –ciñéndonos a la ge y la jota para no ir más lejos, este fin de semana he asistido a una boda en la que el oficiante decía "cónyugues", motivo suficiente para tampoco casarse por el juzgado—, sino de todo lo que ocurre por culpa de traducciones y de la influencia de otros idiomas. Y creo que en este caso el problema llega por ahí.

La palabra de la que hablo es "giga", que Proviene del griego γίγας, que significa gigante.

Como veis, por su grafía, sólo existe una posible forma de pronunciar la primera sílaba, con ge dura, como si fuese una jota. Sin embargo, Jordi Hurtado dice "yiga" y no es la única persona a la que le he escuchado esta pronunciación. Una amiga mía mejicana lo decía también así, por lo que me imagino que en México es la forma de pronunciarla.

Podríamos pensar que esta pronunciación incorrecta es debida a la influencia del idioma inglés. Lo paradójico es que en inglés tampoco se pronuncia con este tipo de "g", sino con la "g" suave que se correspondería a nuestro "gui". La palabra "giga" en inglés se escribe "gig" y se pronuncia "guig", como las actuaciones de una gira musical.
Es cierto que "gigante" en inglés, "giant" sí que se pronuncia con un sonido similar al de nuestra "y" al inicio de sílaba. Pero no "gig". Está aceptada la pronunciación con la ge que suena a nuestra "y", como en "gigantic", pero en la palabra completa, "gigabyte". Además, esta pronunciación es la menos habitual. O sea que ni como influencia del inglés se podría comprender la pronunciación de Jordi. E incluso si fuese por influencia del inglés, seguiría siendo incorrecta.

La jota también nos da problemas a la hora de pronunciarla. Sabemos que para cualquier extranjero que aprenda español es de lo más difícil de decir. Pero eso no está tan relacionado con este blog como lo contrario: cómo pronunciamos desde aquí las jotas extranjeras.

En los doblajes de películas –que se hacen en su inmensa mayoría en Barcelona— se suelen pronunciar los nombres anglosajones que comienzan por "J" con el sonido de la "j" catalana, es decir, el de Jordi o Jaume. Pero ese sonido no se parece en nada al del idioma inglés, si acaso, al que se asemeja es al del francés, Jacques, Jules, etc…
Muchas veces no sabemos si se dirigen a un Jack o a un Zach, a un Sean o a un John, etc... La jota catalana es mucho más silbada, más dental, más similar al sonido "sh" que al de la "j" inglesa. En catalán probablemente encontrarían un fonema más adecuado para copiar su sonido y acercarse a la pronunciación angloparlante, la "i", como por ejemplo en "io". Esa "i" se pronuncia más o menos como la pronunciamos en castellano, sin llegar a hacer el sonido de la "y" de "yo". Sin ser del todo lo más parecido a la jota de nombres como Jason o Joshua, se acercaría más.

41 comentarios:

SuperSantiEgo dijo...

¿Que por qué la gente pronuncia "yiga", cuando ya todo el mundo sabía decir gigavatio sin problemas? Pues por la misma ignota razón que cada vez vemos más escrito Afghanistán, Korea, o incluso 2WW.

Porque hay mucho moñas suelto.

moscacojonera dijo...

aigh jordi hurtado. me pone taaaan nervioso mirarle... me es tan incomodo de verr.rrrr....r...r

Chusa dijo...

Los "conyugues" más horripilantes se los he oído decir varias veces cuando era presentadora de un informativo nacional en tele 5 a Angels Barceló.
Si yo fuera dueña de una televisión una burrada así o cualquier otra de semejante calibre sería motivo de despido. Se aceptan los "trabalenguas", los deslices y las equivocaciones (cuando se rectifican), son parte de los "estupidiarios" y muchas resultal hilarantes, pero el mal español no debería ser tolerado.

La navaja en el ojo dijo...

Creo que das con la clave: una cosa es equivocarse, que se puede equivocar cualquier persona, hasta la que mejor hable y mejor domine el vocabulario y la gramática. Pero cosas que no se saben decir no se tendrían que admitir porque simplemente se puede enseñar a esa persona a que las diga bien. Podría haber clases de dicción y ampliarlas a conocimientos de este tipo.

Anisótropo dijo...

Una curiosidad. Veo que escribes "mejicana" y "México". Ya sé que se escribe "México" y se pronuncia ['mejico], pero ¿no debería pasar lo mismo con sus derivados?

Otra curiosidad, ahora relacionada con "giga": quien quiera ver la propuesta que realizaron la ISO y el IEC para aclarar lo de los prefijos en informática, puede encontrarlo muy bien explicado en la entrada "prefijo binario" de la Wikipedia.

La navaja en el ojo dijo...

No es que se escriba "México" y se pronuncie "Méjico". Es que se escribe tanto "México" como "Méjico". Las dos son correctas. La primera es arcaica, pero la escribo así porque cuando lo he hecho de otra forma, los meXicanos se han ofendido. Pero la más correcta es con jota, por eso lo he escrito así también. Digamos que con jota es correcta y con equis, políticamente correcta. Por eso en el mundo de hoy donde esto prevalece, se usa más con equis, incluso en publicaciones españolas, como por ejemplo, El País.

geminisdespechada dijo...

pues yo siempre digo /jigas/ pero si tuviera que decirlo en inglés diría /yigas/, ya ves..

La navaja en el ojo dijo...

Para los que hablamos el inglés como segunda lengua, muchas veces es muy difícil saber cómo se pronuncia algo con gi o ge porque es, digamos, aleatorio y la única forma de saberlo es de memoria, o eso creo. Que yo sepa, no se corresponde con ninguna regla. Lo gracioso del caso que os cuento de mi amiga es que ella y yo vivíamos en EE. UU. y entre nosotras hablábamos en español, pero todo el resto del tiempo, en inglés. Y ella decía a un disco duro portátil de 9 gigas, que era enorme (hoy con el tamaño de los iPods me río de ese aparato), como todo el mundo allí, el "Nine gig", pronunciado "nain guig". Pero luego cuando pasaba a hablar castellano, decía "yiga" (no utilizo la fonética, como tú para que cualquiera pueda entenderse).

geminisdespechada dijo...

bueno, en realidad no es que use la fonética, que no sé realmente usarla, pongo las barras en plan comillas, no te creas ;)

se entiende no? que es como lo pronuncio.. si hubiera puesto /'yi:gas/ o como sea pues entonces sería otra cosa, jeje. Sabes fonética?

Anna Sanjerónimo dijo...

En catalán probablemente encontrarían un fonema más adecuado para copiar su sonido y acercarse a la pronunciación angloparlante, la "i", como por ejemplo en "io".

De hecho, el catalán comparte el fonema /dʒ/ (el de la "j") con el inglés. En catalán, se representa con el par de consonantes "tj" o "tg" (depende de la vocal que siga, igual que en castellano). El sonido de la "tg" en palabras como, por ejemplo, "metge" ("médico") es clavado al de la "j" de John, Jack o James.

Se trata, sin embargo, de un sonido que nunca aparece al principio de una palabra ni al final, sólo en medio. Puede que de ahí venga el vicio de utilizar el fonema /ʒ/ en su lugar. De la falta de costumbre, vaya.

¡Saludos! :)

La navaja en el ojo dijo...

Muchas gracias, Anna. No había caído en ese sonido, pero ahora que lo dices, sí que es mucho más parecido al de la "j" inglesa. Sí que lo había escuchado, por ejemplo en la expresión "mitjà mitjà". Quizá es lo que comentas: que sólo se puede pronunciar si viene de otra sílaba y no como principio de palabra. O quizá es que simplemente los dobladores se acomodan a la pronunciación que conocen de forma natural (es lógico, no digo que hagan mal), en lugar de buscar otra. Aquí más que de ellos, quizá del director/a del doblaje tendría que venir el decirles que se pronuncie de otra forma.

moscacojonera dijo...

yo entiendo que mexico y mejico nos parezcan los dos correctos a los españoles, y les joda a los mexicanos...

La historia no la cuento por no ser pedante, y porque no se si la he contado ya, pero tiene su razón política, de identidad y esas cosas...

SuperSantiEgo dijo...

Mientras no se diga Méksico o Oaksaca, como también se oye mucho por ahí...

moscacojonera dijo...

En ese caso hace falta también el comentario pedante, así que allá voy. Lo copiopego de la wiki:

"Cuando los conquistadores españoles transcribieron el idioma de los mexicas lo hicieron siguiendo las reglas del idioma castellano de la época. La lengua náhuatl tiene un sonido /ʃ/ (como shop en inglés o cheval en francés) que fue representado en castellano con la letra x, tal como se hacía entonces (compárese: Ximénez). En el castellano del siglo XVII este sonido pasó a pronunicarse j, de modo que en la reforma ortográfica de 1815 los vocablos escritos con x pero pronunciados j pasaron a escribirse con j (por ejemplo, Don Quijote < Don Quixote). Aunque la pronunciación cambió, la grafía del nombre México conservó la equis por razones etimológicas e históricas, como tantos otros nombres de sitios y objetos provenientes de lenguas indígenas mesoamericanas.

Por otro lado, las palabras en náhuatl son graves, es decir, se acentúan en la penúltima sílaba. La tilde en el nombre México fue agregada debido a un cambio en la pronunciación por parte de los conquistadores, pues la pronunciación original del nombre era /me:'ʃiʔko/. En cualquier caso, la única pronunciación correcta en español es /'mexiko/, nunca /'méksiko/."

http://es.wikipedia.org/wiki/Toponimia_de_M%C3%A9xico

La navaja en el ojo dijo...

Lo de México y Méjico ya lo sabía porque se montó pollo hace tiempo en otro de mis posts. Desde entonces siempre lo escribo con equis por todos esos motivos, pero me sigue sublevando. Muchas gracias por la información.

En cuanto a lo que decía Anna, supongo que la "g" a secas de mitad de palabra también sería un sonido más parecido a lo que buscamos aquí, por ejemplo: "diumenges". Quizá incluso más parecido que el de "metge" o "mitjà", que la hace demasiado palatal al tener la "t".

moscacojonera dijo...

La grafía "México"

Algunos autores (especialmente en España y Argentina) escriben el nombre del país o la capital como Méjico. Aunque tanto la forma con j como la forma con x son consideradas correctas por la Real Academia Española, esta institución recomienda el uso de la forma con x tanto en el nombre del país como en sus derivados, por ser la usual en el país referido y en la mayor parte del mundo de habla hispana.[2] En México se utilizó la grafía Méjico al mismo tiempo que México durante una parte del siglo XIX, aunque finalmente la grafía con jota cayó en desuso. Lo mismo sucedió con otros topónimos mexicanos escritos actualmente con x pero pronunciados /x/, como Oajaca por Oaxaca.

El cuádruple valor fonético de la equis —que en México se emplea para representar /x/, /s/, /ks/ y /ʃ/— constituye una característica particular de la escritura del español en ese país

(ya paro con el copipega)

moscacojonera dijo...

de todos modos, ya lo hablamos tu y yo con los latinos... me resulta llamativo "calentarse" con la manera en que la gente quiere ser llamada... Es una cuestión de auto-identidad, ¿no?. Son los discapacitados, los latinos, los morenos, los mexicanos, etc etc etc los que tienen que decir como quieren ser llamados ellos mismos ¿no?

No le veo sentido a lo otro, que "emane" la denominación "correcta" desde otro sitio.

Dr. Nefasto dijo...

Ayer me quedé a cuadros al leer en este último post que "gigabyte" debía pronunciarse como "gift" y no como "gin". Sin embargo, hechas las oportunas comprobaciones, parece ser que ambas pronunciaciones se consideran correctas. A los interesados les dejo el siguiente enlace: http://www.merriam-webster.com/dictionary/gigabyte

La navaja en el ojo dijo...

Nefasto: gracias por el enlace, pero no veo nada sobre la pronunciación.

Quizá la palabra entera "gigabyte" sí se puede pronunciar de las dos formas, pero su apócope, "gig", que es el equivalente a nuestro "giga", yo sólo la he escuchado con la "g" como en "gift". En concreto en EE. UU. Puede que el R. U. se pronuncie de otra forma.

Anónimo dijo...

Por cierto, se dice AL QUE DA GUSTO OÍR y no *AL QUE DA GUSTO OÍRLE.

A mí no me gusta nada oír a Hurtado. Me parece un pedante de tomo y lomo.

Miguel Hamburgo

La navaja en el ojo dijo...

Dr. Nefasto: Ya lo he encontrado por otro lado.

En este diccionario, http://www.audioenglish.net/dictionary/gigabyte.htm sólo aceptan este tipo de pronunciación para EE. UU.: Pronunciation (US): gIgƏbaIt
En fonética, la g es \ g \ as g in go.
La wikipedia nos dice: In English the initial g of giga is usually pronounced /g/ (with a hard g as in giggle) but is sometimes pronounced /dʒ/ (with a soft g as in giant).
This latter pronunciation was formalized within the United States in the 1960s and 1980s with the issue by the US National Bureau of Standards of pronunciation guides for the metric prefixes.[1] A prominent example is found in the pronunciation of gigawatts in the 1985 movie Back to the Future.

Dr. Nefasto dijo...

Bien, supongo que, aclarado este punto, debemos concluir que el Sr. Hurtado no ha pronunciado mal la palabra "gigabyte".

Por otro lado, hay otra afirmación en el post con la que estoy en desacuerdo. Cito textualmente: el sonido de la "j" catalana, es decir, el de Jordi o Jaume [...] no se parece en nada al del idioma inglés.

La jota a principio de palabra (al igual que la "g" cuando va seguida de "e" o de "i")se pronuncia como /ʒ/ en la mayor parte de los territorios de habla catalana. A mi juicio se trata de un sonido casi idéntico al /dʒ/ del inglés.

La navaja en el ojo dijo...

Para mí son totalmente distintas la dos jotas. Si no queréis decir la catalana, digamos la francesa. Pues eso: la jota francesa y la jota inglesa son completamente diferentes. Pero supongo que es cuestión de oído, es decir, subjetiva, así que no lo discuto más.

Y en cuanto a lo de Jordi, la conclusión es que SÍ lo pronuncia mal porque él está hablando en español, no en inglés. Y en español sólo se puede pronunciar /jiga/.

Anacleta Coqueta dijo...

Qué gran descubrimiento, y ha sigo google reader el que me ha traído aquí!

Soy una traidora, ya sabes...

uglybuthonest dijo...

en un capitulo como conoci a vuestra madre el personaje de barney decia vodka rocks! pediendo un vodka con hielo y ademas diciendo el vodka es la caña.

La navaja en el ojo dijo...

anónimo: es verdad, gracias por avisar.

Es lo que ocurre cuando escribes algo, lo reescribes y ni repasas lo que has puesto ;)

Primero puse "que da gusto oír" y luego vi el inicio de la frase y vi que no encajaba bien. Así que añadí el "al" y luego ni repasé, vaya desastre.

Xander VJ dijo...

Hmmm... la verdad es que yo nunca he notado lo de la "J" en los doblajes hechos en Barcelona... Quizás porque al ser madrileño y tener el yeismo mamado desde la cuna mi subconsciente lo asimila al escuchar español.

Pero eso sí, en doblajes hechos en Madrid (que mientras que en Barcelona se doblan la mayoría de las películas, en Madrid es lo propio con las series de televisión) la "j" se pronuncia como una "y".

Supongo que nadie le presta tanta atención porque, después de todo, hablan en español y en la vida real cualquiera los pronunciaría así si se encontrara en la situación de conocer a algún británico o americano, sin influencias del cine ni gaitas.

Y de todas formas ni los propios angloparlantes notan demasiado la diferencia (esto lo tengo comprobadísimo de mis compañeros del trabajo... o al menos ninguno se ha quejado nunca), así que un español todavía menos.

La navaja en el ojo dijo...

Este Jordi Hurtado es un encanto. Parece que hubiese leído mi post y para darme la razón hoy se ha pasado todo el programa diciendo H. R. Giger, pero pronunciando el apellido "Yiguer" cuando en realidad es "Guiguer".

vic dijo...

Pd jordi hurtado se conserva en formol!! y tiene boca y se equivoca..

Dillinger is dead dijo...

Otra cosa que siempre dicen mal en Saber y ganar es lo de los "premios novel". Lo dicen así, "novel", en lugar de Nóbel (pongo la tilde para que se vea como se tiene que decir) que es el nombre del descubridor de la dinamita en honor del cual se conceden.

"Novel" (palabra aguda) quiere decir primerizo; es bastante corriente en tele y radio que cometan el error congtrario, hablar de un escritor "nóvel". De hecho, creo que en Saber y ganar cometen los dos errores.

La navaja en el ojo dijo...

Lo que pasa es que en "Saber y ganar" el tal Juanjo Cardenal sí que lo dice mal prácticamente todo. Entonces, esos fallos que comentas es bastante probable que sean de él (aunque ahora mismo no recuerdo si son de Jordi). No digamos ya cuando Juanjo intenta pronunicar cosas en otros idiomas, en esos casos deberían dar la pregunta por no válida, pues muchas veces los concursantes no lo han sabido responder por no entenderlo.

Dillinger is dead dijo...

Creo que no sólo es Cardenal quien dice lo de los premios Novel, que también es Jordi (nadie es perfecto, ni siquiera él, que, como tú dices, habla estupendamente bien).

Cuando uno no sabe nada de un idioma lo mejor sería que pronunciara a la española; Cardenal seguro que estaría encantado leyendo las cosas como le suenan en lugar de intentar imitar el inglés, y se le entendería mejor, pero los listillos que en realidad saben poco más inglés que él, y que luego en otros idiomas hablan de "Guolfgang" Amadeus Mozart (en vez de "Bolfgang", que es como se debe leer), son los que crean ese estado de opinión por el que las gentes se sienten avergonzadas si no dicen "yigabaits".

Unai dijo...

Yo siempre había pensado que el asunto del "yiga" también era influencia del catalán, ya que a la mayoría de la gente que conozco que lo dice así es catalana...

Eso y un profesor que tenía que es venezolano y nos daba clase en euskera...

Ernesto dijo...

La culpa es del ingles en si mismo (por decir algo), ya que si en "giant" como "gigabyte" la g esta al principio de la palabra seguida por la misma vocal.... deberian pronunciarse de una manera similar, pero no.... las reglas de pronunciacion del ingles se definen palabra por palabra y no por posicionamiento en las silabas como en el caso del español.

Se lo comente a amigos sudafricanos ese problema (al igual que el de la carencia de sufijos de genero) y reconocieron que si.. que el ingles tiene ese problema.

La navaja en el ojo dijo...

Exacto, Ernesto: ésa era la cuestión. Es lo que le decía antes a Géminisdespechada. Que Jordi Hurtado pronuncie una palabra técnica mal tampoco es nada importante, pero quería que este artículo sirviese para hacer ver que para quienes hablamos inglés como lengua extranjera, no resulta obvio si algo que tiene la sílaba "gi" o "ge" o "gee" se pronuncia "yi", "ye" o "gui", "gue", salvo de memoria. Eso da pie a que se comentan ridículos errores de pronunciación casi siempre porque ponemos el sonido "y" donde iría el "gu"...

La navaja en el ojo dijo...

"Saber y ganar" es el concurso más friki que hay. Se merece dos frases sacadas de canciones. O bien: "It's the freakiest show", de Life on Mars, de Bowie; o bien "All the Best Freaks are Here", de la canción Freaks, de Marillion. Hogarth también añade "step away from me, freaks" en el disco "anoraknophobia".

Para que no todo sean chorradas, sino que esto tamibén sirva para aprender inglés, añado que lo de "anorak" es la forma de los británicos de llamar a los friquis.

El LinceSagrado dijo...

Si, a mí también me da nervios Jordi. No sé me parece un paquete comprimido de represiones. Ojalá no explote al aire. Ah y aunque estoy en Colombia, aca lo vemos por cable.

Dos cosas: La primera y la segunda.

La primera: Sería bastante util para nosotros los americanos, que subieras algun archivito de audio para entender bien lo de la pronunciación de las regiones de España, ya que aca todo nos suena igual.

La segunda: Cuando estudiaba (auuuuu) y nos enseñaron los prefijos, Giga lo pronunciaron tal cual: Gi como gigante (en lationamérica la J y la G la pronuncian igual, yo no por razones que no quiero especificar), y Ga como gato. Cuando empecé a trabajar en las cuestiones de los PC's estos, y pronunciaba Giga, me miraban raro y tenía que especificar Yiga, porque aca pronuncian Yigavatio, etc.

¿De dónde salió? Ojalá lo supiera.

Kathy dijo...

En mi país, Reino Unido, "gigabyte" "gig" se pronuncia como "gin". No sé por qué hacéis una montaña de un grano de arena. Las pronunciaciones en inglés son siempre un problema para los extranjeros. Lo mejor es preguntar a un nativo.

La navaja en el ojo dijo...

¿Pero cómo que en inglés? Giga viene del latín y es una palabra ESPAÑOLA que significa 'mil millones (109) de veces'. Y la única forma posible de pronunciar algo español con la g y la i es "gi" como "ji".

ledorius dijo...

En Venezuela se pronuncia Yiga..
Saludos.

La navaja en el ojo dijo...

Pues no creo que sea lo correcto, sino influencia del inglés. Aunque no lo puedo afirmar, ¿qué dicen los diccionarios?