Las chicas de oro no hablaban de Reagan

"Las chicas de oro" fue una telecomedia de mucho éxito en España a finales de los años '80 que se ha editado en DVD hace relativamente poco tiempo. No sé si es una cosa mía o general, pero tenía el recuerdo de que en los chistes había muchas referencias a personajes del momento, especialmente a Ronald Reagan, con quien los guiones de Susan Harris parecían muy ácidos.

Pues cuál ha sido mi sorpresa cuando me han dicho que, viendo toda la primera temporada de la serie en versión original, no existe en ella ni una referencia al matrimonio Reagan .... mientras que sí hay varias en el doblaje.

En una escena en la que Dorothy (la más sensata de las compañeras de piso) se muestra abatida y Rose (la ingenua) le pregunta por qué, ella responde con sarcasmo estoy triste porque Nancy Reagan ya no sale en televisión. El chiste original hacía referencia a Barbara Walters, una periodista que a la mayoría de los españoles sólo nos suena muy por encima y que en Estados Unidos tiene fama de hacer entrevistas demasiado sentimentales (en términos políticamente incorrectos, de ser muy maruja).

Cómo enfrentarse a referentes culturales mucho menos conocidos en el país para el que se traduce es uno de los grandes dilemas de los traductores. La postura más pureta es defender que se mantenga la referencia a Barbara Walters, pero ello supone cambiar el registro: lo que es un chiste sobre un personaje enormemente popular en una serie dirigida a una audiencia masiva se convierte en poco menos que un guiño privado para un público elitista que sí está al tanto de la televisión estadounidense. Muy poca gente se reirá en España de un chiste sobre Barbara Walters; para que fuera igual de divertido habría que hacerlo sobre María Teresa Campos o Nieves Herrero, lo cual estaría, según el criterio de la mayoría de los espectadores, fuera de lugar en una serie americana. La solución intermedia es Nancy Reagan, más distante y por lo tanto menos graciosa para el público de aquí pero al menos muy conocida.

Un poco más discutible es cuando se utiliza de nuevo a los Reagan (¿por qué no vas a conseguirlo tú si Ronald Reagan llegó a presidente?) cuando el chiste original se refería a Bob Hope, que creo que es más conocido en España, dado que el cine siempre es más internacional y la televisión más local. Pero supongo que la idea es la misma: lograr que el chiste sea de alcance popular. Por la misma razón, referencias a personajes de series televisivas de mucho menos éxito aquí se transforman en el doblaje en comentarios sobre J.R. o Angela Channing, enormemente conocidos en aquella época.

Este es un problema habitual en la traducción de las telecomedias norteamericanas, que suelen hacer referencia a temas de la actualidad y los famosos, muchas veces locales, del momento. Claro que no se puede pasar por alto que pudiera haber una cierta intención política en tanto ataque a Reagan inexistente en el original. ¿Tiene aquí cierto periódico material para uno de sus audaces artículos de investigación y denuncia, en esta ocasión sobre la manipulación televisiva en la época socialista?

26 comentarios:

Anisótropo dijo...

Bueno, yo no creo que sea manupulación, sino lo más sensato.

Por cierto, me viene ahora a la mente la serie de dibujos "Padre de Familia" ("Family Dad"), que he visto de pasada sólo unas cuantas veces. El caso es que en esta serie sí que hacen referencias incomprensibles para la gran mayoría de los españoles, pero las dejan. Creo que se debe a que han visto que sería imposible en este caso hacer lo que hacían con "Las Chicas de Oro".

Otra cosa: Cuando dices "pureta", imagino que es una forma en plan argot de decir "purista", ¿no? Es que últimamente los jóvenes llaman "puretas" a la gente mayor, y viendo las protagonistas de la serie... me hizo dudar.

Por cierto, por lo poco que recuerdo de la serie, la sensata es la que se ve abajo y la ingenua la de verde en la foto, ¿no?

La navaja en el ojo dijo...

Efectivamente, a mí "pureta" también me ha sonado a persona mayor hasta que he leído el contexto y he sacado la misma conclusión que tu.

Siempre de acuerdo con que se adapten estas cosas para que se mantenga el chiste. El defender que todo el mundo de aquí tiene que conocerlo todo sobre la política de otros países (casualmente sólo de EE. UU., pero ¿qué ocurriría si la serie fuese china?) me parece un jordicostismo asqueroso. La intención de los guionistas era que el público se riese, ¿no? Pues eso es lo que hay que mantener, sea como sea.

Buen ejemplo el de "Padre de familia". Es una serie que constantemente está haciendo referencias. Estoy segura de que incluso para quien las pilla tienen poca gracia, es decir, no tienen más gracia que la del hecho de que se haga una referencia. Y como tal, la gracia está en "me río porque lo he pillado". En ese sentido, está bien que se deje sin traducir porque es una serie que de por sí va tan dirigida a un público que se las da de que sabe este tipo de cosas, que para ellos es correcto que tengan que pillarlo con esfuerzo. Para un público mayoritario está claro que no sería una buena opción dejarlo sin cambiar. Pero supongo que para el público mayoritario las gracias de la serie serán las burradas que diga Peter y las bromas escatológicas y demás. Es decir, que habrá dos (o más) niveles de lectura posibles de esa serie. Por ejemplo, yo sé que a mi tío le encanta y es imposible que pille ni uno solo de todos esos chistes, pero le gusta por los personajes y las guarrerías.

Para hablar de otro tema, pero también relacionarlo con el blog, suscitaré lo de la pronunciación. Al igual que ocurría con las ges del artículo anterior, que no se sabe si algo que tiene la sílaba "gi" o "ge" se pronuncia "yi", "ye" o "gui", "gue", salvo de memoria y eso da pie a quienes hablamos el inglés como lengua extranjera a veces cometamos ridículos errores de pronunciación casi siempre porque ponemos el sonido "y" donde iría el "gu"... al igual, decía, con la sílaba "ea" pasa que tendemos a pronunciarla como una "i" porque normalmente es así, pero no siempre. Reagan sería uno de los casos en los que no es así: se pronuncia "regan". Otro sería "Reading" cuando se refiere a la ciudad, que se pronuncia "reding", mientras el gerundio del verbo leer se pronuncia "riding". Hay otra pronunciación más, diferente a estas dos, que sería la de "Seattle". Quien cree saber inglés, pero no sabe mucho, dice "sitel" y la pronunciación es "siatel". Aquí va a acertar más quien no sepa nada o quien opte por pronunciarlo como se escribe, que siempre es una mejor opción cuando no se sabe que inventarse una pronunciación errónea y que ni siquiera responde a lo que está escrito (como decíamos en lo de las ges de Jordi Hurtado).

Ernesto dijo...

No veo Family Guy pero si como dices la intencion es de que "se ria el que lo pille", pues muy bien que no se busquen las "equivalencias" y se traduzca sin cambiar. Y bueno... considero que en el caso de las Chicas de Oro, creo que la solucion de compromiso fue mas o menos adecuada.

Otro caso completamente diferente (que no se como se trato en España) es el de Murphy Brown, en el que meterse con personajes reales de la politica presente y pasada de USA era pan del cada dia, mas aun si tenemos en cuenta que el dueño del bar se supone que habia tenido en sus momentos contactos con el poder y "sabia demasiado", por eso si bien las referencias a Carter y Nixon se podian colocar tal cual, la duda iria por el lado de personajes mas rebuscados como Spiro Agnew, el cual yo espero (como se hizo en el doblaje latino) que se haya respetado, otro tanto con Dan Quayle ya que de tanto meterse con el, si dichas referencias se cambiaban luego no se explicaria su aplicacion "en persona" en dicha serie.

Pero pensar en esto me hace lamentablemente recordar al doblaje que le hicieron aqui a Will Smith en "Prince of Bel Air", pues escuchar mencionar nombres de personajes españoles.... como que no.

Osea... que antes de decidir respetar o cambiar, lo que debe de tomarse en cuenta es la "intencion" de la serie.

Anisótropo dijo...

Ernesto, bueno, eso creo que es marca de la casa: es decir, de Antena 3. También lo hicieron con la n-esima reposición de "Cosas de Casa". Tenía su gracia ver a Steve Urkel haciendo chistes de José Luis Moreno.

Respecto a lo que comenta La Navaja en el Ojo, eso de pronunciar con las reglas "generales" del inglés pasándose de "listo" me ha pasado muchas veces. Sobretodo porque en el instituto no aprendí mucha pronunciación (mi profesor de inglés tenía razón: aprendemos mucha gramática y poca pronunciación; al contrario de países del norte de Europa; pero bueno, el problema imagino que sería por los planes de estudio).

De todos modos, creo que no tendría que haber razón para ruborizarse. Al fin y al cabo todo el mundo sabe que los ingleses y los americanos son los que menos se quieren molestar en aprender otras lenguas.

Creo que todos tenemos una idea, al salir del instituto, de las reglas que se siguien al pronunciar en inglés (como, por ejemplo, las que has comentado), pero luego, al seguir aprendiendo por mi cuenta, advertí que había muchas excepciones. Y la sensación que tengo es la de que esas excepciones se dan cuando existen ya palabras con esa pronunciación que le sería natural. Por ejemplo, para "gear" ('engranaje'), en lugar de [yiar], pues esa propunciación ya existe para "year" ('año'), se usa otra pronunciación (en este caso, ['gir]); se podría decir que esa palabra ya está cogida. Puede que se deba a la política de liberalismo que se sigue con el inglés; no hay ninguna institución con la fama equivalente a la de la RAE aquí en España.

Aquí, sin embargo, la RAE tiene el suficiente poder "de facto" o mediático como para que todos pensemos que lo que diga va a misa (aunque, precisamente, los lingüistas y los traductores no piensen así). Así que nuestra gramática se puede permitir no tener tantas excepciones a las reglas generales y, por tanto, ser más "fonética".

Creo que lo que piensan los de la RAE es: "O hablamos español, o hablamos inglés, pero no spanglish, por favor". Por eso aquí decimos "disco duro" mientras que los italianos ya se han resignado a decir "hard disk".

Carcayú dijo...

Eso me recuerda a mis años mozos, cuando veía "Sabrina, cosas de bruja" (otro ejemplo de mala traducción del título, por cierto) y hacían chascarrillos sobre Julio Iglesias. Que sí, que reconozco que el tipo es algo conocido, incluso hizo un dúo con Frank Sinatra (en paz descanse), pero... A mí me sonaba muy casposo 8quizá por eso me gustaba la serie, por lo casposa que era)

Javier Chacón dijo...

Supongo que el punto medio es una buena opción, y el ensañamiento con la familia Reagan hace a su vez de running gag, pero si llega a ser demasiado repetitivo es un peligro que corre el traductor/doblador ya que está añadiendo una fórmula de humor que no estaba en el original, en el que no aparecía esa referencia frecuentemente.

Imagino que sí, traducir por personajes españoles es un poco chapucero, pero normalmente la gracia de ese humor suele ser en sí el hecho de la referencia, y parece que nos pongamos muchas veces a la defensiva. Hay referencias verdaderas a veces a España que se toman como cosas del doblaje cuando no lo son.

Y me pregunto, ¿cómo harían para doblar/subtitular allí algo tipo 7 Vidas? Se van a poner a hablar sólo de Asnar y Zapatero, Bardem, Banderas, Penélope... con el ritmo de referencias de una serie así valdría más que lo dieran por perdido y buscaran equivalentes suyos.

Respecto a Padre de Familia, el principal motivo por el que no se cambian las referencias es porque no puedes, casi siempre se ven físicamente (Esto me recuerda a cuándo .... fue conmigo a la escuela [y salen ambos yendo juntos a la escuela]). No dejan lugar a ello, y de todas formas no siempre es tan importante la referencia, porque siempre suelen hacer en esas escenas alguna burrada que poco tiene que ver con ellos.

Ya que hablamos de referencias culturales, yo aún sigo en la ignorancia de saber a quién hacía referencia Robert Downey Jr. en Tropic Thunder cuando se ponía a "cantar" a Alaska, cosa que por cierto, funcionó perfectamente como humor.

Dan dijo...

Lo de Reagan me trae a la memoria el famoso caso de "Regreso al futuro". En la versión original la madre de Marty McFly se dirigía a él como "Calvin" porque en sus calzoncillos tenía escrito "Calvin Klein". En España, dado que por entonces no había llegado aún esa marca, se cambió a "Levi Strauss".

Estoy en desacuerdo con eso que se señala. De hecho la RAE quiere que hablemos spanglish. Por eso mete aberraciones que no usa nadie como "cederrón"
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=cederr%C3%B3n
en lugar de "cd-rom" o disco compacto, "cruasán" en lugar de "croissant" o media luna, etc.
Pero eso sí, no sé si por ellos o por otras razones, en la defensa contra los anglicismos estamos muchísimo mejor que los italianos.

Ernesto dijo...

Atinados los conceptos de Javier, la cosa es ubicar el punto medio, y creo que nuestras opiniones van por ahi, osea... si se trata de algun comentarista deportivo o del corazon de consumo "local" para los useños... cabe reflexionar si vale la pena o no hacer una adaptacion.

Personalmente lo que se comenta de Calvin/Levi's ... no me gusta, a pesar de no estar en España debia de reconocerse la trascendencia global de dicha marca, otro si digo es que aun no me termino de tragar como se reemplazaron las alusiones un clasico entre los clasicos como Happy Days durante el nacimiento de los bebes de Phoeebe en Friends, reemplazando dichas alusiones por Star Trek, que si.. ST tambien es un clasico pero Fonzie y sus amigos tienen el suficiente peso global como para que no haya sido necesaria esa chapuza.

Josep Tarrés dijo...

Más que "pureta", yo hablaría de un enfoque linguista de la traducción.

Desde una perspectiva funcional, sería absurdo mantener un referente que es desconocido en la cultura de llegada.

Yo nunca he oído a hablar de Barbara Walters, apuesto que el 90% de los asiduos a la serie tampoco, pero sí sé quien es Nancy Reagan.

Teniendo en cuenta que la identidad del personaje que se cita es totalmente irrelevante, encuentro que lo más adecuado es sustituir el referente de la cultura original por uno que sea conocido en la cultura de llegada.

Lo que tampoco creo que funcione es lo que comentas al final de sustituir un referente propio de la cultura original por uno propio de la cultura de llegada (como Nieves Herrero), porque eso hace que el espectador se dé cuenta que eso lo han cambiado en el doblaje y, por un momento, desconecta de la trama.

Si se cambia por un referente "que de el pego", el espectador ni se da cuenta y queda atento a la serie todo el rato.

Elperejil dijo...

En mi opinión creo que este tipo de cambios deberían hacerse en función del contexto del chiste o de la referencia.
Hay veces que las referencias intentan recrear o ilustrar una época y lugar, la manera de pensar y de sentir. Por ejemplo, cambiar las referencias culturales en "Mad Men" me parecería, cuando menos, delicado y peligroso, pues podría afectar al sentido de la historia, a su tono e incluso quedar ridículo. Se trata de reflejar un momento y un lugar en la historia.

En al caso de que la referencia sea sólo para crear un chiste, pues entonces no creo que haya problema. Mejor adaptarlo a nuestra cultura.
Hablando de audiovisuales, claro. En literatura sería 100% purista, nota a pie de página al canto y listo.

Por cierto... me acabo de dar cuenta que "gag" significa tanto "chiste" como "mordaza", curioso... da que pensar.

La navaja en el ojo dijo...

Ah, pues sí, y el verbo amordazar también es "to gag". Es verdad que da que pensar.

gromland dijo...

Más allá de que sinceramente yo nunca hubiera pillado la gracia de "Bob Hope presidente" (como no fuera por su supuesto parecido con Nixon), la traducción de referencias puede hacerse con más o menos acierto (el caso "Nancy Reagan", por ejemplo) o simple insulto a la inteligencia del espectador ("Este tío no es Julio Iglesias", de la impresionante "Top Secret").

Además, en ocasiones la posibilidad de modificar las mismas sería imposible: en uno de los mejores capítulos de "Futurama" - "El Chef con un 30% de hierro" -, Bender participa en un duelo gastronómico, ejerciendo como miembro del jurado la famosísima (en USA, claro) Martha Stewart. ¿Le afecta al telespectador patrio el conocer o no a la citada Stewart para disfrutar del episodio? Creo que no; ahora bien: en el momento de su presentación como jurado - o "jurada", no sé cómo se dice, señora ministra -, la Stewart comenta algo sobre unas manzanas y su "repercusión" en el siglo pasado. Esto es: otro de esos datos absurdos sobre el "clásico" modo de vida que promueve en sus libros, programas, etc... Con lo que la ironía - o, directamente, mala leche - de los guionistas se pierde.

Por no hablar de que, en el mismo capítulo, el ingrediente a utilizar en el duelo debe ser "soylent green" (la comida fabricada por y con humanos de la película "Cuando el destino nos alcance"). Si uno desconoce este dato, puede que se pierda la gracia de uno de los comentarios del jurado Glober Trotter (?): "Soylent green: la gente que me gusta".

Por cierto, estimada Navaja En El Ojo: ¿es impresión mía o "Family Guy" le parece una idiotez supina?

Dillinger is dead dijo...

Mira, no sabía lo de la otra acepción de "pureta".

El chiste no era Bob Hope presidente, sino que si Bob Hope había conseguido triunfar, pues es que puede hacerlo cualquiera. Lo que daba a entender el doblaje es que si Reagan era presidente podía serlo cualquiera igualmente.

No me parece tan grave que pronunciemos el inglés a la española; los franceses en vez de Harry Potter dicen Ají Potej y se quedan tan contentos. Supongo que la queja de Navaja es porque quien populariza lo de decir "Rigan" en vez de "Regan" no son gentes de la calle sino periodistas de política exterior que sí deberían saber como se dice.

De todas formas en los ultimos años este tipo de errores va a menos; por seguir con los presidentes, nadie ha pensado que George Bush debía pronunciarse "Bash". Sin embargo, antes yo siempre había escuchado hablar de la cantante Kate "Bash".

La navaja en el ojo dijo...

Tampoco idiotez supina, pero no es que me haga demasiada gracia.

Claro, no digo que haya que avergonzarse. Pero si este blog sirve para algo (que no lo sé) será para que quien algunas cosas aún no las sepa, las conozca. Nosotros mismos (por lo menos yo) al hacer los artículos aprendemos muchísimas cosas. Y lo que nos gusta es compartirlas. Por eso, si lo de que -ea no siempre se pronunica "i" o "gi", "ge", "gee", etc... no siempre se pronuncia "yi", sino a veces "gui", si resulta que alguien que lea esto no lo supiese, pues maravilloso.

Mike@ dijo...

Recuerdo un capítulo de Family Guy en el que Brian dirige una película pornográfica, y la escena final muestra a Peter llevándose secuestrada a la actriz principal (Jenna Jameson, quien hace las voces en el original inglés), pero en el doblaje latinoamericano la llama "Pamela Anderson"...

En los doblajes latinos de Los Simpsons hay infinidad de traducciones alteradas radicalmente para los paladares mexicanos, colombianos, argentinos, etc.

Muy interesante artículo... saludos desde Argentina

Mike@
El Opinador Compulsivo

geminisdespechada dijo...

me ha gustado el concepto de 'running gag' de un comentario: supongo que si todo el rato hablaran de la Barbara Walters pues tendrían que poner a Nancy Reagan todo el rato, pero si no...

por cierto, puede ser también una coña de los traductores o los guionistas españoles? tipo el 'chino cudeiro'? que lo hagan para reirse ellos? jeje todo puede ser..

Alan dijo...

Veo que Carcayú se me adelantó. Yo también quería mencionar lo de "Sabrina". Siempre cambiaban los nombres de los famosos por referentes locales españoles, y quedaban tan fuera de lugar que no sólo seguía sin mantenerse la gracia, sino que además te sacaba totalemente de la situación. Con ese ejemplo me quedó claro que esa opción no es válida.

JuanRa Diablo dijo...

Bueno, además de todos estos comentarios tan especializados yo quería añadir que el doblaje de "Las chicas de oro" a mí me pareció siempre excelente. La cuatro tenían un tono de voz muy parecido a las originales. Hasta la voz extremadamente ronca de Dorothy quedó perfectamente plasmada por su dobladora.

La navaja en el ojo dijo...

Por supuesto, Juanrra. En este blog defendemos a muerte el doblaje en España y ya hemos comentado muchas veces que es uno de los mejores (si no el mejor) del mundo. No sólo eso: también es una de las pocas cosas que se hacen bien en nuestro país. Y lo siento mucho por las demás disciplinas, pero así es. Inmediatamente pegada al doblaje, la de las traducciones para doblaje, mismo, ya no es una en la que el trabajo sea tan bueno.

Versi dijo...

Es cierto que no es un doblaje completamente literal pero es sin duda la mejor solución a un problema como este.
Lo ideal del doblaje es que la atmósfera de la serie/película se vea lo menos alterada posible y en los casos en los que las referencias son españolas destruyen esto y hacen que vuelvas a la realidad en un segundo.

Xander VJ dijo...

Es el problema, que los términos "traducción" y "doblaje" van muy solapados y muchas veces se confunde las críticas al trabajo de los traductores con las hechas al trabajo de los dobladores (aunque hay gente que aprovecha los errores de unos para criticar la labor de los otros)

A mi siempre me ha parecido este tipo de decisiones lo más acertado. Después de todo, al final poner las referencias tal cual a sabiendas que solo cuatro gatos las van a pillar sirve más para alimentar el ego de esos cuatro gatos que para hacerles gracia.

Lógicamente meter referencias a España y personajes españoles en series americanas, como tristemente hizo Antena 3 durante mucho tiempo (todavía tengo pesadillas con la referencia a Fernando Torres en "Sabrina: Cosas de Brujas"), rompe completamente la suspensión de la incredulidad.

No obstante, referencias a personajes que sabes que sí que son conocidos en ambos países consigue que no la pierdas. Luego ya depende de la habilidad del traductor para adaptar el chiste, y es que un traductor tiene que tener un poquito de escritor/guionista, creo yo Eso sí, conociendo los límites y las fronteras que no debe cruzar.

Lo malo es que para ello hace falta conocer muy bien el conocimiento cultural de tu país sobre este tipo de cosas.

Luego está también que hay que tener en cuenta a qué público vas dirigido, algo muy importante también, ya que puede cambiar estas reglas por completo. Eso pasa por ejemplo con las traducciones de anime y manga. Si pones una traducción en plan "para el público generalista" prepárate para ser atacado por hordas de frikis desbocados echando espuma por la boca y llorando bilis.

Y luego está también "el cliente" (un término que se lo oiréis decir a muchísimos traductores y dobladores), que muchísimas veces meten baza y la arman bien gorda. Ahí está el ejemplo de Antena 3, antes mencionado.

A todo esto, Ernesto, hay que tener en cuenta también en qué época se tradujeron las cosas. Calvin Klein en España no se conocía en el momento de estrenarse la película. Lo mismo que casi nadie conocía "Happy Days" cuando se emitía "Friends". De hecho, tengo entendido que la serie no se llegó a emitir entera, ni siquiera la mayoría.

Baldman dijo...

Ya que hacéis referencia al doblaje de "Las chicas de oro", una curiosidad: la voz de Sofía era doña Irene Guerrero de Luna, ya fallecida, que llevaba doblando desde 1933, en plena República (sí, en la República también se doblaba, el doblaje no fué un invento de la dictadura, como se cree), y estaba soberbia, respetando totalmente el tono irónico de la Estelle Getty original.
Por otro lado, nombráis a Dorothy: es Amparo Soto, la primera Marge Simpson en España. Ha habido tres, y lo han hecho tan bien que es difícil distinguirlas. Creo que el doblaje español de "Los Simpson" es tan, tan bueno, que podrías animarte a hacer un pequeño análisis del mismo.
Saludos y enhorabuena por tu blog.

La navaja en el ojo dijo...

Gracias, Baldman. Aunque este post de "Las chicas de oro" es de Dillinger, quizá un análisis sobre un doblaje en concreto me correspondería más a mí, ya que tengo antecedentes que me ayudarían a encontrar la información (ya visteis lo que ocurrió con 'Una jornada particular') y ya que soy yo quien más de los dos defiende el doblaje como se hace en nuestro país.

De todas formas, no me parece que sea objeto de este blog. Aquí sí distinguimos bien entre la traducción y el doblaje (observación buena que ha hecho Xander al decir que se suele confundir una cosa con la otra y criticar una por la otra) y el blog no va sobre doblaje y menos sobre interpretaciones, sino sobre la traducción o adaptación de los textos extranjeros para esos doblajes.

Sí que hice en su momento un post para defender el doblaje en sí porque me parecía que había, por un lado, que romper una lanza y, por otro, que aclarar que no es con eso con lo que nos metemos aquí. Pero fue una cosa genérica, no era meterse específicamente a analizar doblajes. Sí que me parece un tema interesante, de hecho, interesantísimo, pero quizá para ello se podría abrir otro blog.

Dillinger is dead dijo...

A mi la verdad es que expresiones del tipo "cierra la jodida puerta", "te voy a patear el culo" y todas lsa que comentamos aquí me sacan de la ficción que estoy viendo mucho más que una referencia a Fernando Torres en una serie americana.

En cambio seguí "Queer as folk", la serie original británica, por el subtitulado hecho por un fan español en el que las referencias a iconos gay británicos muy desconocidos aquí se habían traducido por Massiel, etc. Me pareció realmente bien y muy divertido; sin embargo, ya sé que este tipo de equivalencias es demonizada por la mayor parte del público y no es una opción posible en un doblaje "serio".

Respecto al doblaje español, parece que me toca a mi hacer de malo. No pretendo atacarlo ni tampoco abrir un debate que no es para nada de lo que va el post, pero sí apunto que cuando un extranjero ve algo doblado al español le suena igual de ridículo que cuando nosotros vemos algo doblado al francés, al alemán o al italiano. No sé de donde sale esa leyenda urbana tan difundida de que el doblaje español es el mejor del mundo; sobre todo porque me pregunto quien es ese crítico objetivo que conoce a la perfección todos los idiomas para saber en cual se dobla mejor.

Israel dijo...

Pues ahora mismo me acuerdo de otro comentario de Sofía: "no me sentía tan mal desde aquel ciclo en televisión de películas de Ronald Reagan" que tanto he usado y me pregunto a quien hacía referencia en la versión original.

Javier Rivera dijo...

Una sugerencia sobre el tema del post, cuando se trata se series cómicas.
Recuerdo que me hizo mucha gracia en Top Secret cuando dicen que el prota es 'Julito iglesias'. Obviamente el original se referirá a un cantente americano del momento.
Lo solucionan escogiendo a un personaje equivalente en la cultura de destino (Julio Iglesias) y poniendolo en diminutivo, para que se sobreentienda que están de coña. (el hijo de Julio Iglesias "Julito" no era conocido en aquella época).
Asi que en la serie de las chicas de oro podrían haber dicho: Teresita Campos en lugar de Nancy Reagan, que aunque se la conozca, no hace ninguna gracia.